==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ་བཞུགས༔
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཟླུམ༔ རང་བྱུང་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་སངས༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བར་རྒྱས༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱར་མེད་པར༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་དུག་ལྔའི་མུན་པ་འཇོམས༔ ཐུགས་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ཤར༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་འདུལ་ཐབས་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རྩལ༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔར་སྣང༔ ཉོན་དྲུག་རྩད་གཅོད་ཕར་
ཕྱིན་དྲུག༔ འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག་འདྲེན༔ དོན་དམ་དཀོར་བདུན་རང་རྩལ་དུ༔ རབས་བདུན་གུ་རུ་རིམ་པར་བྱོན༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ༔ མཚན་བརྒྱད་གཙོ་དང་གུ་རུ་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མཐའ་རྒྱས་པས༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་ལྟར་སྣང༔ སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱིས་གཅོད༔ སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་རྨད་ཀྱི་འཕྲུལ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གསང་བ་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ལས་འདས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྟོང་དབྱིངས་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད༔ རིག་སྟོང་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཁམས་དབང་མོས་པའི་
བྱེ་བྲག་ལས༔ མཚན་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི༔ གུ་རུ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ༔ གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་སྦྱར་ནས༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་བསྟན་རྣམས་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི༔ ཚིག་བདུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད༔ འདོན་ཐབས་སོ་སོའི་རྩ་བ་རུ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ གོང་མས་བྱིན་བརླབས་དབེན་པའི་གནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བར༔ བག་ཕབ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟོ་ཆུའི་རྒྱུན༔ སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ནོར༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སླུ་བྱེད་ལ༔ སྙིང་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས༔ ཐོག་མར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ གཏན་གྱི་འདྲེན་པར་བློ་ཁེལ་

【汉语翻译】
七句祈请文念诵仪轨多种之修法莲花盛开。 丹尼永仲林巴。
七句祈请文念诵仪轨多种之修法莲花盛开。 丹尼永仲林巴。
七句祈请文念诵仪轨多种，修法莲花盛开安住。
三根本尊圆满敬礼，法界离言无所作为，初始本来清净万物之基，本体超出戏论之边，清净五光之明点圆融，自生觉性遣除迷乱，智慧周遍恒常增长，谁亦未作无作之中，成就轮涅之大自在主，自性光明无量寿，摧毁迷现五毒之黑暗，悲心莲花生金刚显现，示解脱四具调伏之方便，身语意与智慧之，自显上师示现四身，五种智慧之妙用，咕噜颅鬘五部显现，断除六烦恼趋向，六度，调伏有情引导六部咕噜，胜义七财为自力，七代咕噜次第降临，九界大智慧之幻变，八名主尊及咕噜化身，智慧游舞广大无边，桑耶幻化网之舞，如何调伏如是显现，有寂之迷轮以方便断，无上佛陀舞者，智慧广大稀有之幻变，大乐欢喜之秘密殊胜，周遍一切超越一切嗡，萨玛雅。
空界光明无有迁变，明空上师法身，虽超越一与多，然由界根意乐之，差别，名与形相各异之，咕噜各自修持之方便，一一亦不相同，与所化之根器相合，广大甚深教法之，精华摄集于此，七句金刚之音声续，为各自念诵仪轨之根本，以加行正行后行之次第宣说，萨玛雅，为令前行禅定成为法器，上师加持寂静处，吉祥悦意心旷神怡之，铺设垫子安乐而坐，轮回痛苦如注水之桶，有寂之安乐财富如梦中之财，于无始无终之欺骗者，以从内心深处出离之意乐，首先上师三宝，决心作为恒常之引导者。

【英语翻译】
A variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana Padma Gyepa. Tendzin Yungdrung Lingpa.
A variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana Padma Gyepa. Tendzin Yungdrung Lingpa.
A variety of methods for reciting the Seven-Line Prayer, the Sadhana Padma Gyepa resides.
I pay homage to the complete Three Roots, the Dharmadhatu is inexpressible and uncompounded, the primordial Kadag is the basis of all, the essence transcends the limits of elaboration, the pure essence is rounded into a bindu of five lights, self-arisen awareness clears away delusion, may wisdom always increase, without anyone making it, in the state of non-making, the great sovereign of existence and peace is accomplished, the self-nature is clear light, immeasurable life, destroys the darkness of the five poisons of delusion, compassion arises as the lotus-born Vajra, shows the method of taming with the four liberations, of body, speech, mind, and wisdom, the self-appearing lama shows the four bodies, the play of the five aspects of wisdom, Guru Thotreng appears as the five classes, cut off the six afflictions, the six perfections, guides the six classes of gurus who tame beings, the ultimate seven treasures as self-power, the seven generations of gurus come in succession, the magic of the great wisdom of the nine spaces, the eight names are the main and guru emanations, the play of wisdom is vast and extensive, in the dance of the net of illusions of Samye, appears as it tames, cuts the wheel of delusion of existence with skillful means, the Buddha dancer is unsurpassed, the wonderful magic of the vast expanse of wisdom, the secret of great bliss is supreme, pervading all, beyond all, Om, Samaya.
The empty space is clear light, unchanging, the awareness-emptiness lama is the Dharmakaya, although beyond one and many, due to the differences in realms, faculties, and inclinations, the methods of accomplishing the various gurus with different names and forms, each one is also different, combined with the mental level of the trainees, this essence of the vast and profound teachings, the continuum of the seven-line vajra sound, as the root of each recitation method, is taught in the order of preliminary, main, and subsequent practices, Samaya, in order for the preliminary meditation to be a suitable vessel, the blessed solitary place of the previous ones, auspicious, pleasing, and delightful, sit comfortably on a cushion of ease, the suffering of samsara is like a stream of water, the happiness and wealth of existence are like dream wealth, with the mind of definitely arising from the beginningless and endless deceiver, first the lama, the Three Jewels, resolve to be the constant guide.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི༔ ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྨོན་པས་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར༔ འཇུག་པའི་སྤྱོད་པར་ཅི་ནུས་བསླབ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་མཆོག༔ བསམ་ཡས་བློ་ཡི་རིམ་མཐུན་པ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ གཅིག་ཆོག་བདེ་མྱུར་གེགས་མེད་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་སྒྲུབ་པའི་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་བསྒོམ༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་རང་སྣང་འགྱུར༔
དེ་ཚེ་གཞན་སྣང་རྩོལ་མེད་གྲོལ༔ ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ གཅིག་ཉིད་གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ བཀོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་འདས་ཀྱང༔ གཙོ་རུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྐུ་གསུམ་ལས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ དག་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞི་ཚུལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་མཁའ་ཁྱབ་དབུས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཐུགས་
ཀར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་མཐིང་ཁ་ཨ་བཞིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་འོད་འབར༔ ཨ་ལྔ་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཨ་དང་འོད་ལྔར་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཚུར་འདུས་ཨ་བཞི་དབུས་སུ་འདུས༔ ཨ་བཟླས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྦ༔ རྫོགས་རིམ་སྒོ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་བཏང༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གདར་བཅད༔ རྣལ་དུ་དབབ་ཅིང་སོར་ཡང་གཞུག༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ མི་གཡོ་གསུམ་གྱིས་ཅོག་གཞག་བྱ༔ རིག་སྟོང་བློ་འདས་ཁྱབ་བརྡལ་ངང༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ལ་ཟློས་པས༔ འཁྲུལ་རྟོག་གྲོལ་གཞིར་ཟད་པར་འག

【汉语翻译】
啊！以确信的信心皈依，大乘之根本菩提心，以发愿成佛为目标，尽力学习进入之行，此乃成就之殊胜道。与无量智慧之次第相应，胜过一切如意宝，唯一圆满，安乐迅速无有阻碍，是轻易成就悉地之精华。观想诸佛总集之上师，以猛烈之虔诚祈请，加持入心，自现转变，
彼时他显无勤解脱，一生与原始之地相合。因此，切莫散乱，珍重精进。萨玛雅！正行自性莲花生，唯一即是随所调伏，于所化众生前，示现之神变不可思议，然主要为所示之瑜伽士们，以生起次第、咒语、圆满次第而修持。其中，首先从三身中，上师法身之修法是：清净明澈法界广大虚空之中，于无执莲花开放之上，方法智慧日月之坛城上，蓝色明点以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记，光芒四射，净化二取习气，圆满莲花，恒常持有，法性不变虚空之颜色，寂静之姿，以丝绸珍宝庄严，方法智慧双运金刚铃杵交错，法界智慧二无分别与明妃相拥，平等无边跏趺坐，虹光明点遍布虚空中央，具有明空觉性之精华，安住于轮回涅槃之大自在主。禅定稳固后，念诵是：于法性意之定解中生起，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 嘛哈 咕噜 班杂 达ra 吽）念诵，得见法身之自面。智慧一合之禅定是：于心间五光之明点中央，蓝色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以四个（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字围绕，白黄红绿，自身光芒闪耀，念诵五个（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，光芒四射，轮回涅槃化为（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和五光，响起无生之义的自声。收摄回来，四个（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字融入中央，念诵（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，于法界智慧无二之状态中，远离舒放收摄之菩提心，融入光明大明点中。圆满次第，三门之前行，断除生处三有之根，安住于本然，复又返回，于原始清净之大界中，以不动摇之三者安住，于觉性空性、超离思维之广大状态中，对轮回涅槃诸法皆作串习，则迷乱分别于解脱之基中耗尽。

【英语翻译】
Ah! Taking refuge with unwavering faith, the root of the Great Vehicle is Bodhicitta. Aspiring to attain Buddhahood, diligently learn the conduct of entering. This itself is the supreme path to accomplishment. Corresponding to the stages of immeasurable wisdom, it surpasses all wish-fulfilling jewels. The one and only complete, swift, and unobstructed, it is the essence of easily accomplishing siddhis. Meditate on the Guru, the embodiment of all Buddhas. Pray with intense devotion. When blessings enter, self-appearance transforms.
At that time, other appearances are effortlessly liberated. In one lifetime, unite with the primordial ground. Therefore, cherish diligence without distraction. Samaya! The actual practice is the self-nature, Padmasambhava. The one and only, according to whatever is to be tamed, before the beings to be tamed, the manifested miracles are inconceivable. However, mainly for the yogis who are shown, practice with the generation stage, mantra, and completion stage. Among these, first, from the three kayas, the method of practicing the Guru Dharmakaya is: In the pure and clear Dharmadhatu, the vast expanse of space, upon the unattached blooming lotus, on the mandala of the sun and moon of method and wisdom, a blue bindu is marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Light radiates, purifying the imprints of dualistic grasping. Fully transformed, constantly holding the lotus, the unchanging color of the nature of reality, the sky, in a peaceful manner, adorned with silk and jewels. The union of method and wisdom, the vajra and bell crossed. The inseparable union of the expanse and wisdom, embracing the consort. Sitting in the equal, boundless lotus posture. In the center of the rainbow light bindu pervading the sky, possessing the essence of clear and empty awareness, residing as the great sovereign of samsara and nirvana. After the samadhi is stable, the recitation is: Generating conviction in the intention of the nature of reality, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajradhāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Maha Guru Vajradhara Hum), and meet the face of the Dharmakaya. The samadhi of the union of wisdom is: In the center of the bindu of five lights in the heart, the blue syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), surrounded by four (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllables, white, yellow, red, and green, blazing with their own light. Reciting the five (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllables, light radiates, samsara and nirvana transform into the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable and five lights, the self-sound of the meaning of unborn resounds. Gathering back, the four (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllables merge into the center, reciting the (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable, in the state of the inseparability of the expanse and wisdom, the Bodhicitta free from projection and retraction, merges into the great clear light bindu. The preliminary practices of the three doors of the completion stage are performed, cutting off the root of the three existences of the place of origin, abiding in its natural state, and returning again. In the great expanse of primordial purity, abide with the unwavering three, in the vast state of awareness-emptiness, beyond thought, by familiarizing with all dharmas of samsara and nirvana, confusion and conceptualization are exhausted in the ground of liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་རང་གསལ་དུ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ མཚན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་གཏམས་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ནོར་བུའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་
དཀར་མོ༔ དམར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་རང་འོད་ཀྱིས༔ ཞིང་ཀུན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་མི་འགྱུར་རྟག་པར་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་གཉུག་མའི་གཟེར་གདབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ བརྐུས་འཕྲོག་གཞོམ་པ་རང་གནས་བཀུག༔ འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དཔལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་བསྡུས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྲོག་བཟླས་ནི༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཤེལ་འདྲ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ དཀར་དམར་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ ལུས་གང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འཇའ་གཟུགས་སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཞལ་ནས་རང་བྱུང་ཚེ་འཛབ་སྒྲོག༔ སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར༔ ངག་རླུང་འཕོ་མེད་དབུ་མར་དག༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཨ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་དུ་གྱུར༔ མེར་མེར་སིབ་སིབ་ལུས་ལ་ཞུགས༔ སྲོག་ཐིག་ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོར་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ བདེ་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྲོག་ཏིག་གསང་བའི་བཟླས་སྒོམ་ནི༔ ལུས་ནང་དབུ་མ་ཤེལ་དཀར་མདོག༔ ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་དཀར༔ མར་སྣར་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དམར༔ སྙིང་ཐད་ཕ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་ཨ་ནྲྀས་མཚན༔ འབྲུ་གཅིག་བཟླ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བཟུང༔ ཧྲཱིཿལས་སྒྲ་འོད་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ སྣང་ཆ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར༔ བསྡུས་ནས་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་བརྟན༔ སྟོང་ཆ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར༔ བས

【汉语翻译】
愿成就！三昧耶！上师报身之修法： 遍布一切智慧五光之界， 孔雀抬举之珍宝座， 莲花日月之垫上， 啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放光成办二利， 收摄刹那自显现， 上师报身无量寿， 红亮千百万日之光， 相好圆满大乐八态美， 绸缎珍宝莲鬘严， 无动禅定手印上， 甘露精华满盛宝瓶持， 莲花摩尼宝顶饰庄严， 佛母至尊密智女， 白衣， 红衣莲花持寿瓶， 大乐之态拥抱于父， 清净甘露自光芒， 诸刹土不死金刚天， 不动不变恒常圆满， 禅定稳固而念诵： 不死本元之橛钉， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿玛Ra尼 资万德耶 梭哈！ 虹光光线遍布显有， 命力衰损恢复增上， 盗窃抢夺损毁返归自处， 世间五大之精华， 众生之寿命福德权势威光， 诸佛菩萨之加持， 汇集光芒甘露明点中， 融入身语意中， 思维成就无量寿佛之果位， 又深金刚命念诵： 心之中央寿命之主， 如水晶般父母双运， 白红菩提心流降， 身体充满不坏金刚身， 虹身显空离生灭， 口中发出自生寿咒音， 显有金刚之咒音隆隆， 语风不移入中脉， 心命啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字之光芒， 轮回涅槃化为阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)尼(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：自在)札(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)， 融融细细入于身， 命点融入日月之精华， 不坏本元金刚命， 大
乐智慧心成就想， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)班匝(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)阿玉色 梭哈！ 如是念诵成就长寿持明， 命点秘密之念修： 身内中脉水晶白色， 上端明点 吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈)字白色， 下端明点 阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字红色， 心间十字金刚杵中央， 日月嘎乌中央啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)， 五光灿烂阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)尼(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：自在)字为标志， 念诵一字而缓吸气， 啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字出声光遍布轮涅， 显现甘露光芒白色， 收摄 吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈)字安住乐， 空性甘露光芒红色， 收摄

【英语翻译】
May it be accomplished! Samaya! The Sadhana of the Sambhogakaya Guru: In the expanse of all-pervading five wisdom lights, On a precious throne supported by peacocks, Upon a lotus, sun, and moon seat, From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) light radiates, accomplishing the two benefits, Gathering back, in an instant, self-illuminating, Guru Sambhogakaya Amitayus, With a red radiance like a hundred thousand suns, Perfectly endowed with marks, elegant with the eight aspects of great bliss, Adorned with silk and precious lotus garlands, Upon the unwavering samadhi mudra, Holds a vase filled with the essence of nectar, Beautifully adorned with a lotus jewel top, Supreme Mother, Secret Wisdom Woman, White in garment, Red, holding a lotus long-life vase, Embracing the Father in an expansive state of bliss, With the pure, self-radiance of nectar, All realms are immortal Vajra deities, Unmoving, unchanging, eternally perfect, From stable samadhi, the recitation is: Driving the peg of the innate immortality, OM AH HUM HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! OM AMARA NI JIWANTIYE SOHA! Rainbow light rays pervade appearance and existence, Diminished life force is restored and increased, Stolen, plundered, and destroyed are drawn back to their own place, The essence of the five pure elements of the world, The life, merit, power, and glory of beings, The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, Gathered into drops of light and nectar, Absorbed into body, speech, and mind, Thinking of attaining the actual accomplishment of Amitayus, Again, the profound Vajra Life Recitation: In the center of the heart, the Lord of Life, Like crystal, Father and Mother in union, White and red bodhicitta flows down, Filling the body with an indestructible Vajra body, Rainbow body, empty of appearance, free from birth and death, From the mouth, spontaneously proclaims the life mantra, The sound of the Vajra mantra resounds throughout appearance and existence, The speech wind, without shifting, enters the central channel, The heart's life, with the light rays of HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Transforms samsara and nirvana into A NRI BHRUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Tingling and seeping into the body, The life drop dissolves into the essence of the sun and moon, The indestructible, innate Vajra life, Thinking of accomplishing the great
bliss wisdom mind, OM VAJRA AYUSHE SOHA! Reciting thus, one accomplishes the immortal vidyadhara, The secret recitation and meditation of the life drop: Inside the body, the central channel is crystal white, At the upper end, a drop, the white HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) syllable, At the lower end, a drop, the red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable, In the heart, like a crystal cross, In the center of the sun and moon gau, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Adorned with A NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：自在) possessing the radiance of the five lights, Reciting the one syllable and gently holding the breath, From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), sound and light pervade samsara and nirvana, The appearance aspect is white nectar light rays, Gathering, the HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) syllable establishes bliss, The emptiness aspect is red nectar light rays, Gathering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ནས་ཨར་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩི་འོད་ལྔར་ཞུ༔ ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མས་གང༔ གྭ་འུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བསྣོལ་བཅིངས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་ལ་བཞག༔ རྫོགས་རིམ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བཅའ༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྒྲོན་བཞི་ལམ་དུ་ལོངས་པ་ཡིས༔ མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་ཕེབས་ནས༔ འོད་གསལ་སྦུབས་སུ་ཆོས་ཀུན་ཟད༔ འཕོ་ཆེན་
རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དོན་མཛད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དབུས༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་པའི་མཚོར༔ པད་སྡོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྩེར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡོངས་གྱུར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་མཚུངས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད་དུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མོས་གུས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྦོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུ་ཚེ་
འདིར་འགྲུབ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་པས༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་སྦྱོར༔ དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཡར་རྩེར་ཐབས་ཀྱི་འབྲུ་ལྔ་དང༔ མར་རྩེར་ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔས་མཚན༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿབཅས་རང་འོད་འབར༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་འབྲུ་རྣམས་བསྐུལ༔ ཨོཾ་སོགས་འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ནུས་བསྡུས༔ མཱུྃ་སོགས་འོད་ཀྱིས་ཕུང་ལྔ་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་འབྱ

【汉语翻译】
聚集生起阿提光辉，双运甘露融为五光，融入心命光彩闪耀，都提充满清净命精，嘎乌金刚交杵束缚，思维获得无死之身，安住觉空广大之境，圆次第轮回涅槃分，三门行为九次抛弃，身要安住三身之姿，以三视法凝视法界，以四灯道受用之时，现量觉受增上之时，明点脉结交付阿提，身与刹土量圆满后，光明空性之中诸法尽，大迁
转为金刚之身而成就，乃至有世利益众生，萨玛雅，上师化身之修法是，显有清净无量刹，稀有庄严无量之中，八支具足嬉戏之海，莲茎极其增长之顶，水生月亮之坛城上， 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) 字放光作二利，收回融入于自种子字，成为海生金刚持，诸佛总集化身之身，具足白红色泽相好庄严，十六喜乐增长之相，寂静微笑悦意美丽，绸缎珍宝乌巴拉花严，右手金刚置于心间，左手等持持着长寿宝瓶，智慧空行母莲色拥抱，弯刀颅碗甘露充满，装饰之物与父同，双足金刚跏趺莲花跏趺坐，虹光明点光蕴缭绕，大乐之光辉闪耀，勇父空行如云般密集，外内智慧大轮，自生自显现，禅定稳固而念诵是，信敬觉性增上， 嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽) 念诵上师长寿
于此成就，无死金刚之禅定是，外内光融融入上师，父母大乐欢喜嬉戏时，光融明点白红合，彼成黄金金刚杵，上端以方便五字，下端以智慧五字为标志，中间 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) 字自光耀， 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) 字放光催动诸字， 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡) 等光净五毒，身与智慧加持能力聚， 穆 (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूँ，梵文罗马转写：mūṃ，字面意思：穆) 等光净五蕴，内外

【英语翻译】
Gathering, it merges into Arati, generating glory. The nectar of union dissolves into five lights. It merges into the heart-life, its brilliance blazing. The duti is filled with pure life essence. The gau is bound with crossed vajra tips. Think of attaining the body free from birth and death. Rest in the expanse of awareness and emptiness. Separate samsara and nirvana in the completion stage. Abandon the ninefold activities of the three doors. Arrange the posture of the three kayas in accordance with the essential points of the body. Gaze at the expanse with the three ways of looking. By enjoying the four lamps on the path, When manifest experiences increase, Entrust the bindu and channels to Arati. When the measure of body and realm is reached, All phenomena cease in the clear light space. Great Transference,
Having arisen as the vajra body, You will work for the benefit of beings as long as samsara exists. Samaya. The practice of the incarnate lama is: Phenomenal existence is a pure and vast realm, In the center of an inconceivable and wondrous arrangement, In a playful ocean endowed with eight qualities, On top of a fully blooming lotus stalk, Above a lunar mandala of aquatic origin, From Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) , light radiates, accomplishing the two benefits. It gathers back and dissolves into the seed syllable itself. Completely transformed, it becomes the Lotus Vajradhara, The incarnate body, the embodiment of all Buddhas, Adorned with white and red radiance, endowed with marks and signs, The aspect of sixteen joys increasing, Peaceful, smiling, pleasing, and beautiful to behold, Decorated with silk, jewels, and utpala flowers, The right hand holds a vajra at the heart, The left hand rests in equipoise, holding a vase of longevity, Embraced by a wisdom dakini of lotus color, A curved knife and skull cup filled with nectar, The ornaments are the same as the father's, The two feet sit in vajra posture and lotus posture, Surrounded by a swirling mass of rainbow rays, bindus, and light, The glory of great bliss blazes, Heroes and dakinis gather like clouds, The outer and inner are a great wheel of wisdom, Self-arising and self-manifesting, clear in itself. Once the samadhi is stable, the recitation is: Increase devotion and awareness, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽) Reciting, guru longevity
is accomplished here. The samadhi of the immortal vajra is: Outer and inner light dissolve, merging into the lama, When the father and mother enjoy great bliss, Light dissolves, the white and red bindus combine, That itself becomes a golden vajra, At the upper tip, the five syllables of skillful means, At the lower tip, marked with the five syllables of wisdom, In the center, with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) , its own light blazes, From Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍) , light radiates, stimulating all the syllables, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡) and other lights purify the five poisons, Gathering the blessings and power of body and wisdom, Mūṃ (藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूँ，梵文罗马转写：mūṃ，字面意思：穆) and other lights purify the five aggregates, Outer and inner.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཡར་མར་ནས་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འབྲུ་བཅུ་འོད་ཞུ་ལྟེ་བར་འདུས༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱུར༔ ཐབས་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་ས་བོན་རྒྱས༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྟན་ཐོག་འདི་རུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲ་བཅས༔ སུམ་སྦྲེལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བར་མེད་བྱ༔ བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་ཟུང་འཇུག་པས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རང་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར༔ གསལ་བརྟན་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ འཇའ་གཟུགས་སྒྲིབ་ཐོགས་བྲལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔
མགྲིན་པར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར༔ ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་པད་སྡོང་འཛིན༔ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས༔ རྒྱ་གྲམ་གཡོན་གྱི་བུམ་པར་བཀབ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་གོས་དཀར་གསང་ཡེ་དམར༔ གྲི་ཐོད་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཐམས་ཅད་བདེ་དྲོད་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུགས་སྲོག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ འཇམ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ ལམ་སྦྱང་དྭངས་མའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་གྱིས༔ རླུང་བཟུང་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་གཞུག༔ འབར་འཛག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ གོམས་ནས་མཚན་ལྡན་གཞན་ལུས་སྦྱང༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བརྟན༔ རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན༔ མཐར་ཐུག་རྩོལ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའི་གནད་ཀྱིས་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ངང༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་གདངས་གཅུན་ཏེ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་བསླང༔ འཕྲོ་འདུ་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་ནི༔ ནང་འཇུག་སྔགས་སྒྲས་གནས་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་དབྱུང་ཐུགས་སྲོག་འོད༔ འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ འཇུག་ཚེ་
སྣ་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལྷར་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གནས་པ་ཡུན་བསྲིང་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ༔ ལྡང་དུས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་དང་བཅུད༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་རྟགས་མཐོང་ན༔ གནས་བཞིའི་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་བསྒྱུར༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་ལྷའི༔ ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བདེ་ཆེན་མེས༔ སྙི

【汉语翻译】
五种精华凝聚，甘露光芒五色，上下涌动光辉炽盛，十种精华融于脐间，日月之环交相辉映，方便智慧精华滋养种子，无有毁坏金刚之身，观想于此座上显现，显现世间伴随舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之自声，三联金刚之念诵，如流水般无有间断，生起咒语圆满次第双运，成就无死虹身之方法，自身观为莲花生金刚之身，显现而自性不成立，修持明稳清净之禅定，空性三脉四轮，虹身无有阻碍，顶上上师无量光佛，红色持平钵，
喉间红色的歌舞自在，合掌持宝瓶莲茎，心间红色马头金刚于右，十字交杵左手覆于宝瓶，一切皆与自光佛母相合，各自圆满装束严饰，脐间白衣秘密智慧红色，持刀颅器骨饰伸屈舞，一切皆是乐暖光蕴炽盛，心咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），明观为四金刚之体性，以柔风金刚之念诵，修习道之精华凝聚，以四合宝瓶之结合，摄持风息命力入于中脉，生起炽燃降滴四喜之智慧，习惯后修习具相异身，俱生大乐无变稳固，所有有勤道之次第，最终无勤原始之性，本来清净法界之大明点，以外内虚空之要诀结合，智慧显现增上之时，现量调伏明觉之力量，于道上策发无死之果位，放射收摄观想之大钉，内入咒音四处之本尊，激励自续外放心咒光芒，放射三脉加持与，稳动之精华凝聚为甘露，入时
从鼻经由单味，融入都提之本尊光辉炽盛，安住延长送入法界，起时放射光芒情器，转为清净智慧之轮，如是修习现见验相时，四处心咒转为明点，以宝瓶之结合脐间本尊，由明点所生大乐火，心

【英语翻译】
Gathering the essence of the five elements, the nectar rays are five-colored, rising and falling, blazing with glory, ten essences melt into light and gather in the navel, the sun and moon rings join together, the essence of skillful means and wisdom nourishes the seed, the indestructible vajra body, contemplate manifesting on this seat, the appearance of existence accompanied by the natural sound of HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), the recitation of the three-linked vajra, uninterrupted like a flowing river, the generation stage mantra and completion stage united, the method of attaining the immortal rainbow body, visualize oneself as the lotus-born vajra body, appearing but without inherent existence, cultivate clear, stable, and pure samadhi, emptiness, the three channels, and four chakras, the rainbow body is unobstructed, on the crown of the head is the guru Amitabha, red, holding a begging bowl in equipoise,
At the throat is the red Lord of Dance, holding a vase and lotus stem with joined palms, at the heart is the red Hayagriva on the right, a crossed vajra covers the vase on the left, all are united with their own light consorts, each complete with ornaments and attire, at the navel is white-clad Guhyajnana red, holding a knife, skull cup, and bone ornaments in a dancing posture of stretching and contracting, all are blazing with bliss, warmth, and a mass of light, the heart mantras Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Ong), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: A), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hong) and Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), clearly visualize as the essence of the four vajras, with the gentle wind vajra recitation, purify the path and gather the essence of purity, with the fourfold union of the vase method, hold the breath and direct the life force into the central channel, generate the wisdom of the four blisses of blazing and dripping, after becoming accustomed, purify the body of another with characteristics, the co-emergent great bliss is unchanging and stable, all the stages of the path with effort, ultimately the effortless primordial nature, the great bindu of the primordially pure realm, combine with the key points of outer and inner space, as the wisdom appearance increases, directly subdue the power of awareness, raise the immortal accomplishment on the path, the great nail of radiating and gathering visualization, the deities of the four places enter inward with mantra sounds, stimulate the lineage and release the heart mantra light outward, radiating the blessings of the three channels and, the essence of the stable and moving is gathered into nectar, when entering
from the nose through the single taste, dissolving into the deity of the dhuti, blazing with glory, abiding and prolonging, sending into the realm, when rising, radiate light, vessels and contents, transform into the wheel of pure wisdom, when signs are seen by practicing in this way, transform the heart mantras of the four places into bindus, with the vase method, the great bliss fire arising from the bindu of the deity in the navel, heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རིམ་པར་བསྐུལ༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ མགྲིན་པར་བབས་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་སོན་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང༔ དེ་ལ་རྟགས་ཐོན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཙཎྜ་ལཱིར་གྱུར་སྙིང་གར་སླེབ༔ དེ་ཡང་འབར་ནས་མགྲིན་པ་དང༔ སྤྱི་བོ་དེ་བཞིན་འབར་བའི་འོད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་དྭངས་མར་བཞུས༔ དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ནས་ཞུགས་པས༔ མཐའ་ཡས་སྔར་ལས་བཀྲག་མདངས་འབར༔ མར་བབས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོའི་བར༔ གསལ་བཏབ་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ སླར་ཡང་སྟེང་འོག་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ གནས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ལྟེ་བར་ཡར་སོང་ཉི་མའི་དལ༔ སྤྱི་མགྲིན་མར་བབས་ཟླ་བ་ཡི༔ ག་འུའི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ལྷ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཨས་མཚན་པར༔ ཡུན་དུ་སེམས་བཟུང་རླུང་འགགས་ན༔ ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ནམ་
མཁར་བསྟིམ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་སྟོང་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་བཀོད་པར༔ པད་སྡོང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྤྲོ་བསྡུས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སྐད་ཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་མདངས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཕྲོ༔ ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ པད་ཞུ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྟེན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསུམ༔ ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས༔ སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང༔ ཞིང་ཀུན་བ་སྤུ་རེ་རེར་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་ཀྱི་ལུས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མོས་གུས་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་ཆེན་སྡུད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འདི་བཟླས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ བུམ་དབང་ལམ་
དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པར༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ གཞི་སྣང་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
我依次催动喉间和顶轮，光芒四射，将轮涅融入甘露之中，顶轮之神融入菩提心流，依次观想降至喉间等处，从融入脐轮明点之中，体验四喜圆满的俱生喜乐。于此显现征相，空行母化为拙火至心间，其亦燃烧，喉间与顶轮，同样燃烧的光芒，遍布轮涅，融入清净之中。从命脉上端进入，无边胜于以往，光彩夺目，下行至脐轮空行母之间，明观，行持气和幻轮。复又以上下气相结合，四处之神融入明点，于脐轮上行，如日之光，顶喉下行，如月之光，于嘎乌中央，心间之神，以不坏明点“ཨ” (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)为标志，长时摄心，气止息时，一切融入中脉虚空。光明空性，种种色相，以智慧眼现量见，成就双运金刚身。萨玛雅。（三昧耶）
为成就显空化身故，修持颅鬘力之瑜伽，显有莲花光之刹土，于幻化网之庄严陈设中，莲茎满月之上，从“ཧཱུྃ” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生金刚，以“ཧཱུྃ” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)为标志，舒卷作义，完全转变后，刹那间化为莲花颅鬘力，镇伏显有，具红白色泽，具五种功德，智慧自光焕发，现忿怒微笑，威严而又妩媚之姿，以莲花帽、羽毛、丝绸、明镜为庄严，右手上举五股金刚杵，左手于等持中，持盛满甘露精髓之颅器，肘弯处依三尖卡章嘎，身着秘密衣、裙子、三法衣，以绸缎披单覆盖身躯，双足呈国王游戏之姿，身躯遍布一切刹土，一切刹土圆满于每一个毛孔中，观想显空双运光明身，三脉完全汇集之大者。禅定稳固后，念诵：以虔诚恭敬，舒卷收摄，积聚大加持。“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda phreng cal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽)念诵此咒，获得三脉加持。为行持宝瓶灌顶道故，总相与别相不混淆，如彩虹般形象清晰，以与本尊无别的我慢，将等持后得融入道用，基现为果

【英语翻译】
I sequentially stimulate the throat and crown chakras, radiating light, merging samsara and nirvana into nectar. The deity of the crown chakra dissolves into the stream of bodhicitta, and I meditate sequentially on it descending to the throat, etc. From dissolving into the bindu of the navel chakra, I experience the innate bliss that culminates in the four joys. Upon this, signs appear, and the dakini transforms into chandali, arriving at the heart chakra. It also blazes, and the light of the throat and crown chakras blazing in the same way pervades samsara and nirvana, dissolving into purity. Entering from the upper end of the dūti, it shines with limitless brilliance, surpassing the past. Descending between the navel chakra and the dakini, I clarify, and perform prana and trul khor. Again, through the union of upper and lower pranas, the deities of the four places dissolve into bindus. Rising upwards to the navel chakra, like the warmth of the sun, descending downwards from the crown and throat chakras, like the light of the moon, in the center of the gau, the deity of the heart chakra, marked with the indestructible bindu "ཨ" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), when the mind is held for a long time and the prana ceases, everything dissolves into the space of the central channel. Luminous emptiness, various forms, are directly seen with the eye of wisdom, and the vajra body of union is accomplished. Samaya.
In order to accomplish the illusory body of appearance and emptiness, I meditate on the yoga of Totreng Tsal. In the pure land of the lotus light of appearance and existence, in the ornamented arrangement of the illusory net, above the lotus stem and full moon, from "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises a vajra marked with "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Expanding and contracting, accomplishing the purpose, and completely transforming, in an instant, it becomes the lotus Totreng Tsal, subduing appearance and existence, with red and white radiance, possessing the five qualities, radiating the self-light of wisdom, appearing wrathful and smiling, with a majestic and graceful demeanor, adorned with a lotus hat, feathers, silk, and a mirror. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand in equipoise holds a skull cup filled with the essence of nectar, and the elbow rests on a three-pointed khatvanga. Wearing secret garments, a skirt, and the three dharma robes, the body is covered with a silk shawl. The two feet are in the posture of a king at play. The body pervades all realms, and all realms are perfected in each pore. I meditate on the luminous body of the union of appearance and emptiness, the great one in whom the three channels are completely gathered. When the samadhi is stable, the recitation is: With devotion and reverence, expanding and contracting, gathering great blessings. "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोद फ्रेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फल हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toda phreng cal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, one obtains the blessings of the three channels. In order to practice the path of the vase empowerment, without confusing the general and the specific, with clear forms like a rainbow, with the pride of being inseparable from the deity, one takes the post-meditation into the path. The ground appearance is the fruit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ སོ་སོའི་དག་པ་དྲན་པའི་ངང༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ གོམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་དང༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ཉེ་རྒྱུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ༔ ངག་ཡིད་འགོག་དང་རྡོར་བཟླས་ནི༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་བས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཅིང༔ དམིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔ འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ བྱ་བྱེད་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རིག་པའི་གཤིས༔ མཉམ་ཡངས་རིས་མེད་ཟང་ཐལ་ངང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་ཐེབས་ན༔ བུམ་དབང་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་དང་མཇལ༔ ནུས་པ་འབར་ཞིང་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ ཡན་ལག་སད་དུས་བག་ཆགས་རྣམས༔ སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྒྱུ་མའི་དཔེས་མཚོན་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ མ་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་དང༔ འཇའ་ཚོན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དངོས་
སྣང་མཚན་འཛིན་ཀུན་ལ་འདེབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྟོང་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར༔ ལྡངས་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲགས་སྟོང་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་སྟུག་བཀོད་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་བྱས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད༔ གཡས་འོག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཕྲེང་བསྣམས༔ བདེ་སྟོང་འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ སངས་རྒྱས་
ཀུན་འདུས་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ལྷར་སྣང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【汉语翻译】
为了圆满此，各自清净忆念中，
本尊身相手印唯一之，禅定不移以橛钉住。
习惯之后手印带造作，会供近道的行为中，
成就四种持明之果位，语意止息金刚念诵时，
与气之流续不分离故，能力以咒之橛钉牢固，
所缘之轮无有方所转，随欲所成事业之锁钥转。
放射收摄之橛以事业成，所作能作及果亦如是，
本来无生觉性之体性，平等宽广无偏袒荡然中，
自生智慧光明灿烂者，意念不改橛钉击中时，
瓶灌圆满与天相会见，能力炽燃生起证悟力，
支分苏醒之时习气等，以幻化禅定而清净。
如是显现诸法皆是，以幻之譬喻视如幻，
无余本尊身如水中月，如虹彩镜中影像般，
显空双运手印之，于实
有显现执着一切钉，一切亦于四空性中融，
彼中智慧幻化身，起而修学双运道。
萨玛雅。（三昧耶）
为使声空报身成道故，修习舞自在之瑜伽，
莲花自在之宫殿，受用严饰稠密庄严中，
莲花日月之座垫上，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生莲花以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为印记，
放光供圣利益有情，具足种子字与手帜等，
成为圆满薄伽梵观世音，莲花极其盛开者是，
红亮莲花红宝石之色泽，寂静微笑娇媚而具贪，
丝绸珍宝骨饰作庄严，四手第一合掌印，
右下持金色金刚杵，左下持红色莲花。
双足金刚跏趺而安住，秘密智慧瑜伽母，
裸身发散骨饰为庄严，持钺刀颅器拥颈项，
顶上部主无量光，化身装束持钵器，
心间智慧萨埵者，马头明王红色忿怒相圆满，
怀摄手印莲花鬘执持，乐空光蕴炽燃之界中，
诸佛
总集身相而明现，禅定稳固之后念诵是，
本尊显现气咒无别中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
For the sake of complete perfection,
in the state of remembering individual purity,
the deity's form and mudra are one,
fix the samadhi immovably with a peg.
Having become accustomed to the elaborate mudras,
through the conduct of gathering and approaching the path,
accomplish the rank of the four vidyadharas.
When speech and mind are stopped and vajra recitation is done,
since it is inseparable from the flow of breath,
empowerment is pegged with the peg of mantra,
the wheel of focus is turned without direction.
The desired key to action is turned,
accomplish activities with the peg of emission and absorption.
Actions, agents, and results as well,
are the nature of primordial unborn awareness.
In a state of equal, vast, impartial, and transparent openness,
the self-arisen wisdom is radiant and clear.
When the unchanging thought is struck by the peg,
the vase empowerment is completed, and one meets the deity.
Power blazes, and realization arises,
when the limbs awaken, all habitual tendencies
are purified by the illusory samadhi.
Thus, all phenomena that appear
are seen as illusion, exemplified by illusion.
All deity forms are like the moon in water,
like rainbows and reflections in a mirror.
With the mudra of the union of appearance and emptiness,
all substantial
appearances and fixations are pegged.
Everything is dissolved into the realm of the four emptinesses,
from which the wisdom illusory body
arises to practice the union of learning.
Samaya.
In order to make the sound-emptiness sambhogakaya the path,
meditate on the yoga of the lord of dance.
In the palace of Padma Wang,
in the center of the dense arrangement of enjoyment and ornaments,
on the lotus sun and moon cushion,
a lotus from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is marked with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥),
radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings,
with seed syllables and hand symbols,
completely transformed into the Bhagavan Avalokiteshvara.
The lotus that is fully bloomed
is the color of bright red lotus ruby,
peaceful, smiling, charming, and passionate,
adorned with silk, jewels, and bones.
The first of the four hands makes the prayer gesture,
the lower right holds a golden vajra,
the lower left holds a red lotus.
Both feet are seated in vajra posture.
The secret wisdom yogini,
naked, with loose hair, adorned with bone ornaments,
holds a curved knife and skull cup, embracing the neck.
On the crown of the head is the family lord Amitabha,
in the form of a nirmanakaya, holding a begging bowl.
At the heart is the wisdom sattva,
Hayagriva, red and complete with wrathful attire,
holding a lotus garland with a subjugating mudra.
In the realm of blazing bliss-emptiness light,
the Buddhas
appear clearly as the unified form.
Having stabilized the samadhi, the recitation is
in the indivisible state of deity appearance, breath, and mantra:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཚེ་གཅིག་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ གསང་དབང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར༔ གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་གནད་གཅུན་ཏེ་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་པདྨ་གར་དབང་སྐུ༔ དར་དམར་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་ནང༔ དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དཀར་དམར་ནི༔ ཡར་མར་སྣ་བུག་ལྟེ་འོག་ཟུག༔ གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ༔ ཞི་དྲག་བར་མས་རླུང་རོ་བསལ༔ དལ་བར་རྔུབ་ཅིང་ལྟེ་བར་དགང༔ སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་གཞིལ་ཏེ་འཕང༔ བུམ་ཅན་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་སྦྱང༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་དབུས་དུག་ལྔ་དང༔ ཕུང་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྟེན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན༔ རླུང་བཟུང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར༔ གནས་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་བསྲེགས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་བཅོམ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཡིག་གྱུར༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་བསྐུལ༔ འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ དཔའ་བོ་ཧཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བསྐུལ༔
ཧྲཱིཿལས་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར༔ འབྲུ་ལྔ་ཕུག་ནས་ཧཾ་ལ་རེག༔ བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ རིམ་བབས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སོ་སོར་ངོས་བཟུང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར༔ ལྟེ་བར་བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་ཚེ༔ གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོའི་བར༔ ལྷ་རྣམས་ཡས་རིམ་བཞིན་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཾ་ཐིམ་ཧྲཱིཿདཀར་གྱུར༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་བསམ༔ རང་ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྨིན་ཕྲག་གི༔ དབྱིངས་སུ་གཏད་ལ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ༔ གསང་དབང་གྲུབ་མཐའ་ལམ་ལོངས་བྱ༔ ཡན་ལག་གཉིད་འཁྲུལ་བག་ཆགས་ཉིད༔ བཟུང་སྦྱང་སྤེལ་བས་ལམ་དུ་བྱ༔ ཉིན་པར་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང༔ དེ་ཡང་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱང༔ ཉལ་ཁར་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར༔ ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་མཚན་པ་ལ༔ ཡུན་རིང་སེམས་གཏད་སྐབས་སྐབས་སུ༔ དེ་ཉིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ མོས་གུས་རྨི་ལམ་འདུན་པ་སྦྲགས༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས༔ རྨི་ལམ་བྱུང་དུས་ངེས་པར་ཟིན༔ དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུ་དང༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་སྦྱང༔ དེ་ལས་གང་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤེལ༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞིང་ཁམས་བལྟ༔ འབྱོངས་ནས་
རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
嗡 啥 嗡 嘛呢 呗美 吽，念诵此咒一生即可现证菩提。
为了将秘密灌顶转化为道用，拙火的誓言手印是：收束身要，修持空性。
自身观为莲花自在身，如红色帷幕覆盖其中。
中脉具足四种特征，为蓝色。左右的罗让脉为白色和红色，上下位于鼻孔和脐下。
在五处安立五轮，以息增怀诛的方式消除风息。
缓慢吸气，充满脐部，上下结合，猛烈发射。
练习宝瓶气直至纯熟，五轮中央为五毒之所依，五蕴和五大的所依。
明点为白、红、蓝、黄、绿。脐下明点以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色字印记。
控制气息，从中生出智慧火，具足五种颜色，猛烈燃烧。
依次焚烧五处的明点，摧毁烦恼的因果，化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）五字。
于中脉上端，有白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，祈请上师以其形象安住。
放光，汇集三根本的加持，光芒四射，明点为白色，以勇士吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字印记。
再次以宝瓶气之法催动。

从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生起暖乐之拙火，从五脉孔道触及吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，安乐之拙火，菩提心流。
次第降临，生起四喜的智慧，分别认知五字，化为五部观世音菩萨。
脐间安乐暖热交融之时，从密处到心间、喉间、顶轮之间，诸佛依次向上融入。
彼时吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融入，化为白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，思维四空智慧圆满。
观自身容颜，于眉间，安住于法界，不改变，俱生双运大乐生起。
修持自加持次第，秘密灌顶成就道用。
将支分睡眠迷乱的习气，以摄持、修持、增长的方式转化为道用。
白天所见所闻一切，梦境和强烈意愿，也修持为无实如幻。
入睡时，于喉间观想红色莲花，以红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字明点印记，长久专注，时时观其为上师之形象。
将虔诚和梦境意愿结合，不散乱入睡，梦境出现时务必抓住。
之后将幻化修持为本尊身，大乐光明轮，由此随所应化，随意增广。
变化身前往诸佛刹土，精通之后，风心化为本尊。

【英语翻译】
oṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ. By reciting this, one will manifestly attain enlightenment in one lifetime.
In order to take the secret empowerment onto the path, the samaya mudra of tummo is: Subdue the key points of the body and meditate on emptiness.
Visualize yourself as the form of Padmagarwang, inside something like a red silk tent.
The central channel is blue, possessing four characteristics. The two side channels, rokyang, are white and red. They go up and down, reaching the nostrils and below the navel.
Clearly establish the five chakras in the five places. Eliminate the winds with peaceful, wrathful, and intermediate methods. Slowly inhale and fill the navel. Join the upper and lower parts and forcefully expel. Train to master the vase breathing.
The center of the five chakras is the basis of the five poisons, the basis of the five aggregates and the five elements. The bindus are white, red, blue, yellow, and green. Below the navel, the bindu is marked with a red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).
Hold the breath, and from that, the wisdom fire arises. It blazes intensely with five colors. Burn the bindus of the five places in sequence. Destroy all the causes and effects of afflictions, and transform them into the syllables oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), and hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).
At the upper end of the central channel, there is a white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Invoke the guru to reside in that form. Radiate light and gather the blessings of the three roots. The bindu, blazing with glory and light, is white, marked with the hero haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽).
Again, stimulate it with the practice of vase breathing.

From hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the tummo of heat blazes. From the five channels, it touches haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). The tummo of bliss is the stream of bodhicitta. The wisdom of the four joys arises in sequence. Individually recognize the five syllables, and they transform into the five families of Avalokiteśvara. When bliss and warmth are joined in the navel, the deities dissolve upwards in sequence from the secret place to the heart, throat, and crown. Then, haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) dissolves and becomes white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Think of the completion of the wisdom of the four emptinesses. Look at your own face and, in the space between your eyebrows, fix your mind without wavering. Coemergent union, great bliss, arises simultaneously. Accomplish the stages of self-blessing. Accomplish the secret empowerment, taking the result onto the path. Take the habitual tendencies of sleep and delusion onto the path by holding, purifying, and increasing them. During the day, train all appearances and sounds, dreams and intense desires, as unreal illusions. When going to sleep, visualize a red lotus in your throat, marked with a red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) bindu. Focus your mind on it for a long time, and from time to time, view it as the form of the guru. Combine devotion and dreams and desires. Fall asleep without distraction, and when a dream occurs, be sure to seize it. Then, train the illusion as the deity's form and the wheel of great bliss and clear light. From that, transform and expand it in any way you wish. Emanate and view the buddhafields. Having become proficient,
transform the wind and mind into the deity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་གསལ་མདངས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་འཕྲོ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བཻ་ཌཱུརྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཚངས་སྤྱོད་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོག༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་ངང༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླས་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང༔ རང་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན་གསལ༔ བུམ་ཅན་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་སྦྱང༔ ཐིག་ལེ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་པ་ཡི༔ རླུང་སྦྱོར་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས༔ གནད་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ནས༔ ཡིད་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ ལས་རྒྱ་བཞིན་དུ་གདིང་ཐོབ་བྱ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་པད་ཅན་སོགས༔ མཚན་ལྡན་རྒྱུད་བཞིན་བརྟག་ཅིང་བཙལ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ཟུངས་གསོ་རྩ་ཁ་དབྱེ༔ སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤང༔ དངོས་གཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར༔ རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིག་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོར་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོར་པད་ཡིག་འབྲུས་བརླབ༔ ཟག་བཅས་སྲིད་གསུམ་ཟག་མེད་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་སར་སྒྲོལ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཡིད་དང་དངོས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག༔ དལ་བུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟུན༔ རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ་མཁས་བྱ༔ ཐེམ་བུའི་གནད་ཀྱིས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ༔ རིལ་བ་ཞབས་ཚག་ཇི་བཞིན་བཟུང༔ འགྱུར་བཞི་མདའ་གཞུའི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས༔ ཐུར་མའི་སྦུབས་ཆུ་བཞིན་དུ་བཟློག༔ འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡིས་ལུས་ཀུན་ལ༔ འགྲེམས་མཁས་ཡོ་ལང་འགྱེད་བཞིན་བྱ༔ རྗེས་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་

【汉语翻译】
སྐུ། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར། ས་མ་ཡ། རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར། འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང། ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་དབུས། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）དམར་པོ། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་གསལ་མདངས། འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་འཕྲོ། མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བཻ་ཌཱུརྻའི། ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན། ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཚངས་སྤྱོད་ཆས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོག བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་ངང། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི། སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ། ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར། ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 舍）ཞེས་བཟླས་མཐའ་ཡས་གོ་འཕང་འགྲུབ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་ཐབས་ལམ་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་གནད་བསྲང། རང་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དམར། པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཆགས་པའི་ཉམས། ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན་གསལ། བུམ་ཅན་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་སྦྱང། ཐིག་ལེ་བཟུང་ཟློག་དགྲམ་པ་ཡི། རླུང་སྦྱོར་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས། གནད་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ནས། ཡིད་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ལས་རྒྱ་བཞིན་དུ་གདིང་ཐོབ་བྱ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་པད་ཅན་སོགས། མཚན་ལྡན་རྒྱུད་བཞིན་བརྟག་ཅིང་བཙལ། རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག རྒྱུད་སྦྱང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ན། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་གསོ་རྩ་ཁ་དབྱེ། སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤང། དངོས་གཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སར། རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང། རིག་མ་ན་བཟའ་དཀར་མོར་གསལ། མཁའ་གསང་རྡོར་པད་ཡིག་འབྲུས་བརླབ། ཟག་བཅས་སྲིད་གསུམ་ཟག་མེད་ཀྱི། བདེ་ཆེན་སར་སྒྲོལ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡིད་དང་དངོས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག དལ་བུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་བསྟུན། རུས་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ་མཁས་བྱ། ཐེམ་བུའི་གནད་ཀྱིས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ། རིལ་བ་ཞབས་ཚག་ཇི་བཞིན་བཟུང། འགྱུར་བཞི་མདའ་གཞུའི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས། ཐུར་མའི་སྦུབས་ཆུ་བཞིན་དུ་བཟློག འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ཡིས་ལུས་ཀུན་ལ། འགྲེམས་མཁས་ཡོ་ལང་འགྱེད་བཞིན་བྱ། རྗེས་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ། དགའ་བཞིའི་མཐར་

【英语翻译】
Sku! May the attainment of the Vidhyadhara of maturation be swiftly accomplished! Samaya! For the sake of realizing the Dharmakaya of emptiness and awareness, Meditate on the samadhi of unchanging light. In the spontaneously perfect field, In the center of the spontaneously complete arrangement of wisdom, On the seat of the lotus and the moon, The self-arisen awareness, red HRIH, Accomplishes the two purposes through radiating and gathering light. From the complete gathering inwards, The Bhagavan, the all-pervading lord of all families, Amitabha, with a clear red complexion, Radiates ninety-nine million rays of light. With the mudra of equipoise, he holds a lapis lazuli alms bowl filled with nectar. He wears saffron robes, the garments of pure conduct, And sits in the vajra posture. The splendor of his marks and signs is immeasurable. He proclaims the Dharma melody of the sixty qualities. In a state of inconceivable samadhi, Think of the spontaneously accomplished deeds of the Buddha, shaking samsara from its roots. When the samadhi is stable, the recitation is: "OM AMIDEVA HRIH." By reciting this, limitless states are attained. For the sake of making wisdom and knowledge the path, The yogi of the path of great bliss, Sits on a comfortable seat, straightening the body. Visualize yourself as the red Vajra of speech, Holding a lotus bell in a loving manner, Clearly adorned with the garments of complete enjoyment. Purify the vase breath and inner heat, Holding, reversing, and spreading the bindu, Such as the playful movements of wind practice and trulkhor. By being endowed with the essential points, from enlightenment, Gain confidence in the wisdom mudra of mind and awareness, Like the karmamudra. Then, the preliminary practices, such as the lotus one, Examine and search according to the lineage with the signs. Attract with the application of substances, mantras, and visualization. When the lineage is purified and suitable as a vessel, Nourish the body's essence and open the channels. Train in illusion and abandon attachment. In a very solitary place for the main practice, Visualize yourself as the Vajra of desire, And the consort as clear in white garments. Bless the secret space, vajra, and lotus with seed syllables. From the contaminated three realms, to the uncontaminated, Generate the mind of liberation in the place of great bliss, And then engage in union with mind and substance. Gradually increase bliss and continue the generation stage. Skillfully draw down with the pace of a tortoise. Prolong the duration with the essential point of the steps, Holding the drops as they are, like footprints. With the application of the four changes, bow and arrow, etc., Reverse the downward flow like water in a tube. With the four trulkhor, on the entire body, Skillfully spread and distribute like waves. Afterwards, transport to the sphere of primordial purity. At the end of the four joys.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས༔ སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཤེས་རབ་ལམ་ཟབ་ཉམས་ལོངས་འགྱུར༔ ཐུན་མོང་ཚེ་དང་ནོར་ལ་སོགས༔ འདིར་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནད༔ དམར་ཁྲིད་ཞལ་གདམས་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ ཡན་ལག་གཉིད་མཐུག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཉིན་མོར་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པས་བར་མི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ཐུག་འཕྲད་དུ༔ དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་སྐྱེལ༔ མཚན་མོར་འོད་དཔག་མེད་དུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས༔ བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཨ་ནུ་ཏ་རས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་འདུས༔ རང་ཐིམ་རང་ཡང་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ རིམ་འདུས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་དང༔ སླར་ལྡངས་བསྡུ་སོགས་ཡང་ཡང་སྦྱང༔ གཉིད་ཁར་བསྡུས་ཏེ་སྣང་མེད་ངང༔ བཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན༔ འབྱོངས་ནས་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འབྲེལ༔ ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ པདྨ་བཛྲའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔
ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་སྐུར་བསྐྱེད་དབང་གི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཡིད་འོང་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཕྱག་གཡས་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཐོད་ཞལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པདྨའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་དབུས༔ དྲན་པས་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་གཅོད་པའི༔ སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རང་སྣང་རིས་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ༔ བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་མཐར་སྐྱེས་པའི༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲན་བྱས་ལ༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དོན༔ ངོ་བོའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང༔
བ

【汉语翻译】
ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདེ་ཆེན་
至极不迁故，刹那证佛位，
甚深智慧道，转为受用身，共通寿与财等，
此示极深要，如实行持红引导，
为净支分厚重睡眠故，生起厌离信敬力，
日间于能取所取显现上，莫以错乱分别断，
赤裸见自解脱相遇时，送入界智空明大，
夜间明观无量光，心中五光明点中，
上师体性红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由阿努达绕围绕，
放光容器所盛融入光，自融自复融入明点，
次第融入消失于界中，复起收摄等再再修，
睡前收摄于无念中，置彼获得睡眠之光明，
纯熟昼夜周遍连，手印持明胜成就，
萨玛雅，为四智现前故，修持莲花金刚之定，
于唯一明点之宫殿中，觉性朗然光明身，
原始佛光明不迁，大乐莲花金刚力，
于莲花日月之坛城中，由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化生为身具力色，
忿笑悦意娇且媚，右手法殊胜金刚，
左手智慧颅器面，双运手印于心间交，
顶发束髻珍宝饰，绸缎天衣珍宝严，
莲花鬘条项链垂，胜母智慧空行母，
白红具光无二拥，饰与手印与父同，
以金刚莲花跏趺坐，安住于大乐中，
于清净五光燃烧中，以正念斩断错乱基，
观为有寂遍主大，定稳固后念诵是，
自显无别离勤中，嗡 班玛 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पद्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽），如是念诵虹身法身成，
为四智作道故，于十六喜之终生起，
忆念比喻之智慧，无破立而恒常修，
离计数安立而持为道，获得无散乱之把握后，
无希冀恐惧而成办果，尤为甚深瑜伽义，
自性光明原始清净界，于三时无迁变之状态中，
བ

【英语翻译】
Thug Lhan Kye Kyi, Dechen
Because it is supremely unchangeable, in an instant, it connects to the Buddha-ground,
The profound path of wisdom transforms into the enjoyment body, common life and wealth, etc.,
The key point shown here is extremely profound, practice the red guidance and oral instructions as they are,
In order to purify the thick sleep of the limbs, generate renunciation, faith, and respect,
During the day, on the appearance of grasping and the grasped, do not interrupt with mistaken thoughts,
When naked seeing and self-liberation meet, send it into the great expanse of emptiness and clarity,
At night, visualize clearly as Amitabha, in the center of the five-colored light sphere in your heart,
The essence of the lama, red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), surrounded by Anuttara,
Light radiates, and the contents of the vessel merge into light, self-dissolving, self-returning, dissolving into a bindu,
Gradually dissolving and disappearing into the expanse, rising again, gathering, etc., practice again and again,
Before sleeping, gather into non-thought, placing it there, one obtains the clear light of sleep,
Having become proficient, day and night are connected continuously, the supreme vidyadhara of mudra will be accomplished,
Samaya, in order for the four wisdoms to manifest, meditate on the samadhi of Padma Vajra,
In the palace of the single bindu, awareness is transparent, a body of light,
The primordial Buddha, the light is unchanging, the power of great bliss Padma Vajra,
In the mandala of the lotus, sun, and moon, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) is generated a body with powerful color,
Wrathful smile, pleasing, charming, and seductive, the right hand holds the supreme method, the vajra,
The left hand holds the skull cup of wisdom, the union mudra crossed at the heart,
The hair is tied in a topknot, adorned with jewels, silk garments adorned with precious gems,
A garland of lotuses, a necklace hangs down, the supreme mother, the wisdom dakini,
White and red, radiant, embracing in non-duality, ornaments and hand implements are the same as the father,
In the vajra lotus posture, abiding in great bliss,
In the midst of the pure five-colored light blazing, with mindfulness, cut off the root of confusion,
Meditate as the great lord who pervades samsara and nirvana, once the samadhi is stable, the recitation is,
In the self-appearance, without discrimination, without effort, Om Padma Vajra Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्म वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padma vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Vajra Hum),
Thus reciting, the rainbow body, dharmakaya, is accomplished, in order to make the four wisdoms the path,
Having arisen at the end of the sixteen joys, remembering the wisdom of the example,
Without rejection or establishment, constantly cultivate, holding it as the path without calculation or imputation,
Having obtained the certainty of non-distraction, the result is accomplished without hope or fear,
Especially the meaning of the very profound yoga, the clear light of the essence, the primordial purity realm,
In the state of being unchanging in the three times,
B

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བཞག་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱང༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་སྲོག་རིག་པའི་གདངས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གཏམས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ༔ གྲོལ་ནས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་གནད༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ༔ ནང་དབྱིངས་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུག༔ གསང་དབྱིངས་གདོད་མའི་འོད་གསལ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་སེམས་ཀུན༔ ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཆེན་པོའི་ངང༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་མངོན་བྱང་ཆུབ༔ ནང་གསལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གདངས༔ ཕྱིར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བར་དུ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་ཉི་མས༔ མཚམས་སྦྱར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ ཨར་གཏད་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྣང་བཞི་གོང་འཕེལ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འཕོ་བ་ཆེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཐོབ་ནས༔ དབང་བཞིའི་གྲུབ་མཐར་བསྙེགས་པར་འགྱུར༔ ལམ་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདིར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སོགས༔ རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ལུང་བཞིན་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔
ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་པའི་ཉམས༔ དཀར་གསལ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྐུ་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ གཏི་མུག་ངོ་བོ་མོཾ

【汉语翻译】
舍弃执著的瑜伽行，自性光明任运成，轮涅清净觉性音，身与大明点充满，无碍大悲遍一切，于一切智之智慧中，解脱后利他任运成，因此一心修持要，外境虚空无有碍，内境卡地水晶管，密境原始光明三，一处调伏现心皆，本解脱本住大之中，于原始界中勤念诵，于童瓶身现证菩提，内明自生觉性音，外明金刚连珠鬘，中间大海金太阳，连接诸根之现量，托付昼夜瑜伽士，四相增上至究竟，任运持明大迁转，获得虹身金刚体，趋近四灌之成就，于道若少串习力，此生未得稳固时，智慧向上而迁转，以及中有之修持等，如续与成就之教行，萨玛雅，为令愚痴于处清净故，修持佛颅鬘之禅定。

遍一切处轮之坛城界，于白净明点之坛城中，狮子所抬之珍宝座，日月莲花垫之上方，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字白色光芒中，诸佛之身金刚，咕噜佛颅鬘力，一面二手妩媚姿，白净明珠水晶色，右手持轮颅鬘，左手等持于嘎巴拉中，甘露宝瓶以宝珠充满，珍宝头饰绸缎等，以圆满受用之物装饰，本母佛空行母白，裸身发散骨饰者，以轮颅鬘之面容拥抱，安住金刚莲花跏趺坐，于千辐轮庄严坛城中，十方三世诸佛之，殊胜身不灭庄严轮，观想自性任运大，禅定稳固而念诵，增长广大虚空之觉受，嗡 咕噜 佛颅鬘力 毗卢扎那 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग र्त्सल बैरोचना सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru buddha toḍ phreṅ rtsal vairocanā sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 佛 颅鬘 力 毗卢扎那 一切 成就 吽），如是念诵获得身之成就，圆满次第顶轮脉轮中，愚痴自性 མོཾ༔ （藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：哞）。

【英语翻译】
Practicing the yoga of detachment from clinging, the spontaneously accomplished power of self-existing luminosity, the sound of awareness purifying samsara and nirvana, filled with the body and the great bindu, the unobstructed compassion pervading all, in the wisdom of omniscience, liberating and spontaneously accomplishing the benefit of others, therefore, the essence of single-pointed practice, the outer sphere, the sky, is free from obstacles, the inner sphere, the kati crystal tube, the secret sphere, the three primordial luminosities, subduing all appearances and mind into one, in the state of great original liberation, reciting La in the primordial sphere, manifesting enlightenment as the youthful vase body, the inner clear self-arisen sound of awareness, the outer clear vajra garland, in between, the ocean, the golden sun, connecting the direct perception of the senses, entrusting to the yoga of day and night, perfecting the four visions to the end, the great transference of the spontaneously accomplished vidyadhara, having obtained the rainbow body vajra body, one will approach the attainment of the four empowerments, if one has little familiarity with the path, if one does not obtain stability in this life, the transference of wisdom upwards, and the practice of the bardo of existence, etc., practice according to the teachings of the tantras and siddhas, Samaya, in order to purify ignorance in its place, meditate on the samadhi of Buddha Skull Garland.

In the realm of the all-pervading wheel mandala, in the center of the clear white bindu mandala, on the precious throne supported by lions, on the seat of the sun, moon, and lotus, from the radiating light of the white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the vajra body of all the Buddhas, Guru Buddha Skull Garland Power, one face and two hands in a graceful posture, clear white jewel crystal color, the right hand holds the wheel skull garland, the left hand in equipoise in a kapala, a vase of nectar filled with jewels, adorned with precious head ornaments, silk garments, etc., decorated with complete enjoyment, the consort, the white Buddha Dakini, naked, with loose hair and bone ornaments, embracing with the face of the wheel skull garland, seated in the vajra lotus posture, in the thousand-spoked ornamented mandala, the supreme body of the Buddhas of all times and directions, the inexhaustible ornamented wheel, meditate on the great spontaneous accomplishment of self-nature, the samadhi is stable and recite, increase the experience of the vast sky, Om Guru Buddha Skull Garland Power Vairochana Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुरु बुद्ध तोद फ्रेंग र्त्सल बैरोचना सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru buddha toḍ phreṅ rtsal vairocanā sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 佛 颅鬘 力 毗卢扎那 一切 成就 吽), thus reciting, obtain the accomplishment of the body, in the complete stage, in the center of the crown chakra, the essence of ignorance མོཾ༔ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：哞).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་
མ་ཨོཾ་དཀར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་དཀར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ གཟུགས་ཕུང་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རིག་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཨཱཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ གཅེར་
མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ པདྨ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མ་འདྲེས་རང་གསལ་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་རཾ་དམར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨཱཿཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་དམར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཨཱཿདང་ཐིག་ལེར་

【汉语翻译】
ནག་པོ༔ 心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字白色中，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）发出，智慧的，火风水化为焚烧抛洒清洗，清净，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色光辉炽燃，光芒白色遍布三界，烦恼愚痴连根净化，外器坚固的坛城，内情佛陀颅鬘力，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自声撼动显有，一切皆成明点白光，明亮闪耀世界充满，收摄融入我，自身也，光融嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和明点，那达融入于法界消失，色蕴愚痴于处清净，法界智慧现前观想，觉性空性广大中安住，萨玛雅，为令贪欲于处清净，莲花颅鬘禅定修，无贪莲花庄严之法界，明亮红光明点之坛城中，孔雀抬举之珍宝座，日月莲花座垫之上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红色发出，诸佛之语金刚，莲师颅鬘力，一面二手具贪相，明亮红色莲花宝的颜色，右持莲花念珠，左手等持于嘎巴拉中，甘露宝瓶珍宝充满，珍宝头饰绸缎等，圆满受用服饰庄严，殊胜佛母莲花空行母红色，赤裸发散骨饰具，莲花颅器拥抱，金刚莲花跏趺坐，莲花千瓣庄严坛城中，十方三世诸佛之，语之殊胜无尽庄严轮，自性任运大乐中安住，禅定稳固后念诵，不杂自明觉受增，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 咕噜 莲花生 颅鬘力 阿弥达巴 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是念诵获得语之成就，圆满次第喉轮中央，贪欲自性让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字红色，心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色中，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）发出，智慧的，火风水化为焚烧抛洒清洗，清净，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色光辉炽燃，光芒红色遍布三界，烦恼贪欲连根净化，外器莲花庄严之坛城，内情莲花颅鬘力，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自声撼动显有，一切皆成明点红光，明亮闪耀世界充满，收摄融入我，自身也，光融阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和明点

【英语翻译】
Nagpo, From the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable in the heart, RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) emanate, the wisdom fire, wind, and water transform into burning, scattering, and washing. Pure, white OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) blazing with glory, white rays pervade the three realms, purifying afflictions and ignorance from their roots. The outer vessel is a field arranged with density, the inner essence is Buddha Skull Garland Power. The natural sound of OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) shakes existence and appearance, everything becomes a white light bindu. Sparkling and shimmering, the world is filled, drawn back, absorbed into myself, even my own being dissolves into light, OM (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and bindu. Nada merges and vanishes into space, the physical body and ignorance are purified in their place, contemplate the manifestation of Dharmadhatu wisdom, abide in the vast expanse of awareness and emptiness. Samaya. In order to purify desire in its place, meditate on the Lotus Skull Garland Samadhi. In the realm of the unattached lotus arrangement, in the center of the clear red bindu mandala, a precious throne supported by peacocks, upon a sun, moon, and lotus seat, from the emanation of the red A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, the Vajra speech of all Buddhas, Guru Padma Skull Garland Power, one face, two hands, with an expression of attachment, the color of clear red Padma Raga. The right hand holds a lotus rosary, the left hand in equipoise holds a kapala, filled with nectar and a vase adorned with jewels. Adorned with precious head ornaments, silk garments, and so forth, complete with all enjoyment attire. The supreme consort, red Lotus Dakini, naked, with loose hair and bone ornaments, embracing the lotus skull cup. Seated in the vajra lotus posture, in a mandala adorned with a thousand lotuses, the supreme speech of the countless Buddhas of all directions and times, abides in the great spontaneously accomplished wheel of adornment. Once the samadhi is stable, recite, increasing the unmixed, self-luminous, contemplative experience: A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Guru Padma Skull Garland Power Amitabha Sarva Siddhi HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Reciting this, attain the accomplishment of speech. In the center of the throat chakra of the completion stage, the nature of desire, the red RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable. From the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable in the heart, RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) emanate, the wisdom fire, wind, and water transform into burning, scattering, and washing. Pure, red A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) blazing with glory, red rays pervade the three realms, purifying afflictions and desire from their roots. The outer vessel is a field arranged with lotuses, the inner essence is Lotus Skull Garland Power. The natural sound of A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) shakes existence and appearance, everything becomes a red light bindu. Sparkling and shimmering, the world is filled, drawn back, absorbed into myself, even my own being dissolves into light, A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and bindu.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་
ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བའི་ཉམས༔ མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་དྭེཾ་ཡིག་སྔོ༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ག་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་གཟི་བརྗིད་
འབར༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་སྔོན་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་མཆོག་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡོ

【汉语翻译】
གྱུར༔ 纳达尔聚集消融于法界，意识贪欲于本位清净，思择分别智慧现前观想，安住乐空无二不变之中。萨玛雅！为令嗔恨于本位清净之故，金刚颅鬘
修持三摩地，于不坏金刚坛城之法界中，于澄澈蓝点之坛城中，大象抬起的珍宝座，日月莲花座之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光芒四射中，诸佛之意金刚，咕噜金刚颅鬘力，一面二手寂静相，深蓝靛蓝色，右手持金刚水晶念珠，左手等持持颅器，甘露宝瓶充满宝，珍宝头饰绸缎等，圆满受用服饰庄严，明妃金刚空行母蓝色，裸身发散骨饰具，金刚颅器拥抱，金刚莲花跏趺坐，于金刚千辐轮庄严中，十方三世诸佛之，意之胜妙无尽庄严轮，观想为自性任运大成。三摩地稳固后念诵：增上光明日月之觉受，吽 咕噜 金刚颅鬘力 金刚不动 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），如是念诵获得意之成就。圆满次第心间脉轮中，嗔恨自性དྭེཾ་字蓝色，其上ཧྲཱིཿ字深蓝色中，རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་放射智慧之，火风水化为焚烧抛洒洗涤，精华吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色光彩
闪耀，蓝色光芒遍布三界，烦恼嗔恨连根拔除，外器金刚坛城之刹土，内情金刚颅鬘力，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自声撼动显有，一切化为蓝光点，闪闪发光世界充满，收摄融入我，我亦，化为光融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和明点，纳达尔聚集消融于法界，意识嗔恨于本位清净，如镜智慧现前观想，安住觉性空明之中。萨玛雅！为令我慢于本位清净之故，宝生颅鬘修持三摩地，如意宝生坛城之法界，黄色澄澈明点之坛城中，骏马抬起的珍宝座，日月莲花座之上，སྭཱ་字黄色光芒四射中，诸佛之

【英语翻译】
Gyur. Nadar gathers and dissolves into the Dharmadhatu, consciousness and desire purify in their own place, think of the manifestation of discerning wisdom, and rest in the state of unchanging bliss and emptiness. Samaya! For the sake of purifying anger in its own place, Vajra Garland
Meditate on Samadhi. In the Dharmadhatu of the indestructible Vajra Mandala, in the mandala of clear blue Bindu, a jewel throne lifted by an elephant, on the seat of the sun, moon, and lotus, from the emanation of the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the Vajra of the minds of all Buddhas, Guru Vajra Garland Power, one face, two hands, peaceful expression, dark blue, indigo color, the right hand holds a Vajra crystal rosary, the left hand holds a Kapala in meditative equipoise, a nectar vase filled with jewels, adorned with precious headdress, silk garments, etc., adorned with complete enjoyment attire, the supreme consort Vajra Dakini is blue, naked, with loose hair and bone ornaments, embracing the Vajra skull cup, seated in Vajra lotus posture, in the Vajra thousand-spoke wheel adornment, of the Buddhas of the ten directions and three times, the supreme mind, the inexhaustible wheel of adornment, meditate as the great spontaneously accomplished nature. After the Samadhi is stable, recite: Increase the experience of clear light, sun and moon, Hūṃ Guru Vajra Garland Power Vajra Akshobhya Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), thus reciting, obtain the accomplishment of the mind. In the central channel wheel of the heart in the completion stage, the essence of anger, the blue Dveṃ syllable, above it, from the dark blue Hrīḥ syllable, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate the wisdom of, fire, wind, and water, transformed into burning, scattering, and washing, the essence, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, radiant
blazing, blue light pervades the three realms, afflictions and anger are eradicated from the root, the outer vessel is the land of the Vajra Mandala, the inner essence is Vajra Garland Power, the self-sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) shakes existence, all transforms into blue light Bindu, shimmering and sparkling, the world is filled, gathered back, I dissolve, even myself, transforms into light, dissolving into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and Bindu, Nadar gathers and dissolves into the Dharmadhatu, consciousness and anger purify in their own place, mirror-like wisdom manifests, meditate, and rest in the state of awareness and emptiness. Samaya! For the sake of purifying pride in its own place, Ratna Garland, meditate on Samadhi, the Dharmadhatu of the wish-fulfilling jewel, in the mandala of clear yellow Bindu, a jewel throne lifted by a fine horse, on the seat of the sun, moon, and lotus, from the emanation of the yellow Svā syllable, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ སེར་གསལ་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རིན་
ཆེན་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མཉམ་ཡངས་རྩོལ་བྲལ་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ སྭཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཱུཾ་སེར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་སེར་པོ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་སྭཱ་སེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྭཱ་ཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་སེར་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་སྭཱ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཐོགས་མེད་
རྒྱ་གྲམ་བཀོད་པའི་དབྱིངས༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤང་ཤང་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ལྗང་གསལ་གཡུ་འོད་འབར་བའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡུ་ཕྲེང་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྗང༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞ

【汉语翻译】
那丹多杰者，咕噜ratna托程匝，一面二手威严之姿，明黄纯正黄金之色，右手持珍宝金鬘，左手等持嘎巴拉中，甘露宝瓶以宝珠满溢，珍宝头饰绸缎等，以圆满受用之装束庄严，明妃珍宝空行母黄，裸身散发骨饰具，珍宝颅器以怖畏环绕，金刚莲花跏趺坐，珍宝千俱庄严之坛城中，十方三世诸佛之，功德无尽庄严轮，观想自性任运大圆满，禅定稳固后念诵：等性宽广无勤作意境增，སྭཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后获得功德与成就，圆满次第脐轮中央，我慢自性黄色མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），心间黄色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，放射རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之智慧，化为火风水焚烧抛洒洗涤，精华སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色光彩炽燃，黄色光芒遍布三界，烦恼我慢从根清除，外器珍宝庄严之刹土，内情ratna托程匝，以སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自声撼动有寂，一切皆化为明点黄光，闪闪烁烁世界充满，收摄融入我，我亦，化光融入སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与明点，那达融入于法界，感觉我慢于本位清净，思维修成平等智慧，安住于显空任运之状态，萨玛雅，为令嫉妒于本位清净之故，观修噶玛托程之禅定，无碍，十字交杵庄严之法界，于绿明点之坛城中，向上举起之珍宝宝座，于日月莲花之座垫上，绿色ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放射中，诸佛之事业金刚者，咕噜噶玛托程匝，一面二手忿怒之姿，绿亮翡翠光芒炽燃之色，右手持十字交杵玉鬘，左手等持嘎巴拉中，甘露宝瓶以宝珠满溢，珍宝头饰绸缎等，以圆满受用之装束庄严，明妃噶玛空行母绿，裸身散发骨饰具，十字交杵颅器以怖畏环绕，金刚莲花跏趺坐

【英语翻译】
The Nada Diamond is: Guru Ratna Totreng Tsal, One face, two hands, a majestic demeanor, Bright yellow, pure gold in color, The right hand holds a precious golden rosary, The left hand rests in equipoise, holding a skull cup, A vase of nectar brimming with jewels, Precious head ornaments, silk garments, and so on, Adorned with complete enjoyment attire, The consort is the precious yellow Dakini, Naked, with flowing hair and bone ornaments, A precious skull cup encircled by terror, Seated in the vajra lotus posture, In a precious, thousand-fold adorned mandala, Of the Buddhas of all directions and times, The inexhaustible qualities and adornment wheel, Meditate on the spontaneously accomplished great perfection, Once the samadhi is stable, recite: Increase the expanse of equanimity, effortless contemplation, SWA GURU RATNA TOTRENG TSAL RATNA SAMBHAVA SARVA SIDDHI HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By reciting this, attain qualities and siddhis, In the completion stage, at the center of the navel chakra, The essence of pride is the yellow MUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), From the yellow HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) syllable at the heart, RAM YAM KHAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) radiate forth, Transforming into the wisdom of fire, wind, and water, Burn, scatter, and cleanse, The essence is the radiant yellow SWA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Its yellow rays pervade the three realms, Purifying the afflictions and pride from their roots, The outer world is a field adorned with jewels, The inner essence is Ratna Totreng Tsal, By the sound of SWA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), existence and peace are moved, All transform into yellow light bindus, Sparkling and shimmering, filling the world, Gathering back, dissolving into myself, Myself also, Dissolving into light, into SWA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and bindus, The nada merges and vanishes into space, The feeling of pride is purified in its place, Think of equality wisdom manifesting, Rest in the spontaneously accomplished state of appearance and emptiness, Samaya, In order to purify jealousy in its place, Meditate on the Karma Totreng samadhi, Unobstructed, In the expanse adorned with a crossed vajra, In the mandala of a clear green bindu, On a precious throne raised high, On a seat of sun, moon, and lotus, From the radiating green HA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) syllable, The activity vajra of all the Buddhas is, Guru Karma Totreng Tsal, One face, two hands, in a wrathful demeanor, Bright green, the color of blazing turquoise light, The right hand holds a crossed vajra turquoise rosary, The left hand rests in equipoise, holding a skull cup, A vase of nectar brimming with jewels, Precious head ornaments, silk garments, and so on, Adorned with complete enjoyment attire, The consort is the green Karma Dakini, Naked, with flowing hair and bone ornaments, A crossed vajra skull cup encircled by terror, Seated in the vajra lotus posture

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུགས༔ རྒྱ་གྲམ་སྟོང་ལྡན་རྒྱན་བཀོད་པར༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྤྱི་སྤྱོད་མཁའ་ལྡིང་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་དབུས༔ ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཨཱིཾ་ལྗང་གུ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་ལྗང་གུ་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དྭངས་མ་ཧཱ་ལྗང་གཟི་བརྗིད་
འབར༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་ལས་རབ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱ་ཡི་རང་སྒྲས་སྣང་སྲིད་གཡོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྗང་གྱུར༔ མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཧཱ་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ནཱ་དར་འདུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ བདག་མེད་རྩ་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཕམ་ལྟུང་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཀར་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ འ་ཡིག་དཀར་སེར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ང་རྒྱལ་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུས་བརྩོན་འགྲུས་སྐུལ༔ པད་ཞུ་རིན་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་མནབ༔ དར་དཀར་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་གཡེང་རང་བབ་བསམ་གཏན་ངང༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་ཕམ་ལྟུང་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ འ་ཡིག་དཀར་སེར་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བསམ་གཏན་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ལྷ་ཡི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས༔ 

【汉语翻译】
ཧུཾ།
十字千辐庄严处，
十方三世诸佛尊，
无尽事业庄严轮，
观想自成大圆满。
禅定稳固而念诵：
增上共用空行之觉受。
哈 咕噜 噶玛 托听 匝 阿摩嘎 悉地 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हा गुरु कर्म तोद फ्रेंग त्साल अमोघ सिद्धि सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：hā guru karma toda phreng tsal amogha siddhi sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：哈 咕噜 噶玛 颅鬘力 阿摩嘎 悉地 一切 悉地 吽。）
如是念诵获得事业成就。
圆满次第秘密脉轮中，
嫉妒自性绿色伊（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）字。
心间绿色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，
燃 洋 空 放射智慧之，
化为火风水焚烧抛洒洗。
精华大绿光辉耀，
绿色光芒遍三界，
净化烦恼嫉妒之根本。
外器清净庄严之刹土，
内情噶玛颅鬘力。
哈之自声撼动有寂，
一切化为绿光明点。
闪闪烁烁充满世间，
收摄融入自心亦，
化为光融哈与明点。
那达汇聚融入法界，
行蕴嫉妒清净于本位，
观想成就智慧现前。
安住无我离根之状态。
萨玛雅。
堕罪转生为天之门，
为断故观想天之古汝。
调伏所化随现之刹土，
自显清净之宫殿中，
白色明亮虹光缭绕之中央，
白色黄色阿（藏文：འ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放射与收摄，
清净我慢恶趣之业，
天之古汝摄持有顶。
身色白黄寂静而微笑，
右手金刚断除诸烦恼，
左手铃铎策励精进。
莲花宝顶普贤冠冕，
身着白色绸缎法衣，
以如意树果实之花鬘严饰，
双足立于莲花月轮上，
为利有情以立势而安住，
以平等智慧之意，
尽除我慢因果之，
明观为佛陀之化身。
禅定稳固而念诵：
无散乱自然安住禅定中。
嗡 惹那 咕汝 德瓦 匝 钦达 匝 钦达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ रत्न गुरु देव च्छिन्द च्छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru deva cchinda cchinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 宝生 咕噜 天 斩 斩 吽 啪。）
如是念诵从堕罪处解脱。
心间月轮之中央，
白色黄色阿字光芒耀，
诸佛等性禅定度之，
自性加持圆满观想。
天之种子及习气，
顶门白色阿字极明亮，
以风瑜伽金刚念诵催动，
心间字之光辉耀，
智慧火焚烧阿字。

【英语翻译】
Hūṃ.
At the place adorned with a thousand-spoked cross,
To the Buddhas of all times and directions,
The inexhaustible wheel of activity,
Meditate on the great spontaneously accomplished nature.
Having stabilized the samadhi, recite:
Increase the experiential awareness of the common-use sky-goers.
Hā guru karma toda phreng tsal amogha siddhi sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हा गुरु कर्म तोद फ्रेंग त्साल अमोघ सिद्धि सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: hā guru karma toda phreng tsal amogha siddhi sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ha Guru Karma Skull Garland Power Amogha Siddhi All Siddhi Hūṃ.)
By reciting this, attain the accomplishment of activity.
In the center of the secret root chakra of the completion stage,
The essence of jealousy is a green īṃ (Tibetan: ཨཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: īṃ, Literal Chinese Meaning: 伊).
From the green hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: 舍) syllable in the heart,
ram yam kham radiate wisdom's,
Transform into fire, wind, and water, burn, scatter, and wash.
The essence, great green brilliance,
Green rays pervade the three realms,
Purify the root of afflictions and jealousy.
The outer world is a field of perfect arrangement,
The inner essence is Karma Skull Garland Power.
The sound of hā shakes existence and peace,
Everything transforms into green light drops.
Sparkling and shimmering, filling the world,
Gathering back, dissolving into myself, even myself,
Transform into light, dissolving into hā and bindu.
The nāda gathers and dissolves into space,
The compounded jealousy is purified in its place,
Think of the accomplishment of activity, wisdom manifesting.
Rest in the state of selflessness, rootlessness.
Samaya.
The gate of falling and being reborn as a god,
To cut it, meditate on the guru of the gods.
The field of taming beings, appearing in various forms,
In the palace of pure self-appearance,
In the center of white, clear, and swirling rainbow light,
From the white and yellow a (Tibetan: འ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: 阿) syllable radiating and gathering,
Purify the negative karma of pride,
The guru of the gods holds existence.
Body color white and yellow, peaceful and smiling,
The right hand vajra cuts through afflictions,
The left hand bell urges diligence.
Wears a lotus hat, precious crown of universal pouring,
Wears a white silk phod ka and dharma robes,
Adorned with a garland of wish-fulfilling tree fruits,
Both feet stand on a lotus moon seat,
Stands in a posture of benefiting beings,
With the intention of equality wisdom,
Completely eliminating the cause and effect of pride,
Clearly visualize as the emanation body of the Buddha.
Having stabilized the samadhi, recite:
Without distraction, naturally abide in meditation.
Oṃ ratna guru deva cchinda cchinda hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་དེ་བ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न गुरु देव च्छिन्द च्छिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna guru deva cchinda cchinda hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Jewel Guru Deva Cut Cut Hum Phat.)
By reciting this, liberate from the place of falling.
In the center of the moon mandala in the heart,
The white and yellow a syllable shines with light,
The essence of the perfection of meditation of all the Buddhas,
Think of the complete blessing.
The seed of the god, along with the imprints,
At the crown of the head, the white a syllable is extremely clear,
Urge with the wind yoga vajra recitation,
The radiance of the syllable in the heart shines,
The fire of wisdom burns the a syllable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ལྷར་སྐྱེའི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ རྣམ་གཡེང་ལས་གྲོལ་ཕམ་ལྟུང་སྦྱངས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་རཏྣ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་འ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་
ལྷ་མིན་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྗང་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཨ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྲག་དོག་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡོན་ཐོད་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་ཞི་མཛད༔ པད་ཞུ་ནམ་མཁའ་ཁྱུང་ལྡིང་མནབ༔ དར་ལྗང་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འགྱུ་སྟོང་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྟོག་འཆལ་བསྡམས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་འཐབ་རྩོད་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཨ་ཡིག་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ལྷ་མིན་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ མགྲིན་པར་སུ་སེར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སུ་
ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ལྷ་མིན་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ལྷ་མིན་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཚུལ་འཆལ་ལས་གྲོལ་འཐབ་རྩོད་སྦྱངས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་ཀརྨ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལྗང༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཨ་ལ་འདུས༔ ད

【汉语翻译】
法性之水洗涤习气，觉性之风摧毁知障，光芒照耀遍布虚空边际，有情众生头顶脉结处，天生之种子焚烧洗涤摧毁，光芒射向天之境，从散乱中解脱，失败堕落得以清净，我慢之因果连根斩断，外器成为具有光辉之刹土，内情转化为宝上师，光融入虹光明点白，收摄融入自身啊中，彼即黄色明点，摇动且具咒语之自声，思维等性智慧之自性，心住于原始清净之状态，萨玛雅，为了断除争斗非天生之门，观修非天上师，调伏所化，于任何化现之刹土，自显清净之宫殿中，绿亮虹光缭绕之中，由绿色阿字之放出与收摄，净除嫉妒恶趣之承受，非天上师极获胜，身色绿色，具忿怒微笑相，右持卡杖嘎以威势压制，左持颅碗以甘露平息相续，莲花帽，身着虚空雄鹰飞翔之服饰，身着绿绸袍和法衣，颈部以金刚之念珠严饰，双足立于莲花月轮之上，以成办利益之姿态安住，以事业成就智慧之意，彻底根除嫉妒之因果，观想为佛之化身，于禅定稳固后念诵，以游舞空性之律仪束缚分别妄念，嗡 噶玛 咕噜 阿苏ra 札 札 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是念诵，从争斗之境中解脱，于心间月轮之上，绿色阿字光芒闪耀，思维诸佛戒律波罗蜜多之，自性加持圆满，连同非天种子之习气，于喉间显现黄色苏字，以风瑜伽金刚之念诵催动，心间之字光辉闪耀，以智慧之火焚烧苏字，法性之水洗涤习气，觉性之风摧毁知障，光芒照耀遍布虚空边际，有情众生喉间脉结处，非天种子焚烧洗涤摧毁，光芒射向非天之境，从破戒中解脱，争斗得以清净，嫉妒之因果连根斩断，外器成为事业圆满之刹土，内情转化为噶玛上师，光融入虹光明点绿，收摄融入自身阿中，

【英语翻译】
The water of Dharmata washes away habitual patterns, The wind of awareness destroys cognitive obscurations, The radiance of light pervades the ends of the sky, At the root knot of the crown of embodied beings, The seeds of divine birth are burned, washed, and destroyed, Rays of light emanate to the realm of the gods, Freed from distraction, defeat and downfall are purified, The root of pride and its consequences are severed, The outer vessel becomes a field endowed with glory, The inner essence is transformed into Ratna Guru, Light dissolves into rainbow rays, white bindus, Gathered, they dissolve into oneself, merging into Ah, That itself, the yellow bindu, Is moving and has the natural sound of mantra, Contemplate the essence of equality wisdom, Hold the mind in the state of primordial purity, Samaya, To sever the door of birth as fighting Asuras, Meditate on the Asura Guru, A field of emanation to tame beings in any way, In the pure palace of self-appearance, In the midst of swirling green and clear rainbow rays, From the emanation and gathering of the green A syllable, Purifying the negative karma of jealousy, The Asura Guru is completely victorious, Body color green, with a wrathful smiling expression, The right hand subdues with a khatvanga, The left holds a skull cup, pacifying the lineage with nectar, Wearing a lotus hat, soaring vultures in the sky, Adorned with a green silk robe and Dharma garments, The neck is adorned with a vajra rosary, The two feet stand on a lotus moon seat, Residing in a posture of accomplishing the benefit of beings, With the intention of accomplished activity wisdom, Eradicating the cause and effect of jealousy, Clearly visualize as the emanation body of the Buddha, From stable samadhi, recite the mantra, Bind conceptual thoughts with the discipline of moving emptiness, Om Karma Guru Asura Trat Trat Hum Phat（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, By reciting this, one is freed from the realm of strife, On the moon mandala at the heart center, A green A syllable blazing with light, Contemplate the essence of all Buddhas' discipline and paramitas, Complete with blessings, Together with the habitual patterns of the Asura seeds, The yellow Su syllable is clearly visible at the throat, Stimulate with the wind yoga vajra recitation, The syllable at the heart blazes with splendor, The wisdom fire burns the Su syllable, The water of Dharmata washes away habitual patterns, The wind of awareness destroys cognitive obscurations, The radiance of light pervades the ends of the sky, At the root knot of the throat of embodied beings, The Asura seeds are burned, washed, and destroyed, Rays of light emanate to the realm of the Asuras, Freed from broken vows, strife is purified, The cause and effect of jealousy are severed, The outer vessel becomes a field of perfectly accomplished activity, The inner essence is transformed into Karma Guru, Light dissolves into rainbow rays, green bindus, Gathered, they dissolve into oneself, merging into A,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བྲེལ་ཕོངས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་མི་ཡི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ འོད་ལྔའི་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ས་ཡིག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འདོད་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་རང་རིག་སྟོན༔ གཡོན་པའི་བནྡྷ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ པད་ཞུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་མནབ༔ ཟ་འོག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་བཞུགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བརྩོན་ལྡན་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནྲྀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ས་ཡིག་འོད་ལྔའི་མདངས་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བརྩོན་འགྲུས་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ མི་ཡི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ མི་ཡི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་མི་ཡི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ལེ་ལོའི་སྒྲོག་གྲོལ་བྲེལ་ཕོངས་སྦྱངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་རིགས་འདུས་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཐིག་ལྔ་ལྡན་ཟེར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ས་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔
སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཐིང་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཤ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གཏི་མུག་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔ སྐ

【汉语翻译】
彼之明点绿，动摇且具咒之自声，思为持明智慧之体性，摄心安住原始清净中，萨玛雅，断除忙碌贫穷转生人道之门，故修人道上师，调伏有情随意化现之刹土，自显清净之宫殿中，五光虹彩交织之中央，具足五萨字放光聚，清净贪欲恶趣之习气，人道上师莲花生，具足五光容光焕发，右手金刚表示自明，左手持颅器赐予成就，头戴莲花帽压伏轮涅，身穿丝绸法衣，颈佩莲花鬘严饰，双足立于莲花月轮上，以成办利生之姿安住，以自生智慧之意，根除贪欲因果之，显现为佛陀化身，稳固禅定而念诵，精进断除轮回者，嗡 嘛哈 咕噜 尼日 布日达 布日达 吽 帕的，如是念诵解脱四瀑流，心间月轮之上，萨字五光芒闪耀，思为诸佛精进波罗蜜多之，体性圆满加持，连同人道之种子习气，于心间明观绿色尼日字，以风瑜伽金刚念诵催动，心间字放光芒，智慧火焚烧尼日字，法性水洗涤习气，明觉风摧毁所知障，光芒遍布虚空边际，有情心间脉结之，人道种子焚烧洗涤摧毁，光芒照射人道处，解脱懈怠之束缚清净忙碌贫穷，斩断贪欲因果之根源，外器为莲花网之刹土，内情化为种姓汇集之上师，光溶虹点五光之光芒，收摄融入自身萨字，彼即明点五光之光芒，动摇且具咒之自声，思为自生智慧之体性，
摄心安住原始清净中，萨玛雅，断除愚痴喑哑转生旁生之门，故修旁生上师，调伏有情随意化现之刹土，自显清净之宫殿中，蓝亮虹彩交织之中央，由蓝色夏字放光聚，清净愚痴恶趣之习气，旁生上师狮子贤，身

【英语翻译】
That very green bindu, moving and possessing the natural sound of mantra, think of it as the essence of Vidyadhara wisdom, hold the mind and rest in the state of primordial purity, Samaya, to sever the door of being born into the busy and impoverished human realm, therefore meditate on the human guru, a field of emanation that tames beings in any way, in the self-appearing pure palace, in the center of the interwoven five-colored rainbow rays, from the emanation and gathering of the five-fold Sa syllable, purify the habitual tendencies of attachment and bad states, human guru Padmasambhava, possessing the radiance of five lights, elegant and charming, the right hand vajra shows self-awareness, the left hand's skull cup grants accomplishments, wearing a lotus hat that subdues appearance and existence, wearing a silk robe and Dharma garments, adorned with a garland of lotuses around the neck, two feet on a lotus moon, residing in a posture of accomplishing the benefit of beings, with the intention of self-born wisdom, eradicating the cause and effect of attachment, clearly appearing as the emanation body of the Buddha, stabilizing in samadhi and reciting, diligently cutting the stream of samsara, Om Maha Guru Nri Brita Brita Hum Phet, reciting thus liberates from the four rivers, on the heart a circle of the moon, the Sa syllable blazing with the radiance of five lights, think of it as the essence of the diligence paramita of all the Buddhas, complete blessing, together with the seed and habitual tendencies of humans, in the heart clearly visualize the green Nri syllable, stimulate with the wind yoga vajra recitation, the syllable in the heart blazes with splendor, the fire of wisdom burns the Nri syllable, the water of Dharma nature washes away habitual tendencies, the wind of awareness destroys cognitive obscurations, the radiance pervades the ends of space, the human seed of the knots of the channels in the hearts of sentient beings is burned, washed, and destroyed, rays of light radiate to the human realm, freeing the bonds of laziness, purifying busyness and poverty, cutting off the root of the cause and effect of attachment, the outer vessel is the field of the lotus net, the inner essence is transformed into the guru who gathers the lineages, the rays of light dissolve into rainbows and five-colored drops, gather and dissolve into oneself, uniting with the Sa, that very bindu is the radiance of five lights, moving and possessing the natural sound of mantra, think of it as the essence of self-born wisdom,
hold the mind and rest in the state of primordial purity, Samaya, to sever the door of being born into the foolish, mute, and animal realm, therefore meditate on the animal guru, a field of emanation that tames beings in any way, in the self-appearing pure palace, in the center of the interwoven blue and clear rainbow rays, from the emanation and gathering of the blue Sha syllable, purify the habitual tendencies of ignorance and bad states, animal guru Singha Rabten, body

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མདོག་མཐིང་ག་དཔའ་བའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་ཅང་ཏེས་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ གཡོན་པའི་དྲིལ་བུས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ པཎ་ཞུ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མནབ༔ དར་སྔོན་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རང་གསལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིརྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཤ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ དུད་འགྲོའི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ ལྟེ་བར་ཏྲི་སྔོན་
རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ བྱོལ་སོང་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ མ་རིག་ལས་གྲོལ་གླེན་ལྐུགས་སྦྱངས༔ གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་བུདྡྷ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མཐིང༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཤ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ དམར་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མ་ཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སེར་སྣའི་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྩོལ༔ ཕྱག་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩི་འབེབ༔ སྤྱོད་ཞུ་པདྨ་མཐོང་
གྲོལ་མནབ༔ དར་དམར་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འ

【汉语翻译】
身色蓝色具威严，右持金刚引解脱道，左手铃声扬佛法音，顶戴班智达帽自生智，身着蓝色法衣与裙袍，颈佩水晶念珠为庄严，双足安住莲花月垫上，为利有情立姿而安住，以法界智之意，尽除愚痴之因果，显现佛陀之化身，稳固禅定而持诵：嗡 班扎 咕噜 迪尔雅 嘎玛 他玛 他 吽 呸 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིརྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओঁ बुद्ध गुरु तिर्यक म थ म थ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru tiryak ma tha ma tha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛陀 上师 迪尔雅 嘎玛 他玛 他 吽 呸)，如是持诵解脱畜生道，心间月轮之上，蓝色夏字光芒耀，诸佛智慧到彼岸，本体加持圆满想，畜生种子与习气，脐间蓝色德热（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德热）极明显，风息结合金刚诵，心间字光极炽盛，智慧火焚德热字，法性水净诸习气，明觉风摧知识障，光芒遍布虚空界，有情脐间脉结之，旁生种子焚净摧，光芒射向畜生道，解脱无明净痴哑，愚痴因果连根断，外器清净庄严刹，内情转为佛陀师，光融虹光明点蓝，收摄自融入夏字，彼即蓝点之自性，摇曳咒音自发生，观想为法界智本体，摄心安住原始清净中，萨玛雅，断除饥渴饿鬼生处之门，为此修持饿鬼上师，调伏有情任运化现刹，自显清净之宫殿中，红亮虹光遍布之中央，红色玛字光芒四射中，清净悭吝之恶业，饿鬼上师如是显现，身色红色具威严，右手摩尼宝珠赐所欲，左手持盈满甘露之颅器，头戴莲花见解脱帽，身着红色法衣与裙袍，颈佩珍宝念珠为庄严，双足安住莲花月垫上，为利有情立姿而安住，以分别智之意，尽除悭吝之因果，显现佛陀之化身，稳固禅

【英语翻译】
Body color blue, possessing majestic demeanor; the right hand holds a vajra, guiding to the path of liberation; the left hand's bell proclaims the Dharma's sound; wearing a paṇḍita hat, self-arisen wisdom; adorned in blue silk robes and Dharma garments; the neck is adorned with a crystal rosary; both feet rest upon a lotus and moon cushion; abiding in a standing posture, working for the benefit of beings; with the intention of Dharmadhatu wisdom, completely eradicating the causes and effects of delusion; manifesting as the emanation body of the Buddha; stabilizing in samadhi, reciting: Oṃ Buddha Guru Tiryak ma tha ma tha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཏིརྻ་ཀ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओঁ बुद्ध गुरु तिर्यक म थ म थ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru tiryak ma tha ma tha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 佛陀 上师 迪尔雅 嘎玛 他玛 他 吽 呸), by reciting this, one is liberated from the realm of animals; upon the moon disc in the heart, the blue syllable Sha blazes with light; the essence of the wisdom of all Buddhas, the perfection of wisdom, is contemplated as complete blessing; along with the seeds and habitual tendencies of animals; in the navel, the blue Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德热) is clearly manifest; urged by the vajra recitation combined with wind energy; the syllable in the heart blazes with splendor; the wisdom fire burns the syllable Tri; the water of Dharma nature washes away habitual tendencies; the wind of awareness destroys the obscurations of knowledge; as the radiance pervades the expanse of the sky; the animal seeds in the navel chakra knots of sentient beings are burned, washed, and destroyed; the rays of light radiate towards the realm of animals; liberating from ignorance, purifying foolishness and muteness; severing the causes and effects of delusion from the root; the outer world is a pure and adorned field; the inner essence is transformed into Buddha Guru; the light dissolves into rainbow rays and blue bindus; gathering and dissolving into the syllable Sha; that very blue bindu; trembles and possesses the inherent sound of mantra; contemplate it as the essence of Dharmadhatu wisdom; holding the mind, abide in the state of primordial purity; Samaya; to sever the door of birth into the realm of hungry ghosts, tormented by hunger and thirst; therefore, meditate on the Hungry Ghost Guru; a field of emanations that tames beings in various ways; in the self-appearing pure palace; in the center of red and clear rainbow light; from the radiating light of the red syllable Ma; purifying the negative karma of miserliness; the Hungry Ghost Guru appears distinctly; the body color is red, possessing a majestic demeanor; the right hand holds a wish-fulfilling jewel, bestowing desires; the left hand holds a skull cup filled with nectar; wearing a lotus hat that liberates upon sight; adorned in red Dharma robes and skirts; the neck is adorned with a rosary of jewels; both feet rest upon a lotus and moon cushion; abiding in a standing posture, working for the benefit of beings; with the intention of discriminating wisdom, completely eradicating the causes and effects of miserliness; manifesting as the emanation body of the Buddha; stabilizing in

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྒོ་དབྱེ༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་པྲེ་ཏ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་བཀྲེས་སྐོམ་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ མ་ཡིག་དམར་སེར་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཡི་དྭགས་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ གསང་བར་པྲེ་དམར་རྣམ་པར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་གསང་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ ཡི་དྭགས་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གྲོལ་བཀྲེས་སྐོམ་སྦྱངས༔ སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་
སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་པདྨ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དམར༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་མ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྒོ༔ གཅོད་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་གུ་རུ་བསྒོམ༔ འགྲོ་འདུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དུ༔ ནག་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཧ་ཡིག་ནག་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞེ་སྡང་གནས་ངན་ལེན་སྦྱོང་བ༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ ཐོ་ལུམ་ཆུ་རྒྱུན་ཚ་དམྱལ་བཅོམ༔ ཕུར་བུ་མེ་དབལ་གྲང་དམྱལ་སྟོང༔ མཆོག་ཞུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མནབ༔ དར་ནག་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཀུན་བཟོད་བྱམས་ཆེན་དུག་དབལ་གཞོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་དམྱལ་བའི་གནས་ལས་གྲོལ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔
ཧ་ཡིག་ནག་པོ་འོད་འབར་བ༔ རྒྱལ་ཀུན་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི༔ ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ དམྱལ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ རྐང་མཐིལ་དུ་ཡིག་ནག་པོར་གསལ༔ རླུང་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
稳固禅定后念诵：开启无尽虚空宝藏之门。嗡 班玛 咕噜 贝达 嘎巴 匝 匝 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་པྲེ་ཏ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma guru preta ka pa ca pa ca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲师 饿鬼 嘎巴 匝 匝 吽 啪！）这样念诵，从饥渴之境解脱。心间月轮之上，玛字红黄光芒闪耀，观想诸佛布施度之体性加持圆满。饿鬼种子及习气，秘密处贝字红色极明显，以风瑜伽金刚念诵催动，心间字放光芒，智慧火焚烧贝字，法性水洗涤习气，觉性风摧毁知障，光芒遍布虚空边际，有情众生秘密脉结之，饿鬼种子焚烧洗涤摧毁，光芒射向饿鬼处，内外障碍解脱，饥渴平息，断除悭吝之因果。外器转为极乐刹土，内情转为莲花生大士，光融彩虹明点红，收摄融入自身，彼红明点，摇动且具咒语自声，观想为自证智慧之体性，摄持心于原始清净之状态。萨玛雅！为断除堕入寒热地狱之门，观修地狱之咕噜。为调伏有情而化现种种之刹土，于自现清净之宫殿中，黑亮彩虹光芒交织之中央，从黑色哈字光芒放射中，清净嗔恨及恶趣之习气，地狱咕噜威猛降临，身色黑色忿怒且凶猛，托林水流摧毁热地狱，普巴橛火星熄灭寒地狱，顶戴胜解金刚顶，身穿黑绸法衣，颈部以颅骨鬘庄严，双足立于莲花月轮之上，以利益有情之姿态安住。以如镜智慧之意，彻底根除嗔恨之因果，于佛之化身中明观。稳固禅定后念诵：息灭一切嗔恨毒焰之大慈悲。嗡 班匝 咕噜 纳ra嘎 达哈 达哈 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru naraka daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 地狱 烧 烧 吽 啪！）这样念诵，从地狱之境解脱。心间月轮之上，哈字黑色光芒闪耀，观想诸佛安忍度之体性加持圆满。地狱种子及习气，于脚掌心明观黑色哈字，以风瑜伽金刚念诵催动，心间字放光芒，智

【英语翻译】
Having stabilized the meditation, recite: Open the inexhaustible treasury of space. oṃ padma guru preta ka pa ca pa ca hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་པྲེ་ཏ་ཀ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma guru preta ka pa ca pa ca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: oṃ Lotus Master Hungry Ghost ka pa ca pa ca hūṃ phaṭ!) By reciting this, liberation from the realm of hunger and thirst. On the moon disc in the heart, the syllable ma, red-yellow, blazing with light, contemplate the essence of the generosity pāramitā of all the Buddhas, complete with blessings. The seed of the hungry ghost, along with its karmic imprints, the red preta is clearly visible in the secret place. Arouse it with the wind-yoga vajra recitation. The letters in the heart blaze with splendor. The wisdom fire burns the syllable preta. The water of dharmatā washes away the karmic imprints. The wind of awareness destroys the obscurations of knowledge. As the radiance pervades the ends of space, the secret knots of the channels of sentient beings, the seeds of the hungry ghosts are burned, washed, and destroyed. The rays of light emanate to the place of the hungry ghosts. Outer and inner obscurations are cleared, hunger and thirst are purified. The causes and effects of miserliness are cut off at the root. The outer vessel is transformed into the pure land of Sukhāvatī. The inner essence is transformed into Padmasambhava. The light dissolves into rainbow rays, a red bindu. Gathered, it dissolves into oneself, merging into the ma. That very red bindu, quivering and possessing the inherent sound of mantra, contemplate it as the essence of self-cognizant wisdom. Hold the mind in the state of primordial purity. Samaya! To cut off the door of birth into the hot and cold hells, meditate on the guru of hell. A field of emanations that tames beings in various ways. In the self-appearing pure palace, in the center of black and clear rainbow rays, from the emanation and gathering of the black syllable ha, purify the negative karma of anger. The guru of hell powerfully subdues. The body color is black, wrathful, and fierce. The torrent of water of Tolum destroys the hot hells. The fire sparks of the phurba empty the cold hells. Adorned with the supreme dissolving vajra peak. Wearing a black silk phod and dharma robes. The neck is adorned with a garland of skulls. The two feet stand on a lotus moon disc. Abiding in a posture of accomplishing the welfare of beings. With the intention of mirror-like wisdom, completely uprooting the causes and effects of anger, clearly visualize as the emanation body of the Buddha. Having stabilized the meditation, recite: The great compassion that endures all, destroying the poison flames of hatred. oṃ vajra guru naraka daha daha hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ན་ར་ཀ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru naraka daha daha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: oṃ Vajra Guru Hell Burn Burn hūṃ phaṭ!) By reciting this, liberation from the realm of hell. On the moon disc in the heart, the black syllable ha blazes with light. Contemplate the essence of the patience pāramitā of all the Buddhas, complete with blessings. The seed of hell, along with its karmic imprints, the black syllable is clearly visible on the soles of the feet. Arouse it with the wind-yoga vajra recitation. The letters in the heart blaze with splendor. The wis

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་ཡིས་དུ་ཡིག་བསྲེགས༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར༔ མདངས་འོད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ ལུས་ཅན་རྐང་མཐིལ་རྩ་མདུད་ཀྱི༔ དམྱལ་བའི་ས་བོན་བསྲེགས་བཀྲུས་གཏོར༔ འོད་ཟེར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཁོང་ཁྲོ་ལས་གྲོལ་ཚ་གྲང་སྦྱངས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་རྩད་ནས་བཅད༔ ཕྱི་སྣོད་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང༔ ནང་བཅུད་བཛྲ་གུ་རུར་བསྒྱུར༔ འོད་ཞུ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ནག༔ བསྡུས་ཏེ་རང་ཐིམ་ཧ་ལ་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནི༔ གཡོ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ༔ སེམས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུ་ཡི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་བདེ་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨོཾ་གྱི་འཕྲོ་
འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་བདེ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀར་འཚེར་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་འགྲུབ༔ སྐུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་ཞེན་སྦྱངས༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ དཀར་པོ་ཨོཾ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་དཀར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་གཟུགས་སྣང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གདོས་བཅས་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་གཟུགས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་
སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུ

【汉语翻译】
地火焚烧“杜”字，法性之水洗涤习气，觉性之风摧毁知障，光芒遍布虚空之际，有情众生足底脉结中，地狱之种子焚烧涤荡摧毁，光芒射向地狱之处，解脱嗔怒，净化冷热，断绝嗔恨因果之根，外器显现欢喜之刹土，内情转化为金刚上师，光融彩虹光线黑点，收摄自融于哈拉，其黑点，摇曳且具咒语自声，观想为明镜智慧之体性，摄心安住原始清净中，萨玛雅！为圆满身之胜义功德，修持莲花调伏瑜伽，无为任运成就之佛刹，清净浩瀚无量宫，幻化庄严不可思议，莲花月垫之上，自明嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放收中，随所调伏显现化身，莲花调伏金刚者，为从身之法界而生起，洁白光亮寂静妩媚之姿，右手转动法轮手印，左手颅碗满盛甘露，智慧卡杖嘎依于左腋，佩戴庄严莲花耳环，丝绸法衣飘逸，各种珍宝严饰，以跏趺威严之姿安住，化身复化身不可思议，不定之相随意显现，以身之无量秘密，观想从轮回中彻底撼动，禅定稳固后念诵，于显空本尊坛城中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是念诵成就上师之身，以身之如是性，净化对有质肉身之错觉执着，于顶轮如豆般之明点，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光芒闪耀，摄心以气脉金刚念诵，白光蔓延充满身内，向外放射遍布一切色相，净化内外有质之习气，显空虹身本尊之身，金刚不变之自性，转为清净智慧坛城，长久
摄心生起觉受时，收摄自融自身亦，光融明点嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，那达收摄融入法界，不变诸佛之身，无尽庄严之轮，胜义之彼显现。

【英语翻译】
The fire of the earth burns the syllable "Du"; the water of Dharma nature washes away habitual patterns; the wind of awareness destroys cognitive obscurations; as the radiance pervades the end of the sky, the seeds of hell in the soles of the feet and knots of the channels of sentient beings are burned, washed, and destroyed; rays of light emanate to the realm of hell; freeing from anger, purifying heat and cold; severing the root of the cause and effect of hatred; the outer vessel manifests as a field of joy; the inner essence transforms into Vajra Guru; light dissolves into rainbow rays and black bindus; gathering and self-dissolving into Hala; that very black bindu, quivering and possessing the inherent sound of mantra; contemplate it as the essence of mirror-like wisdom; holding the mind, abide in the state of primordial purity; Samaya! In order to perfect the ultimate accomplishment of the body, meditate on the yoga of Padma Dejong; the spontaneously accomplished Buddha-field, the pure and vast immeasurable palace; the magical display is wondrous; on the lotus moon seat, from the emanation and gathering of self-awareness Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the manifested body appears to whomever is to be tamed; Guru Dejong Dorje, because he arises from the realm of the body, with a white, radiant, peaceful, and charming demeanor; the right hand turns the Dharma wheel mudra; the left hand holds a skull cup filled with nectar; the wisdom khatvanga rests on the left shoulder; adorned with magnificent lotus earrings; silk Dharma robes flutter; adorned with various precious jewels; seated in the posture of royal ease; emanations upon emanations are inconceivable; showing uncertain transformations in various ways; with the immeasurable secrets of the body, contemplate shaking samsara from its depths; when the samadhi is stable, recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Guru) Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus) Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal Chinese meaning: Body) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum); reciting thus, the supreme body of the Guru is accomplished; with the suchness of the body, purify the mistaken clinging to the physical body; at the crown of the head, a bindu the size of a bean; the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) shines with light; holding the mind, with the vajra recitation of breath and energy, white light spreads and fills the body; radiating outward, it pervades all appearances; purify the habitual patterns of inner and outer physicality; the body of the deity, the rainbow body of emptiness and appearance; the very nature of the vajra is eternal; transformed into a pure wisdom mandala; for a long time,
when experience arises from holding the mind, gather back and self-dissolve, even oneself; light dissolves into the bindu and the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om); the Nada gathers and dissolves into the Dharmadhatu; the unchanging body of all Buddhas; the wheel of inexhaustible adornment; the ultimate truth is manifested.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམ༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པར་གཞག༔ ཅིར་སྣང་གཟུགས་སྐུར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུང་གི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་ཟག་མེད་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨཱཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ནི༔ གསུང་གི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ དམར་གསལ་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གསུང་
གི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་གསུང་མཆོག་འགྲུབ༔ གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྩོལ་བཅས་ངག་གི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་དམར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་ཀུན་སྦྱངས༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས༔ པདྨ་གར་དབང་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨཱཿཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འགག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་མཉམ་པར་གཞག༔ གྲགས་ཚད་སྙིང་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་ཀྱི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་འདུལ་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་
བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་འདུལ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ མཐིང་སྔོན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
རཿབསམ། 自生法身中安住，显现之境取为色身道。萨玛雅。为圆满语之胜义力，修持莲花无漏瑜伽。无作任成佛刹土，清净浩瀚无量宫，幻化庄严甚稀奇，莲花月轮座垫上，自明ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放收中，随所调伏现化身。咕噜无漏光明者，语之法界所生故，红亮微笑带贪相，右持莲花之手印，左以红物满宝瓶，智慧卡章左腋靠，威严莲花之耳饰，丝绸法衣飘荡荡，种种莲花为庄严，跏趺威严姿势坐，化身复化不可思，不定变幻示种种，语之
秘密不可思议故，观修从根拔除轮回。禅定稳固而念诵，声空咒轮之状态，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽）如是念诵成就咕噜之语最胜。语之如是性，勤作语之习气净，喉间明点豆圆量，红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字为标识，光芒焰燃，摄心运气金刚念，红光遍布身内满，向外放射音声遍，内外觉知言说皆清净，声空无言那达音，莲花自在自性者，转为清净智慧轮。长久摄心生觉受，收摄自融自身亦，光融明点ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字与，那达收摄融法界，无碍诸佛之语，无尽庄严之轮，思彼胜义现前。法性自声中安住，声之量取精华为道。萨玛雅。为圆满意之胜义力，修持莲花调伏瑜伽。无作任成佛刹土，清净浩瀚无量宫，幻化
庄严甚稀奇，莲花月轮座垫上，自明ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）字放收中，随所调伏现化身。咕噜调伏大尊者，意之法界所生故，靛蓝忿怒带笑相，右持金刚之手印

【英语翻译】
RA SAM. Abide in the spontaneously arisen Dharmakaya, take whatever appears as the path of the Rupakaya. Samaya. In order to perfect the ultimate power of speech, meditate on the lotus immaculate yoga. Uncreated spontaneously accomplished Buddha-field, pure vast immeasurable palace, miraculous arrangement is very wonderful, on the lotus moon seat, from the self-aware A letter radiating and gathering, manifest the emanation body that appears to whatever is to be subdued. Guru immaculate radiant one, because it arises from the sphere of speech, red and bright smiling with attachment, the right hand turns the lotus mudra, the left hand fills a large conch shell with red, wisdom khatvanga leans on the left armpit, majestic lotus earrings adorn, silk power robes flutter, adorned with various lotuses, sits in a majestic posture of full lotus, emanation upon emanation is inconceivable, shows various uncertain transformations, speech
Because the secret is inconceivable, meditate on uprooting samsara from its roots. When the samadhi is stable, the recitation is, in the state of the sound-empty mantra wheel, OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM. Recite thus, the Guru's supreme speech is accomplished. By the suchness of speech, diligently purify the habitual tendencies of speech, a bean-sized round drop in the throat, marked with a red A, blazing with light, holding the mind, controlling the breath, vajra recitation, red light spreads and fills the body, radiates outward and pervades all sounds, purifies all inner and outer knowledge and expression, the sound of nada, which is sound-empty and inexpressible, the very nature of the lotus dance power, transforms into the pure wisdom wheel. If you hold the mind for a long time and experience arises, gather it back, self-dissolve, and even yourself, light dissolves into a drop and the letter A, and nada gathers and dissolves into the sphere, the unimpeded speech of all Buddhas, the wheel of inexhaustible ornaments, think that the ultimate meaning is manifested. Abide in the self-sound of Dharma nature, take the measure of sound as the essence of the path. Samaya. In order to perfect the ultimate power of mind, meditate on the lotus taming yoga. Uncreated spontaneously accomplished Buddha-field, pure vast immeasurable palace, miraculous
Arrangement is very wonderful, on the lotus moon seat, from the self-aware HUM letter radiating and gathering, manifest the emanation body that appears to whatever is to be subdued. Guru taming great lord, because it arises from the sphere of mind, indigo blue wrathful and smiling, the right hand holds the vajra mudra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར༔ གཡོན་པ་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཐུགས་མཆོག་འགྲུབ༔ ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྟོག་བཅས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་སྔོན་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་
མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཀ་དག་གཉུག་མར་མཉམ་པར་གཞག༔ མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་སྭཱ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་རྩལ་འཆང་ནི༔ ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ སེར་གསལ་སྒེག་ཅིང་བརྗིད་པའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་གསེར་གཞོང་ནོར་བུས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡོན་ཏན་
གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ༔ ཡོ

【汉语翻译】
变！左手宝瓶盛满精华，智慧卡杖嘎依附左腋，身着华丽莲花裙，丝绸法衣飘逸飞扬，各种金刚饰品庄严，跏趺坐姿威严自在，化身又化身不可思议，示现种种不定之变化，以心之无量秘密，思维从轮回中彻底解脱。禅定稳固后念诵：于觉性空性法性之轮中，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），如是念诵，成就上师之胜心。以心之真如性，净化有分别念之心之执着。于心间有芥子般大小之明点，蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒闪耀，以摄心、运气、金刚念诵，蓝色光芒蔓延充满身内，向外放射遍布一切分别念，内外能取所取习气清净，觉性空性本初即是，金刚萨埵之自性，转为清净智慧之轮。长久摄心生起觉受时，收摄回来，自解脱，自身也，光溶于明点吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与，那达融入法界中。无谬诸佛之意，乃无尽庄严之轮，思维显现真实义，于本初原始状态中安住，以虔诚恭敬慈悲作为道用。萨玛雅！为圆满功德真实义之力量，持禅定瑜伽士修持。无作任运成就佛刹，清净浩瀚无量宫，于幻化奇妙之陈设中，于莲花月亮之座上，自明智光之聚散中，于所化现者显现化身，具足上师禅定力量者，为从功德法界中生起之故，金黄明亮，姿态优雅威严，右手作宝印，左手金盘盛满珍宝，智慧卡杖嘎依附左腋，身着华丽莲花裙，丝绸法衣飘逸飞扬，各种珍宝饰品庄严，化身又化身不可思议，示现种种不定之变化，功德之无量秘密，思维从轮回中彻底解脱。禅定稳固后念诵：于无勤任运大圆满中，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 咕纳 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 咕纳 悉地 吽），如是念诵，成就上师之功德。圆

【英语翻译】
Vaṃ! The left hand holds a vase filled with essence, a wisdom khatvanga rests on the left shoulder, adorned with a magnificent lotus shawl, silk garments flutter gracefully, adorned with various vajra ornaments, seated in a dignified and relaxed posture in the lotus position, emanations upon emanations are inconceivable, displaying various uncertain transformations, with the immeasurable secret of the mind, contemplate thoroughly liberating from samsara. After stabilizing in samadhi, recite: In the realm of rigpa-emptiness, the wheel of dharmata, Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma citta siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Citta Siddhi Hum), thus reciting, accomplish the supreme mind of the guru. Through the suchness of the mind, purify the clinging of conceptual mind. In the heart, a bindu the size of a mustard seed, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable blazing with light, by holding the mind, working with the breath, and vajra recitation, blue light spreads and fills the body, radiating outward and pervading all conceptual thoughts, purifying the habitual tendencies of grasping at inner and outer phenomena, rigpa-emptiness, the primordial state, is the nature of Vajrasattva, transformed into a wheel of pure wisdom. When experience arises from holding the mind for a long time, gather it back, self-liberate, and even oneself, light dissolves into the bindu and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, and the nada dissolves into the expanse. The unerring mind of all Buddhas, is the wheel of inexhaustible adornments, contemplate the realization of that ultimate meaning, rest equally in the primordial state of ka-dag, take devotion and compassion as the path. Samaya! In order to perfect the qualities, ultimate meaning, and power, practice yoga while holding samadhi. The uncreated, spontaneously accomplished Buddha-field, the pure, vast, immeasurable palace, in the miraculous display of illusion, on the lotus and moon seat, from the gathering and dispersing of self-awareness, the emanation body appears to those to be tamed, the guru holding the power of samadhi, is for the sake of arising from the realm of qualities, golden and clear, elegant and majestic, the right hand makes the precious mudra, the left hand holds a golden bowl filled with jewels, a wisdom khatvanga rests on the left shoulder, adorned with a magnificent lotus shawl, silk garments flutter gracefully, adorned with various jewel ornaments, emanations upon emanations are inconceivable, displaying various uncertain transformations, the immeasurable secret of qualities, contemplate thoroughly liberating from samsara. After stabilizing in samadhi, recite: In the state of effortless, spontaneous great perfection, Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma guṇa siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma guṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Guna Siddhi Hum), thus reciting, accomplish the qualities of the guru. Round

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་རེ་དོགས་འཆིང་བ་བཅད༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ སེར་པོ་སྭཱ་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ཟེར་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བདག་གིར་འཛིན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་སྤང་ཐོབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་རྫོགས་བྲལ་དང་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་སྭཱ་ཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡོན་ཏན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་གཞག༔ ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲིན་ལས་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་
མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཡོན་ཏན་བློ་ལྡན་ནི༔ ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ ལྗང་གསལ་གཏུམ་ཞིང་དཔའ་བའི་ཉམས༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་རློན་རཀྟས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཕྲིན་ལས་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རིག་རྩལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཞོམ༔ གསང་བར་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ ལྗང་གུ་ཨཱཿས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་སྦྱོར་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ལྗང་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་བྱ་བྱེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་གཡོ་རྩོལ་
བག་ཆགས་སྦྱངས༔ བྱེད་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧཱ་ཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ 

【汉语翻译】
通过真如自性，断除勤作希冀的束缚，脐间豆粒大小的明点，黄色，以（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字为标志，光芒闪耀。心专注，风调息，金刚念诵，光芒四射，充满身内，向外散发，遍及我执，内外舍弃，习气清净，本来任运圆满，无离且成熟，是金刚日之自性，转为清净智慧轮。长久专注，生起觉受时，收回，自溶，自身也，光溶，明点和（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字，以及那达收摄，融入法界。无勤作，诸佛一切功德，无尽庄严之轮，思念显现真实义，无破立，置于平等中，六聚自解脱，带入道用。萨玛雅。为了事业真实义圆满，观修莲花慧贤瑜伽士，不作任运成就佛刹，清净浩瀚无量宫，幻化显现稀有，莲花月亮座垫上，自明（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：हा）字的光芒闪耀，于所化现，显现化身，咕噜功德慧贤，为了事业从法界中生起，碧绿明亮，凶猛威武之相，右手结期克印，左手盛满鲜血的颅碗，智慧卡杖嘎依靠左腋，身着华丽莲花袈裟，丝绸法衣飘逸，以各种颅骨为饰，双跏趺坐，威严之姿安住，化身又化身，不可思议，不定变化，示现一切，以事业秘密不可思议，思维从轮回中彻底撼动。禅定稳固后念诵，明觉技艺，无碍之态，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘎玛 悉地 吽。如此念诵，成就咕噜的事业。通过事业真如自性，摧毁能作所作之业网，秘密处豆粒大小的明点，绿色，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：आ）字为标志，光芒闪耀。心专注，风调柔，金刚念诵，绿光四射，充满身内，向外散发，遍及一切能作所作，内外动摇勤作习气清净，行为是智慧嬉戏之舞，是骏马王之自性，转为清净智慧轮。长久专注，生起觉受时，收回，自溶，自身也，光溶，明点和（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：हा）字，以及那达收摄，融入法界。

【英语翻译】
Through the very nature of Suchness, severing the bonds of striving and hope and fear, in the navel, a bindu the size of a bean, yellow, marked with the syllable (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: स्वा), blazing with light. Holding the mind, working with the breath, reciting the vajra, rays of light spread out, filling the inside of the body, radiating outwards, pervading the clinging to self, purifying the habitual tendencies of inner and outer grasping, primordially spontaneously perfect, without separation and ripened, it is the nature of the vajra sun, transformed into the pure wisdom wheel. When experience arises from holding the mind for a long time, gathering it back, it dissolves into itself, and even oneself, the light dissolves, the bindu and the syllable (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: स्वा), and the nada are gathered and dissolve into space. The effortless qualities of all the Buddhas, the wheel of inexhaustible adornments, thinking of the actual reality as manifest, without affirmation or negation, placed in equality, the six aggregates self-liberate, carried onto the path. Samaya. In order to perfect the activity of the ultimate meaning, meditate on the yogi Padmā Lodrö, the spontaneously accomplished Buddhafield, the pure, vast, immeasurable palace, the miraculous display of illusion, on the lotus moon seat, from the play of self-awareness (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: हा), the manifested form appears to whomever is to be tamed. Guru Yönten Lodrö, in order for activity to arise from the sphere of reality, bright green, fierce and heroic in demeanor, the right hand makes the cruciform mudra, the left hand fills a skull cup with blood, the wisdom khatvanga rests on the left arm, wearing a magnificent lotus shawl, silk garments fluttering, adorned with various skull ornaments, sitting in the posture of royal ease in the vajra posture, emanations upon emanations, inconceivable, uncertain transformations, showing everything, with the inconceivable secret activities, thinking of shaking samsara from its depths. When the samadhi is stable, the recitation is, with unobstructed awareness of the skill of awareness, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Karma Siddhi Hum. Reciting thus, the activity of the Guru is accomplished. Through the very nature of activity, destroying the net of actions and agents, in the secret place, a bindu the size of a bean, green, marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: आ), blazing with light. Holding the mind, training the breath, reciting the vajra, green light spreads out, filling the inside of the body, radiating outwards, pervading all actions and agents, purifying the habitual tendencies of inner and outer movement and striving, actions are the dance of the play of wisdom, it is the nature of the supreme horse king, transformed into the pure wisdom wheel. When experience arises from holding the mind for a long time, gathering it back, it dissolves into itself, and even oneself, the light dissolves, the bindu and the syllable (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: हा), and the nada are gathered and dissolve into space.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་མཉམ་པར་གཞག༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ པདྨ་དབྱིངས་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཨ་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་སྦྱོར་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་མདངས་ལྡན་ཞི་བའི་ཉམས༔ གཡས་པ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཞལ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་
ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དབྱིངས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཀ་དག་ཡེ་བབ་སོར་བཞག་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་དབྱིངས་ཉིད་འགྲུབ༔ དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ རྟག་པར་ཞེན་པའི་མཐར་འཛིན་བཅད༔ སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ མཐིང་ག་ཨས་མཚན་འོད་ཟེར་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་མཐིང་མཆེད་ནས་ལུས་ཀུན་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་སྦྱངས༔ རང་སྣང་རིས་མེད་གདོད་མའི་གཤིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྒོམ་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཡེངས་མེད་སོ་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣལ་
འབྱོར་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་ཁང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བར༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔

【汉语翻译】
无碍胜者的事业是，
无尽庄严之轮，
思量显现真实义，
无有执着而安住。
将无碍行持融入道中。
萨玛雅。
为了圆满法界真实义之力量，
修持莲花法界结合之瑜伽。
无造作任运成就之佛刹，
清净浩瀚无量宫殿，
幻化庄严甚稀有，
莲花月亮之座垫上，
自性明觉阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放射与收摄，
于所调伏者显现化身。
咕噜方便智慧法界结合是，
从法性法界中生起之故，
具足虚空光彩寂静之相，
右手作无生手印，
左手托着充满甘露之颅碗，
智慧卡杖嘎倚于左腋下，
穿着庄严莲花之上衣，
丝绸法衣飘逸摇曳，
以各种骨饰作庄严，
以跏趺坐姿安住。
化身又化身不可思议，
不定之相随意显现，
以法界无量之秘密，
思量将轮回从根拔除。
于禅定稳固后念诵：
于本来清净之自性安住中，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）达度（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如是念诵成就咕噜之法界。
以法界之真实性，
断除执着常有的边执。
眉间明点如豆般圆，
蓝色以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为标志光芒闪耀，
以摄持心、运作气、金刚念诵，
蓝色光芒遍布全身，
向外放射遍布法界，
净化内外俱生无明，
自显无别原始之本性，
嘿汝嘎本尊自性是，
转为清净智慧之轮。
长久摄持心生起觉受时，
收摄融入自身，
光芒融化为明点阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
那达收摄后融入法界。
三世诸佛之法界，
不变自性明觉菩提心，
思量显现真实义，
于无修之状态中安住，
无散乱索玛融入道中。
萨玛雅。
为了圆满智慧真实义之力量，
修持莲师之瑜伽。
无造作任运成就之佛刹，
清净浩瀚无量宫殿，
幻化庄严甚稀有，
莲花月亮之座垫上，
自性明觉啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射与收摄，
于所调伏者显现化身。
莲师咕噜莲花生。

【英语翻译】
The unobstructed activity of the Victorious Ones is,
The inexhaustible wheel of ornaments,
Contemplate realizing the ultimate meaning,
Abide in equanimity, free from grasping.
Carry the unhindered conduct onto the path.
Samaya.
In order to perfect the power of the ultimate meaning of the sphere,
Meditate on the yoga of the union of the lotus sphere.
The spontaneously accomplished Buddhafield without fabrication,
The pure, vast, immeasurable palace,
The miraculous display is wondrous,
On the lotus moon seat,
From the emanation and gathering of self-awareness A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A),
The emanation body appears to those to be tamed.
The Guru's skillful means and wisdom sphere union is,
Because it arises from the sphere of reality,
Possessing the radiance of the sky, a peaceful demeanor,
The right hand transforms into the mudra of unborn,
The left hand holds a skull cup filled with nectar,
The wisdom khatvanga rests on the left shoulder,
Wearing a majestic lotus upper garment,
The silk Dharma robes flutter and sway,
Adorned with various bone ornaments,
Sitting in the posture of relaxed vajra posture.
The emanation upon emanation is inconceivable,
Uncertain appearances manifest in various ways,
With the immeasurable secret of the sphere,
Contemplate uprooting samsara from its depths.
Having stabilized in samadhi, recite:
In the state of primordial purity, the original state,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Dhatu (藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：Dhatu) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
By reciting thus, the Guru's sphere itself is accomplished.
With the suchness of the sphere,
Cut off the clinging to permanence.
The bindu between the eyebrows is the size of a bean,
Blue, marked with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), blazing with light,
By holding the mind, working with the breath, vajra recitation,
Blue light spreads and fills the entire body,
Radiating outwards, pervading all of the Dharma sphere,
Purifying the co-emergent ignorance, inner and outer,
The self-appearance, undifferentiated, is the primordial nature,
The nature of Heruka is glorious,
Transformed into the pure wisdom wheel.
When experience arises from holding the mind for a long time,
Gathering back, self-dissolving, even oneself,
The light dissolves into the bindu A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A),
The nada gathers and dissolves into the sphere.
The sphere of all Buddhas of the three times,
The unchanging, self-aware bodhicitta,
Contemplate realizing the ultimate meaning,
Abide in equanimity in a state without meditation,
Carry the undistracted Soma onto the path.
Samaya.
In order to perfect the power of wisdom's ultimate meaning,
Meditate on the yoga of the master Padmasambhava.
The spontaneously accomplished Buddhafield without fabrication,
The pure, vast, immeasurable palace,
The miraculous display is wondrous,
On the lotus moon seat,
From the emanation and gathering of self-awareness Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih),
The emanation body appears to those to be tamed.
The master Guru Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཉམས༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པས་པད་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ སྣ་ཚོགས་མུ་ཏིག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས༔ ཆད་པར་ལྟ་བའི་མཐར་འཛིན་སྦྱང༔ མིག་གཉིས་ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ དཀར་དམར་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ལྔ་འབར༔ སེམས་བཟུང་རླུང་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ འོད་ལྔ་མཆེད་ནས་ལུས་ནང་གང༔ ཕྱིར་འཕྲོས་
སྣང་ཡུལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཡུན་རིང་སེམས་བཟུང་ཉམས་སྐྱེས་ན༔ ཚུར་བསྡུས་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་དང༔ ནཱ་དར་བསྡུས་ནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི༔ དོན་དམ་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་བསམ༔ འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་མཉམ་པར་གཞག༔ རིག་རྩལ་ཟང་ཐལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ བསླབ་གསུམ་རྫོགས་ཤིང་བདུད་གཞོམ་ན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་གནྡྷོ་ལར༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སེང་གེའི་ཁྲིར༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདུད་བཞི་གནོན༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་མཆོག༔ ཀུན་དགའ་ཤཱ་རི་
མཽངྒལ་བུ༔ རབ་འབྱོར་འཆར་ཁ་མ་འགག་པ༔ ཀཽ་ཌི་ཎྱ་རྟ་ཐུལ་རྣམས༔ དགྲ་བཅོམ་དབང་པོ་དུལ་བའི་ཚུལ༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་གསུང་ཆར་འབེབ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས༔ དྲན་པས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་བསམ༔ 

【汉语翻译】
从智慧虚空中生起，具有白红光彩的禅定之相，右手结三尖印，左手持充满甘露的莲花器皿，左腋倚靠智慧卡杖嘎，佩戴庄严的莲花耳环，丝绸的自在衣袍飘逸，以各种珍珠装饰，以跏趺坐的威严姿态安住，化身又化身不可思议，示现不定的各种变化，以不可思议的智慧秘密，思维从轮回中彻底解脱，禅定稳固后念诵：光明智慧通彻之境中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此念诵，成就上师的智慧。以智慧的本性，净化断见的执着。双眼如豆般大小的明点，以红白色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志，闪耀五光。以摄持心、运作气、金刚念诵，五光放射，充满身体内部，向外放射，遍布所有显现之处。内外一切观察，净化实执。彩虹光芒、明点、珠串，是不变的光明自性，转为清净智慧的法轮。长久摄持心，生起觉受时，收回，自溶，自身也，光溶于明点啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，那达收摄后融入虚空。十方诸佛的一切，自生智慧的光明，思维显现真谛本身，安住于光明法轮中，将明觉通彻带入道用。萨玛雅。圆满三学且降伏魔军时，修持释迦狮子的禅定。菩提树的庄严陈设，二资粮圆满于甘陀拉，于战胜魔军的狮子座上，莲花月轮之上，黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，光芒放射又收摄，成办二利。收摄于刹那间完全转变，自身成为释迦狮子的身相，金色一面二臂，右手触地持金刚杵，左手结禅定印持钵，身着三法衣，具足妙相和随好，光芒闪耀，金刚跏趺坐，降伏四魔。眷属为化现的声闻圣众，阿难、舍利，目犍连，罗睺罗、阿那律，憍陈如、马胜等，以阿罗汉的威严调伏，降下寂静清凉甘露的法雨，恒常安住于禅定，思维以正念抵挡轮回的战场。

【英语翻译】
Since it arises from the expanse of wisdom, the appearance of Samadhi is radiant with white and red hues. The right hand gestures with the three-pointed mudra, the left hand holds a lotus vessel filled with nectar. Leaning on the left side is the wisdom khatvanga. Adorned with magnificent lotus earrings, draped in flowing silk garments, embellished with various pearl ornaments. Seated in a majestic posture of full lotus position. Emanations upon emanations, inconceivable. Manifesting uncertain transformations in every way. With immeasurable wisdom secrets, contemplate thoroughly shaking samsara from its depths. When Samadhi is stable, recite: In the clear expanse of radiant wisdom, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! By reciting thus, accomplish the wisdom of the Guru. By the very nature of that wisdom, purify the clinging to the extreme of nihilistic views. The two eyes are like bean-sized bindus, marked with white and red Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, blazing with five lights. By holding the mind, working with the prana, and vajra recitation, the five lights spread and fill the body. Radiating outward, pervading all phenomena. Examine everything inside and out, purify the clinging to reality. Rainbows, rays, bindus, strings of pearls, are the unchanging nature of light, transformed into the pure wheel of wisdom. If the mind is held for a long time and experience arises, gather it back, let it dissolve, and even yourself, dissolve into light, the Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） syllable, and the nada, gather and dissolve into space. Of all Buddhas in all directions and times, the self-arisen wisdom light, contemplate the manifestation of the ultimate truth itself. Rest in equanimity in the wheel of light. Take rigpa and clarity as the path. Samaya. When the three trainings are complete and the maras are subdued, meditate on the Samadhi of Shakya Singha. The adornments of the Bodhi tree, the complete accumulation of the two merits in Gandhola. On the lion throne victorious over the maras, above the lotus and moon, is the yellow Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） syllable. Light radiates and gathers, accomplishing the two benefits. Gathering back, in an instant, completely transformed, one becomes the form of Shakya Singha. Golden in color, one face, two arms. The right hand touches the earth, holding a vajra. The left hand holds a begging bowl in meditative equipoise. Wearing the three ochre robes, adorned with marks and signs, blazing with light. Seated in vajra posture, subduing the four maras. The retinue is the supreme Shravakas of emanation: Ananda, Shariputra, Maudgalyayana, Rahula, Aniruddha, Kaundinya, Ashvajit, and others. With the demeanor of tamed Arhats, they pour down the rain of peaceful, cool nectar of Dharma. Always abiding in Samadhi, contemplate warding off the battlefield of samsara with mindfulness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཕྲོ་འདུས་སྤང་དང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་བཏུལ༔ གདན་འོག་ཚུད་ནས་ཆོས་ཉན་བསམ༔ བཟླས་ཆོག་བདུད་འདུལ་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་པྲ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་བདུད་རིགས་ལ༔ བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མཐར་ནི་རང་བདུད་དབྱེར་མེད་པར༔ བདག་མེད་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྡུག་བསྔལ་ཕུང་ལྔའི་ཉེར་ལེན་དང༔ ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་སྤང་བྱར་ཤེས༔ འགོག་པ་ཞི་བར་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར༔ གང་ཟག་བདག་མེད་ལམ་རྟོགས་བྱ༔ དེ་ཡང་དུག་གསུམ་གཉེན་པོ་རུ༔ མི་སྡུག་བྱམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ༔ བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་སྤང༔ ཞི་ལྷག་དེ་ཉིད་གདམས་ངག་གིས༔ རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་འདོད་ན༔ སྨིན་ཕྲག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་བྷ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྷ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་ངང༔ འདུན་པ་བཅུ་སོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་རུས་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ སེམས་གཏད་དེ་ཉིད་ཇེ་འཕེལ་བས༔ ཡུལ་སྣང་ཀེང་རུས་སྐྱ་ཁྲོལ་སོང༔ ཚུར་འདུས་རང་ལུས་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མང་པོས་རིམ་གོམས་ཚེ༔ ཇེ་ཕྲར་མཐར་ནི་ཐོད་ཕྱེད་ཙམ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་སྨིན་མའི་བར༔ སེམས་འཛིན་ཡིད་བྱེད་རྫོགས་པའི་ཚེ༔ ང་ཞེས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཙམ༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་བདག་མིན་ལ༔ དེ་གཉིས་ཚོགས་པའང་ངར་མ་གྲུབ༔ དེ་ལས་གུད་ན་བདག་མེད་པར༔ ལེགས་པར་དཔྱད་ལ་ངེས་རྙེད་ན༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི༔ དཔྱད་དང་བསྒོམས་པས་སྤངས་པའི་ཚེ༔ ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་ལས་ཀུན་ཟད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀུན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་འདོད་ན༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་པདྨའི་ཁྲིར༔ དཀར་
བསིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ དྷཱིཿཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཕྲོ་འདུས་སྤང་དང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་བཏུལ༔ གདན་འོག་ཚུད་ནས་ཆོས་ཉན་བསམ༔ བཟླས་ཆོག་བདུད་འདུལ་གསང་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་པྲ་མ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་བདུད་རིགས་ལ༔ བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མཐར་ནི་རང་བདུད་དབྱེར་མེད་པར༔ བདག་མེད་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྡུག་བསྔལ་ཕུང་ལྔའི་ཉེར་ལེན་དང༔ ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་སྤང་བྱར་ཤེས༔ འགོག་པ་ཞི་བར་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར༔ གང་ཟག་བདག་མེད་ལམ་རྟོགས་བྱ༔ དེ་ཡང་དུག་གསུམ་གཉེན་པོ་རུ༔ མི་སྡུག་བྱམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒོམ༔ བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་སྤང༔ ཞི་ལྷག་དེ་ཉིད་གདམས་ངག་གིས༔ རྒྱུད་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་འདོད་ན༔ སྨིན་ཕྲག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་བྷ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྷ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་ངང༔ འདུན་པ་བཅུ་སོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་རུས་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ སེམས་གཏད་དེ་ཉིད་ཇེ་འཕེལ་བས༔ ཡུལ་སྣང་ཀེང་རུས་སྐྱ་ཁྲོལ་སོང༔ ཚུར་འདུས་རང་ལུས་ཐིག་ལེར་བསྒོམ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མང་པོས་རིམ་གོམས་ཚེ༔ ཇེ་ཕྲར་མཐར་ནི་ཐོད་ཕྱེད་ཙམ༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་སྨིན་མའི་བར༔ སེམས་འཛིན་ཡིད་བྱེད་རྫོགས་པའི་ཚེ༔ ང་ཞེས་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཙམ༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་བདག་མིན་ལ༔ དེ་གཉིས་ཚོགས་པའང་ངར་མ་གྲུབ༔ དེ་ལས་གུད་ན་བདག་མེད་པར༔ ལེགས་པར་དཔྱད་ལ་ངེས་རྙེད་ན༔ དེ་ཡི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི༔ དཔྱད་དང་བསྒོམས་པས་སྤངས་པའི་ཚེ༔ ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་ལས་ཀུན་ཟད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཀུན་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་འདོད་ན༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཅན༔ བློ་གྲོས་ཁ་འབྱེད་པདྨའི་ཁྲིར༔ དཀར་
བསིལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ དྷཱིཿཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ག

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཞི་ཚུལ་ཅན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དབུ་ལ་དར་དཀར་ཐོད་བརྩེགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཟས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་བླ༔ ཡན་ལག་མེད་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བ་སྐྱོང༔ སྤྲུལ་པའི་མཁས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་མུན་སེལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཁུངས་གཏིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་སྤང་རྒྱན་མཚལ༔ ཅུ་གང་རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་དཀར༔ བ་དམར་འོ་མས་རིལ་བུ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཟོས་པས་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་འཆར༔
ཡང་ན་རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ༔ ཆུ་གཙང་འོ་མར་སྦྱར་ནས་བཏུང༔ སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རིག་པའི་གནས༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ ཤེས་རབ་སྐྱེད་དང་ཐོས་པའི་གཞི༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་ལས་ཤེས༔ ཆོས་ཀུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ལས་བྱུང༔ དེ་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཉིད་རྟོགས༔ ས་བོན་ནས་ནི་འབྲས་བུའི་བར༔ རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༔ འབྱུང་ལྔ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྣམས༔ རྐྱེན་ཏེ་འདི་ཡོད་འདི་འབྱུང་ཞེས༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལུགས་འབྱུང་དང༔ ལོག་ན་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་དཔེར་བྱས་ནས༔ ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟུག་རྔུ་ཅན༔ རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་སོགས༔ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རྩ་བ་མ་རིག་འགག་པ་ན༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྒ་ཤིའི་བར༔ ལུགས་ལྡོག་མྱང་འདས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྫུན་ཕུག་དིབ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པས་ཉམས་ལེན་ན༔ ཁ་ནང་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཙ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཙ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དེ་ལས་གཡོ་མེད་པར༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ

【汉语翻译】
具足寂静之仪，面带微笑，身色洁白。
头戴白色丝绸叠成的头饰，身穿白色丝绸衣袍。
右手摇动颅骨制成的小鼓，左手持盛满甘露的莲花碗。
以珍贵的乌巴拉花环装饰，于五彩光芒中跏趺而坐。
具有梵天、仙人发髻的形象，是饮食之王，医药之主。
无有肢节的金刚法王旗，是战胜一切之王，守护众生。
周围环绕着八位化身智者，愿能消除如虚空般众生的黑暗。
思念那智慧之光，使其增长广大，从稳固的禅定中念诵：
对于无明迷惑的根源，嗡 阿 班扎 咕噜 贝玛 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru prajñājñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 上师 智慧 知识 一切 成就 吽)。
常啼三族，以红花装饰，豆蔻、葡萄、白菖蒲。
用红牛的牛奶制作丸药，观想为本尊，念诵此秘密真言：
嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 谛 咕噜 贝玛 嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ guru prajñājñāna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 谛 上师 智慧 知识 一切 成就 果 吽)。
七百万遍等，与征兆相结合，食用后，无偏颇的智慧显现。

或者，对物品念诵咒语，与清水牛奶混合后饮用，
将会开启雄辩的宝藏。从这之中扩展，成为智慧的处所，
共同与非共同的，生起智慧和听闻的基础，
广大的内容从其他教法中了解。一切法皆从缘起而生，
当很好地理解那个意义时，就能证悟能知与所知的实相。
从种子到果实之间，是与因相关的缘起，
五大元素和时间的变迁，都是“因为有这个，所以有那个”的条件。
从因到果的顺生，以及反过来的逆生，
以外界的缘起作为例子，对于具有不悦之刺痛的，
由衰老、死亡、出生等所产生的，顺生轮回的缘起。
当无明的根本灭除时，从感受、行到衰老、死亡之间，
以逆生的涅槃缘起，业和烦恼的虚假洞穴崩塌，
痛苦的迷乱之轮中断，与至上的寂灭相连。
以甚深口诀进行修持时，在口中红色的明点中，
观想并念诵字母“ཙ”，一切显现存在都变成“ཙ”。
收摄回来，连同自己的身体，化为散发之基的明点字母，
那也消失于空性法界中，安住于无分别的状态。
后得时，从那之中毫不动摇，蕴、界、处

【英语翻译】
Possessing the manner of perfect peace, with a smiling countenance and a white complexion.
A white silk tiara is tied on the head, and a white silk robe is worn on the body.
The right hand shakes a small skull drum, and the left hand holds a lotus bowl filled with nectar.
Adorned with a precious Utpala flower garland, seated in the lotus position in the midst of five-colored light.
Having the form of Brahma and a sage with a topknot, the king of food and drink, the lord of medicine.
The Vajra Dharma King's banner without limbs, the king who conquers all, protects beings.
Surrounded by eight emanation scholars, may the darkness of all beings equal to space be dispelled.
Thinking of that wisdom light, may it increase and expand greatly, and from stable samadhi, recite:
For the source of ignorance and delusion, Oṃ Āḥ Vajra Guru Prajñājñāna Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru prajñājñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 上师 智慧 知识 一切 成就 吽).
Three families of constant weeping, adorned with red flowers, cardamom, grapes, and white sweet flag.
Make pills with red cow's milk, visualize as the deity, and recite this secret mantra:
Oṃ Ara Paca Na Dhīḥ Guru Prajñājñāna Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿགུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ guru prajñājñāna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 ra 巴 匝 纳 德 谛 上师 智慧 知识 一切 成就 果 吽).
Seven hundred thousand times, and so on, combine with signs, and when eaten, unbiased wisdom arises.

Or, recite the mantra on the substance, mix it with clean water and milk, and drink it,
the treasury of eloquence will be opened. Expanding from this, it becomes the place of wisdom,
common and uncommon, the basis for generating wisdom and hearing,
the extensive content is understood from other teachings. All phenomena arise from dependent origination,
when that meaning is well understood, the reality of the knower and the known is realized.
From seed to fruit, it is dependent origination related to cause,
the five elements and the changes of time are all conditions, saying, "Because this exists, that arises."
The arising of the effect from the cause, and the reversal of the cause from the effect,
using external dependent origination as an example, for those with the sting of discomfort,
caused by aging, death, birth, etc., the dependent origination of samsara arising in order.
When the root of ignorance ceases, from feeling, action to aging, death,
with the dependent origination of nirvana in reverse order, the false cave of karma and afflictions collapses,
the wheel of suffering and delusion is interrupted, and connected to the supreme cessation.
When practicing with profound instructions, in the red bindu in the mouth,
visualize and recite the letter "CA", all appearances and existence become "CA".
Gathering back, together with one's own body, dissolve into the bindu letter, the basis of emanation,
that also vanishes into the realm of emptiness, abiding in a state of non-discrimination.
In the post-meditation state, without wavering from that, aggregates, elements, and sources

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མཆེད་དང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གནས་གནས་མིན༔ བདག་མེད་གཉིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱ༔ ཡང་ན་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར༔ དེ་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་དཀར༔ རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་ངོ་བོ་ནི༔ སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ་ཤེས་པ་གཏད༔ དམར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན༔ དམར་ལམ་སོང་བསམ་ངང་ལ་བཞག༔ དཀར་པོ་འཕེལ་ནས་སྣང་བ་ཀུན༔ དཀར་ལམ་སོང་བསམ་རྩེ་གཅིག་འཇོག༔ ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས༔ སྤྱི་བོ་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང༔ ཅིར་སྣང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་ན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་འོད་དམར་དྲྭ་བ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་བཀོད་པར༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདམར་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་འོད་གོང་དམར༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་
དམར་གསལ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་ཆགས་སྒེག་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ རིན་ཆེན་ཟེའུ་པྲོག་དར་ལའི་ཐོད༔ ཟ་འོག་འགྱིང་གོས་སྟོད་ཁེབས་བརྩེགས༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་པར་མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་འོད་འཆང་མ༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་གཡོན་ནས་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་པ་ས་སྙིང་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྒྲིབ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་པད་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྡན༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ ཁྱད་པར་གང་ལ་དམིགས་པ་རྣམས༔ འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རྩ་སྦུར་བཞིན༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས༔ དྭངས་སྲོག་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་
བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་སྔགས་བཏབ་མགུལ་དུ་འཆང༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་གསུམ་ཆང་དང་ས

【汉语翻译】
以及兄弟，缘起之理与非处，证悟二种无我之义。或者头顶红色明点，其虚空中白色明点，缘起生灭之自性，如豆大小专注修，红色增长一切显现，红色之路行思于定中住，白色增长一切显现，白色之路行思一缘安住。收摄白色红色明点混合，从头顶降至心间融入，能取与所取二者亦，显现为何皆无实，即是空性，如虚空中央般平等安住。萨玛雅。以菩提心摄持力，修莲花国王之三摩地，莲花完全盛开之，宫殿红光具网状，以各种珍宝装饰，珍贵绸缎层叠之座上，莲花日月之垫上，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）红色光芒照耀，遍布显有，轮回涅槃融入菩提心中，收摄融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）成红色光团，彼即完全转变刹那间，自身即莲花国王，身色
红亮如红宝石之光彩，寂静贪恋娇媚稍带忿怒，珍贵头饰丝绸之帽，锦缎华丽衣裳上身覆盖层叠，各种珍宝之饰庄严，右持铁钩达玛茹，左持明镜文字所饰，以国王嬉戏之姿安坐，智慧母殊胜持光母，从左边以甘露颅器施予，眷属为八大菩萨，文殊金刚手观世音，慈氏地藏普贤，除盖障虚空藏等，圆满受用饰光辉耀，神变无量调伏有情，以慈悲之光辉，稳固动摇轮回涅槃摄为己用而思维。禅定稳固后念诵为，生起菩提心之力量，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）班匝咕噜贝玛ra匝萨瓦悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。心间莲花上红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）中，菩提心光芒具日辉，照耀遍布三界无余，以铁钩牵引天魔人三，尤其对何者作意者，如暴风吹散树根般，不由自主摄为己用，观想明点精血无二无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）班匝咕噜贝玛ra匝阿尼日智
瓦香咕噜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。明镜念诵咒语挂于颈，缘起物三酒与

【英语翻译】
And brothers, the principle of dependent arising and non-places, realize the meaning of the two selflessnesses. Or a red bindu on the crown of the head, a white bindu in the sky of it, the nature of the arising and ceasing of dependent arising, focus on meditating as small as a bean, red increases and all appearances, think of going on the red path and stay in meditation, white increases and all appearances, think of going on the white path and stay in one-pointedness. Gathering back, the white and red bindus mix, descending from the crown of the head and dissolving into the heart, both the grasper and the grasped, whatever appears is unreal, it is emptiness, stay equally like the center of the sky. Samaya. If you subdue power with bodhicitta, meditate on the samadhi of the Lotus King, the palace of the lotus that is completely blooming, with a red light and a net, decorated with various jewels, on a throne of precious silk layers, on a lotus sun and moon cushion, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) red light shines, pervading existence, samsara and nirvana dissolve into bodhicitta, gathering back and dissolving into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) into a red light ball, that is completely transformed in an instant, oneself is the Lotus King, body color
Red and bright like the color of ruby, peaceful, attached, charming, and slightly wrathful, precious headdress, silk hat, brocade gorgeous clothes, upper body covered in layers, decorated with various jewels, right hand holding an iron hook and damaru, left hand holding a mirror adorned with letters, sitting in the posture of a king playing, wisdom mother, the supreme light-holding mother, giving from the left with an amrita skull cup, surrounded by eight great bodhisattvas, Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Maitreya, Kshitigarbha, Samantabhadra, Nivaranaviskambhin, Akashagarbha, complete with enjoyment and ornaments, blazing with glory, immeasurable miracles subduing beings, with the glory of love and compassion, think of subduing the stable and moving samsara and nirvana. After the samadhi is stable, recite to generate the power of bodhicitta, Om Ah Vajra Guru Padma Raja Sarva Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum). From the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) on the lotus in the heart, bodhicitta light has sunlight, shining and pervading the three realms without exception, drawing gods, demons, and humans with an iron hook, especially those who are focused on, like a storm scattering tree roots, involuntarily subdued, contemplate the essence and life force as inseparable bindus. Om Vajra Guru Padma Raja Ah Nri Tri
Va Sham Kuru Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum). Recite the mantra on the mirror and wear it around the neck, the three substances of dependent arising, alcohol and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར༔ སྔགས་བཏབ་གང་ལ་བྱིན་པ་འདུ༔ དོན་དམ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་ཆོས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་ཆུ་ཟླའི་གར༔ སྣང་ལ་མ་འགག་སྒྱུ་མར་འཆར༔ ཟུང་འཇུག་གཤིས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་བློས་བཅིངས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ལུག་རྒྱུད་འཕེལ་བ་རྣམས༔ ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ བདག་གཞན་མཉམ་དང་བརྗེ་བ་དང༔ གཞན་གཅེས་འཛིན་པའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ མ་བསྒྲལ་དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་འཐོབ་འདོད་སྨོན་པ་དང༔ འཇུག་པའི་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབ༔ ལམ་སྦྱོང་གདམས་ངག་དམིགས་པའི་གནད༔ གསང་གནས་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་རུ༔ ཡི་གེ་ཝ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཝ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང༔ ཕར་ཕྱིན་བསྡུ་དངོས་བཞི་སོགས་སྤྱད༔ ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕོག་སྒོང་ཙམ༔ དེ་ཡི་ཁ་
དོག་དབྱིབས་སོགས་ལ༔ དཔྱད་ན་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར༔ ངེས་པ་རྙེད་ནས་དེ་ངང་གཞག༔ དེས་མཚོན་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཀུན༔ སྣང་ཡང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ སྣང་ངོ་སྟོང་ངོ་སྙམ་པའི་སེམས༔ བཙལ་ན་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་སྟོང༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྟོང་ཉིད་དུ༔ བརྟགས་པའི་གཉེན་པོ་བཟང་རྟོག་ཀྱང༔ ངོ་བོར་བལྟས་པས་གཏད་མེད་སངས༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཡུམ་གྱི་ཀློང༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་ཀློད་པ་ཡིས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞལ་མཇལ༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་འདོད་ན༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་གཞལ་མེད་ཁང༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨས་མཚན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས༔ ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྨུག་པའི་མདངས༔ ཤ་རྒྱས་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་གཞོན་པའི་ཚུལ༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པཎ་ཞུ་དམར༔ སྐུ་སྟོད་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་མདོག༔ སྐུ་སྨད་ངུར་སྨྲིག་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔
ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་བཀང༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲ

【汉语翻译】
བྷྱར། 咒语加持于何处？
胜义谛轮涅之法，
寂灭一切戏论如虚空，
世俗缘起如水中月舞。
显现而不滞碍，如幻而生起，
双运自性之平等性。
未证悟，以能取所取之心束缚，
痛苦如绵羊般滋长。
知彼等为父母而生慈爱，
以大悲心而发起，
自他平等与交换，
生起珍爱他众之殊胜心。
为度脱未度脱之众生，
发愿欲得佛果，
恒常修学入行之行。
修道口诀，观修之要点，
于秘密处，蓝色明点中，
观修念诵瓦字，
一切显有皆成瓦字。
收摄融入自身，
融入生起之明点字中，
彼亦消失于空性法界。
安住于无分别之状态，
后得如幻之状态中，
行持布施等四摄。
又或于自心中央，
如鸟卵般之光明点，
彼之颜色形状等，
若观察则显现种种相，
本体于何处亦不成立，
若得定解则安住于彼。
以彼象征内外一切事物，
虽显现然实无成立，
生起显现空性之念，
若寻觅则无成立，本即空性。
于境与有境之空性中，
纵然以观察之对治善念，
然若执着本体则无依而醒。
离言思表达之母性虚空，
无破立而放松，
得见般若波罗蜜多之面容，
五道十地圆满成就。
萨玛雅。
若欲圆满断证功德，
则修莲花生之三摩地。
自显光明无量宫，
于虹光明点之法界中，
珍宝莲花座具足莲花足，
堆叠种种丝绸之柔软垫。
于满月之座上，
从白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所发出之，
光明供养圣众，成办利生之事。
收摄融入，完全转变之圆满身，
即为莲花生自性。
身色白里透红，
身形饱满，具寂静之姿态，
具足比丘之装束，年轻之相，
以红色班智达帽象征三藏，
上半身着金色法衣，
下半身着红色裙裤。
右手持满盛珍宝之颅器，
左手作施依手印，
双足跏趺坐。

【英语翻译】
Bhyar! Where is the blessing of the mantra bestowed?
The Dharma of ultimate truth, samsara and nirvana,
Pacifying all elaborations, like the sky,
The conventional arising is like the dance of the moon in water.
Appearing without obstruction, arising like a mirage,
The coemergent equality of nature.
Not realizing, bound by the mind of grasping and clinging,
The suffering increases like a flock of sheep.
Knowing them as parents, generating love,
And aroused by great compassion,
Equality and exchange of self and others,
Generating the supreme mind of cherishing others.
For the sake of liberating those who have not been liberated,
Vowing to attain Buddhahood,
Constantly training in the practice of entering.
The key point of the path training, the instruction,
In the secret place, in the blue bindu,
Meditating and reciting the syllable VA,
All appearances and existences become VA.
Gathering back, including one's own body,
Absorbing into the syllable of the bindu of arising,
That also disappears into the realm of emptiness.
Abiding in the state of non-conceptualization,
In the post-meditation state, like a mirage,
Practicing the four means of gathering, such as generosity.
Or again, in the center of one's own heart,
A light bindu the size of a bird's egg,
Its color, shape, etc.,
If examined, it appears in various forms,
Its essence is not established anywhere,
If certainty is found, then abide in that state.
Symbolizing all inner and outer phenomena with that,
Although appearing, in reality there is no establishment,
A mind that thinks of appearing and emptiness,
If searched for, it is not established, it is empty from the beginning.
In the emptiness of object and subject,
Even the virtuous thought that is the antidote of examination,
But if viewed as essence, it awakens without support.
The expanse of the mother, beyond speech, thought, and expression,
Relaxing without elimination or establishment,
Meeting the face of the Perfection of Wisdom,
The five paths and ten bhumis are completely accomplished.
Samaya.
If you wish to perfect the qualities of abandonment and realization,
Then meditate on the Samadhi of Padmasambhava.
The self-appearing clear light immeasurable palace,
In the midst of the realm of rainbow light bindus,
A precious lotus throne adorned with lotus feet,
Layers of soft cushions of various silks.
On the seat of the full moon,
From the white syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) emanates,
Light offering to the noble ones, accomplishing the benefit of beings.
Gathering back, the completely transformed perfect body,
Is the very nature of Padmasambhava.
The color of the body is white with a reddish hue,
The body is full, with a peaceful gaze,
With the appearance of a young monk,
A red pandita hat symbolizing the three pitakas,
The upper body wears a golden Dharma robe,
The lower body wears a red skirt.
The right hand holds a skull cup filled with jewels,
The left hand makes the gesture of refuge-giving,
Both legs are in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུང༔ མཐོང་ཐོས་ཁ་ལོ་ཐར་པར་སྒྱུར༔ དྲན་པས་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེད་པའི༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་དབང་བསྐུར་ལུང་སྦྱིན་དང༔ ཉམས་སྐོང་རྒྱུད་འགྲོལ་སློབ་དཔོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་མེད་བཅས༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་རོལ་པས་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན༔ བླ་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་གནད་སྦྱར་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ནམ་མཁའ་གང༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་རྣམས་རྒུད་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་བསྡུས༔ རང་ཐིམ་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འབར༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ནོར༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་བཟླས་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔
འདི་དང་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འབྱམས་ཀླས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ཡི་ཐེག་གསུམ་ལས༔ ཀྲི་ཡའི་ཉམས་ལེན་དང་སྦྱར་ན༔ ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ རྟོག་མེད་སྣང་མེད་གཟུགས་གཡོ་མེད༔ མེད་པ་ལས་འདས་འོད་གསལ་བ༔ སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་ཅན༔ དོན་དམ་མཐའ་བཞི་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ༔ རིགས་གསུམ་འཁོར་ལོར་ཤར་རྟོགས་ནས༔ སྣང་བརྟགས་བདེན་དངོས་འཛིན་སྤངས་ཏེ༔ གཟུགས་དང་ཡི་གེ་རང་བཞིན་ལྷར༔ བསྒོམ་བཟླས་གཟུགས་སྐུ་ལམ་བྱེད་པའི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་ཁྲུས་དཀའ་ཐུབ༔ གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཏོན༔ གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ནི༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པར༔ ལུས་ངག་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ ཡང་ན་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་པོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར༔ རང་ལུས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གང་མོས་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་སྤངས་པ་ཡི༔ གནས་གསུམ་
ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང༔ ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སེམས་ཟིན་ནས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འ

【汉语翻译】
嗡，见闻转为解脱道，忆念生起一切功德，四方成熟寿自在，手印任成持明四，四隅灌顶赐予传承，修补解脱上师四，无数空行眷属众，安住无漏禅定乐。诸佛总集众生怙，无上上师之坛城，具有周遍常有之自性，明观智慧光辉灿烂。禅定稳固后念诵是，结合清净圆满成熟之要诀， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），桑巴瓦（藏文：སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：संभव，梵文罗马拟音：saṃbhava，汉语字面意思：生），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心间咒语之鬘中，金色光芒遍虚空，祈请诸佛菩萨动心弦，众生远离一切衰败，汇集共同殊胜之功德，融入自身光辉更炽燃，无死寿命与无尽藏，圆满十力智慧之功德。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），桑巴瓦（藏文：སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：संभव，梵文罗马拟音：saṃbhava，汉语字面意思：生），惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），阿玉（藏文：ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：आयुः，梵文罗马拟音：āyuḥ，汉语字面意思：寿），布涅（藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：福德），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），布什丁（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长），咕噜（藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作），耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：于），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！念诵此咒成就一切所愿。
依此等之甚深生圆法，虽浩瀚无边，然于外密三乘中，若与事部之修法相结合，则法身道用为智慧聚，无分别、无显现、无形动，超越有无之光明，具有各自自证之体性，观实相离四边。彼之功德世俗谛，于三族姓轮中显现而证悟，断除显现执着为真实，形与文字自性为本尊，修诵色身道用之，积资净障苦行，以清净之行持为主。要诀之修持精髓为，于脐间白色明点中，观修念诵哈字，一切显有皆成哈字，收摄融入自身，以及生起之明点融入于字，其亦消失于空性界，安住于无分别之状态。后得不执着于显现，尽力行持身语之善。又或为使平凡三门，增长为身语意，自身观为三族姓本尊之身，随喜显空如彩虹，清净明亮断除障碍之，三处

【英语翻译】
Oṃ, may seeing and hearing transform into the path of liberation, may remembrance generate all qualities. In the four directions, may the ripening empowerments of life, the four mudra spontaneously accomplished vidyadharas, in the four intermediate directions, may the empowerments bestowing transmissions and the four masters who restore and liberate the lineage, together with immeasurable assemblies of dakinis, reside in the enjoyment of uncontaminated samadhi. The embodiment of all Buddhas, the protector of beings, the mandala of the unsurpassed Lama, possessing the nature of being pervasive and eternal, contemplate the splendor of wisdom vividly. Having stabilized the samadhi, the recitation is, combining the key points of purification, completion, and maturation. Oṃ Āḥ Vajra Guru Padma Saṃbhava Sarva Siddhi Hūṃ. From the rosary of mantras in the heart, golden rays fill the sky, arousing the heart strings of the victorious ones and their children, may beings be free from all decline, gathering the common and supreme qualities, dissolving into oneself, the splendor blazing even more, immortal life and inexhaustible wealth, contemplating the perfection of the wisdom of the ten powers. Oṃ Vajra Guru Padma Saṃbhava Ratna Āyuḥ Puṇye Sarva Siddhi Hūṃ Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā. Reciting this accomplishes whatever one desires.
Depending on these, although the profound generation and completion stages are vast and boundless, from the three outer tantric vehicles, if combined with the practice of Kriya, the path of Dharmakaya is the gathering of wisdom, without thought, without appearance, without movement of form, beyond existence and non-existence, luminous, possessing the characteristic of individual self-awareness, contemplate ultimate reality as being free from the four extremes. The qualities of that, in relative truth, manifest and realize as the three family mandalas, abandoning the grasping of appearances as true and real, forms and letters are inherently deities, the accumulation of merit through meditation and recitation, purification and asceticism, emphasizing pure conduct. The essence of the key practice is, in the white bindu at the navel, by meditating and reciting the letter Ha, all appearances and existences become the letter Ha, gathering back into oneself, and the bindu, the basis of emanation, dissolves into the letter, which also vanishes into the realm of emptiness, remaining in a state of non-conceptualization. In the post-meditation, without clinging to appearances, strive to do whatever good one can with body, speech, and mind. Or, in order to expand the ordinary three doors into body, speech, and mind, visualize oneself as the body of the three family bodhisattvas, whichever one prefers, appearing empty like a rainbow, clear and transparent, free from obscurations, the three places

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གསེར་མདོག་ཨུཏྤལ་རལ་པོད་བསྣམས༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་སྐུ་དྲི་མེད་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསལ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུང་མདོག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་འོད་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚུལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ༔ བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་མཉམ་གཞག་མཐར༔ ལྷར་སྣང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྟིམ༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ སྟོང་གསལ་བློ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ མཚན་བཅས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་ཡིས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ མཆོག་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲོ་འདུལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་འདོད་ན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་
བྱུང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་མེད་རྟོག་བྲལ་བམ་རོའི་ཁྲི༔ པད་སྡོང་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ དམར་སེར་ཉིན་བྱེད་འཆར་ཁའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཚུལ༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དགྱེས་སྡེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ གཡུ་ཞལ་ཆང་གིས་གང་བ་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་གདོད་གནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལཱུ་ཡི་པ༔ ནཱ་གརྫུ་ན་ཀུ་ཀུ་རི༔ པདྨ་བཛྲ་དྲིལ་བུ་པ༔ ས་ར་ཧ་དང་ལྭ་བ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ མི་འཇིགས་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་
པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཕྲོས༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གསེར་མདོག་ཨུཏྤལ་རལ་པོད་བསྣམས༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་སྐུ་དྲི་མེད་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་དམར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསལ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཐིམ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུང་མདོག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་འོད་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚུལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ༔ བསྒོམས་ནས་ཡུན་རིང་མཉམ་གཞག་མཐར༔ ལྷར་སྣང་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྟིམ༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ སྟོང་གསལ་བློ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ མཚན་བཅས་མཚན་མེད་སྒོམ་པ་ཡིས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ མཆོག་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲོ་འདུལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་འདོད་ན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་\nབྱུང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་མེད་རྟོག་བྲལ་བམ་རོའི་ཁྲི༔ པད་སྡོང་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ དམར་སེར་ཉིན་བྱེད་འཆར་ཁའི་མདངས༔ ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཚུལ༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས༔ གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་ཅན༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ དགྱེས་སྡེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ གཡུ་ཞལ་ཆང་གིས་གང་བ་སྟོབ༔ འཁོར་དུ་གདོད་གནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལཱུ་ཡི་པ༔ ནཱ་གརྫུ་ན་ཀུ་ཀུ་རི༔ པདྨ་བཛྲ་དྲིལ་བུ་པ༔ ས་ར་ཧ་དང་ལྭ་བ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ མི་འཇིགས་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས༔ སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་\nཔར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་ག

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སཱུརྻ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་བབས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་དད་ཅིང་གུས༔ འུབ་འདུས་འཁོར་ཡུག་འཁོད་པ་ལ༔ གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བྱས་པས༔ སྨིན་གྲོལ་རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བསམ༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུརྻ་སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཏདྱ་ཐཱ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སངྒ་ཏེ་བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སེམས་རྒྱུད་ཐུལ༔ བདག་གི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཞུགས་འགྱུར༔ ཨུ་བྷ་ཡ་ཡི་ལམ་བརྟེན་ན༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་གོང་མར་སྙེགས༔ སྤྱོད་པ་འོག་མ་ཇི་བཞིན་སྤྱད༔ དང་པོ་མཚན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཁྲུས་བྱས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ༔ དབྱིབས་བཅས་དབྱིབས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ དག་དང་མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ༔ སྒོམ་ཞིང་སྲོག་བསྡམ་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ མཚན་མེད་ཕུང་སོགས་ཆོས་
ཀུན་ལ༔ མཐའ་བཞིའི་དག་པས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས༔ དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང༔ མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཞུགས་པ༔ འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ གདམས་ངག་བློ་སྦྱོང་དམིགས་པའི་གནད༔ རྣ་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཧེ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་དམིགས་མེད་ཞེན་མེད་བློས༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ལམ་དུ་བསླང༔ ཡང་ན་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར༔ ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་སེམས་བཟུང་བས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་སྦྱངས༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང༔ གསལ་འཚེར་འབར་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ ལུས་སྣང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཅིར་ཡ

【汉语翻译】
ྱིས༔ 嗡啊班匝格热苏雅ra思弥萨瓦悉地吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡（Oṃ，唵，身），啊（Āḥ，啊，语），班匝（Vajra，金刚，金刚），格热（Guru， गुरु，上师），苏雅（Sūrya，सूर्य，太阳），ra思弥（raśmi，光芒），萨瓦（sarva，一切），悉地（siddhi，成就），吽（Hūṃ，吽，意） 心间的赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭）字放光芒，降下五十字母的雨，净化六道众生的业障，所有众生都对我生起信心和恭敬。 在聚集的轮涅情器中，随所应化而转法轮，思维获得成熟解脱证悟的把握。 这个秘密真言的精髓，用黄金书写佩戴在颈间，念诵百万遍就能调伏众生。 嗡班匝格热苏雅萨瓦达玛悉地吽赫利 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡（Oṃ，唵，身），班匝（Vajra，金刚，金刚），格热（Guru， गुरु，上师），苏雅（Sūrya，सूर्य，太阳），萨瓦（sarva，一切），达玛（dharma，法），悉地（siddhi，成就），吽（Hūṃ，吽，意），赫利（Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭） 嗡，诸法从因生，如来说其因，诸法还灭时，大沙门如是说。嗡 达雅塔 嘎得 嘎得 巴ra 嘎得 巴ra桑嘎得 菩提 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡（Oṃ，唵，身），达雅塔（Tadyathā，即说咒曰），嘎得（Gate，去），嘎得（Gate，去），巴ra嘎得（Paragate，到彼岸去），巴ra桑嘎得（Parasaṃgate，完全到彼岸去），菩提（Bodhi，菩提），梭哈（Svāhā，梭哈，成就） 由此调伏众生的心续，成为我教法的追随者，依止二俱之路，见解趋向更高的乘，行为如实地修持下乘。 首先修持有相瑜伽，沐浴后安坐于金刚座上，观修菩提心字母声音之本尊，有形无形手印之本尊，清净不清净形象之本尊，观修并摄持命气，意念诵持。 对于无相五蕴等一切法，以四边清净证悟无生，那也是不作分别的，在法性本体中体验，对于未证悟痛苦的众生，以大悲心跟随，进行进入、安住、起立的瑜伽，窍诀是修心观想的要点，在耳边的红色明点中，观修念诵嘿字（ཧེ་，He，无意义），使一切显有都变成嘿热嘎，收摄融入自身，作为生起之基的明点融入字母，那也消失于空性法界中，安住于不作分别的状态，后得位以无所缘无执着的智慧，在双运道上修持，或者自身明观为本尊，从三处字母三字中，放射光明，迎请诸佛菩萨的，身语意加持，将轮涅情器转为莲花金刚，意念诵持并摄持心，放射出白红蓝三色光芒，从根本上净化众生的三毒，三门转为身语意，一切收摄融入手印，白色红色蓝色光之明点，当专注在明亮闪耀的光芒上时，身体显现转为它的自性，一融入一消失于法界中，无论什么

【英语翻译】
yis. Oṃ āḥ vajra guru sūrya rasmi sarva siddhi hūṃ. From the light rays of the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्ரீः，Shame) at the heart, falls a rain of fifty letters, purifying the obscurations of the six realms of sentient beings. May all have faith and respect for me. In the assembled environment of saṃsāra and nirvāṇa, by turning the Dharma wheel according to what needs to be tamed, may I think of obtaining the confidence of maturation, liberation, and realization. This innermost essence of secret mantra, write it in gold and wear it around your neck. Reciting it hundreds of thousands of times tames beings. Oṃ vajra guru sūrya sarva dharma siddhi hūṃ hrīḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡（Oṃ，唵，身），班匝（Vajra，金刚，金刚），格热（Guru， गुरु，上师），苏雅（Sūrya，सूर्य，太阳），萨瓦（sarva，一切），达玛（dharma，法），悉地（siddhi，成就），吽（Hūṃ，吽，意），赫利（Hrīḥ，ഹ്ரீഃ，惭） Oṃ ye dharmā hetu prabhava hetuṅ teṣāṅ tathāgato hy avadatteṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ. Oṃ Tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡（Oṃ，唵，身），达雅塔（Tadyathā，即说咒曰），嘎得（Gate，去），嘎得（Gate，去），巴ra嘎得（Paragate，到彼岸去），巴ra桑嘎得（Parasaṃgate，完全到彼岸去），菩提（Bodhi，菩提），梭哈（Svāhā，梭哈，成就） By this, the mindstream of beings is tamed, and they become followers of my teachings. Relying on the path of both, the view aspires to the higher vehicle, and the conduct is practiced as in the lower. First, meditate on yoga with signs, bathe and sit on a vajra seat. The deity of the letter of bodhicitta is the deity of sound. The deity of mudrā with and without form. The deity of pure and impure form. Meditate and control the life force, mentally recite. On all phenomena such as the formless aggregates, by the purity of the four extremes, realize the unborn. That too is non-conceptual, experience the nature of reality as its essence. For beings who have not realized suffering, follow with great compassion. Practice the yoga of entering, abiding, and rising. The key to the instruction of mind training is the point of focus. In the red drop in the ear, by meditating and reciting the letter He (ཧེ་，He，无意义), all appearances and existence become Heruka. Gathered back with one's own body, the drop that is the basis of emanation dissolves into the letter. That too vanishes into the realm of emptiness. Rest in a state of non-conceptuality. In the post-meditation state, with a mind without focus or attachment, cultivate the path of the union of the two accumulations. Or, with one's own body clearly visualized as the deity, from the three letters in the three places, light radiates, inviting the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and their sons. Transform the wheel of saṃsāra and nirvāṇa into a lotus vajra. By mentally reciting and holding the mind, white, red, and blue rays of light radiate, purifying the three poisons of beings from their roots. Transform the three doors into body, speech, and mind. All gather back and dissolve into the mudrā. The white, red, and blue drops of light, by focusing the mind on the clear, radiant, and blazing, the appearance of the body becomes its nature. One dissolves into the other and vanishes into the realm. Whatever

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་རྟོག་ངང་དུ་གཞག༔
ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ བར་གཅོད་དམ་སྲི་གཞོམ་འདོད་པས༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ འཇིགས་རུང་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པ༔ བདུད་སྲིན་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྟེང༔ རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས༔ གདུག་ཅན་ཚར་བཅད་གཟི་བྱིན་འཕྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་སྟོན་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་འབུར་ཞིང་སྡང་མིག་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་སེང་སྐད་དྲག་པོར་རྒོད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པས་སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང༔ ཐོར་ཚུགས་དར་ནག་ཅོད་པན་འཕུར༔ སྐུ་སྟོད་སེང་སླག་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྐུ་སྨད་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་འཕྱང༔ ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྔོ༔ གྲི་ཐོད་ཐོགས་པས་གཡོན་ནས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་
གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་འཁོར་དུ་བསྐོར༔ གཟི་བརྗིད་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཞིང་ཀུན་ན༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འཇིགས་མེད་བདུད་འཇོམས་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཟེར་འཕྲོས༔ བར་ཆད་བདུད་དང་དམ་སྲི་རྣམས༔ རྗེས་ཤུལ་མིང་མེད་རྡུལ་བརླག་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྤུ་གྲི་སྟོང་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་གཏུབས༔ མེ་འབར་མགྲིན་པ་ཐལ་བས་འགག༔ ངག་ནུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལས༔ དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས༔ འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་དག་པར་དམིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཐ་ནི་ཧུར་ཐུཾ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཟླས་པས་ནུས་ཐོབ་རྟགས་རྙེད་ན༔ དབྱངས་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་བ

【汉语翻译】
我置于无分别之中。
是生起智慧之正因。萨玛雅。欲摧毁障碍或邪魔者，
应修狮子吼之禅定。尸林嬉戏之无量宫，
可怖景象令人难忍，镇压魔妖之尸堆中，
于烈焰燃烧之日轮上，自明金刚铁之金刚杵，
以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为印而放射光芒，
汇集诸佛之威力，断除恶者夺其光彩，
金刚杵转变处忆念圆满，自身即是秘密主黑汝嘎，
上师猛厉狮子吼，深蓝秋夜虚空色，
一面二手甚忿怒，九舞姿态光辉耀，
三目圆睁怒目视，张口发出猛狮吼，
右手高举金刚铁之金刚杵，左手竖起忿怒指印，
发髻黑幡宝冠飘，上半身狮皮火焰耀，
下半身勇士虎皮悬，顶骨蛇饰庄严缠，
忿怒母金刚钺刀蓝，持钺刀颅器左绕旋，
双足大力士之抛掷式，安住于智慧火焰之中。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作印持胜幢青色者，
阎罗不动马王尊，自在回旋三界胜，
大力忿怒十尊父母众，化身之众围绕于周围，
光辉如末劫之火焰燃烧，降下猛咒威力之冰雹，
事业调伏魔障与邪魔，于轮回涅槃有情世间一切处，
思维其伟大威猛无与伦比。禅定稳固后持诵：
无畏灭魔增胜证悟体验。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 辛哈 སིཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子） 嘎涅 གཎྜེ་（藏文，梵文天城体：गण्डे，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：铃） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现小忿怒尊，
金刚铁之金刚杵降下光芒，障碍魔障与邪魔等，
思维令其无名无踪化为尘土。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出千把剃刀，
斩断敌对者之舌根，火焰燃烧咽喉灰烬堵，
语之力量融入自身后，从自身之舌根中，
放射出十六元音字母，发出无畏之法音，
观想声空清净为咒语。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 辛哈 སིཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子） 嘎涅 གཎྜེ་（藏文，梵文天城体：गण्डे，梵文罗马拟音：gaṇḍe，汉语字面意思：铃） 达玛 དྷརྨ་（藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法） 达度 དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 塔尼 ཐ་ནི་（藏文，梵文天城体：थानि，梵文罗马拟音：thāni，汉语字面意思：塔尼） 呼尔 ཧུར་（藏文，梵文天城体：हुर，梵文罗马拟音：hur，汉语字面意思：呼尔） 吞 ཐུཾ་（藏文，梵文天城体：थुं，梵文罗马拟音：thuṃ，汉语字面意思：吞） 瓦嘎 ཝཱ་ཀ་（藏文，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语） 萨特瓦 སཏྭཾ་（藏文，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：萨特瓦） 巴雅 巴ཡ་（藏文，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏） 南 南ནན༔（藏文，梵文天城体：नन्，梵文罗马拟音：nan，汉语字面意思：南） 持诵后获得力量证得验相，元音字母金刚之

【英语翻译】
I remain in non-conceptualization.
It is the true cause for generating wisdom. Samaya. For those who wish to destroy obstacles or evil spirits,
Practice the meditation of the Lion's Roar. In the immeasurable palace where corpses play in the charnel ground,
The terrifying sight is unbearable, In the midst of the pile of corpses of demons and spirits subdued,
Upon the blazing sun disc, The self-aware vajra of iron,
Emits rays of light marked with (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum),
Gathering the power and strength of all the Buddhas, Cutting off the wicked and stealing their glory,
In the complete recollection of the vajra's transformation, One's own self is the secret lord Heruka,
The fierce guru Lion's Roar, Dark blue autumn night sky color,
One face, two hands, extremely wrathful, Blazing with the splendor of the nine dances,
Three eyes bulging and glaring, Mouth open, roaring like a fierce lion,
The right hand raises the vajra of iron, The left hand raises the threatening finger mudra,
The hair tied up, the black banner crown flying, The upper body lion skin radiating fire,
The lower body hero tiger skin hanging, Adorned with skull snakes magnificently wrapped,
The wrathful mother vajra chopper blue, Holding the chopper skull cup circling from the left,
Both feet in the posture of a strongman throwing, Abiding in the midst of the fire of wisdom.
Marked with (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), holding the victorious banner, blue,
Yamantaka, Achala, Hayagriva, glorious, The sovereign of desire, swirling, victorious over the three realms,
The powerful ten wrathful deities, father and mother, Surrounded by a retinue of emanations,
Glory blazing like the fire of the end of time, Dropping hailstones of the power of fierce mantras,
The activity subduing demons and evil spirits, In all realms of samsara and nirvana, existence and non-existence,
Think of it as great, mighty, and unparalleled. After the meditation is stable, recite:
Fearless, demon-destroying, increasing the experience of realization.
Om ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om） Ah ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah） Vajra བཛྲ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र，Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra） Guru གུ་རུ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु，Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Guru） Simha སིཾ་ཧ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिंह，Sanskrit Romanization: siṃha, Literal Chinese Meaning: Lion） Gandhe གཎྜེ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: गण्डे，Sanskrit Romanization: gaṇḍe, Literal Chinese Meaning: Bell） Sarva སརྦ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व，Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All） Siddhi སིདྡྷི་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि，Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese Meaning: Accomplishment） Hum ཧཱུྃ༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum） From the (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum） at the heart emanates a small wrathful deity,
The vajra of iron drops rays of light, Obstacles, demons, and evil spirits,
Think of them as being destroyed into dust without trace or name. From (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum） emanate a thousand razors,
Cutting off the tongues of opponents, The throat burning with fire, blocked by ashes,
After the power of speech dissolves into oneself, From the root of one's own tongue,
Emanate sixteen vowel letters, Emitting the fearless sound of Dharma,
Visualize sound and emptiness as pure mantra. Om ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om） Vajra བཛྲ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र，Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra） Guru གུ་རུ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु，Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Guru） Simha སིཾ་ཧ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिंह，Sanskrit Romanization: siṃha, Literal Chinese Meaning: Lion） Gandhe གཎྜེ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: गण्डे，Sanskrit Romanization: gaṇḍe, Literal Chinese Meaning: Bell） Dharma དྷརྨ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्म，Sanskrit Romanization: dharma, Literal Chinese Meaning: Dharma） Dhatu དྷཱ་ཏུ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: धातु，Sanskrit Romanization: dhātu, Literal Chinese Meaning: Realm） Hum ཧཱུྃ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum） Thani ཐ་ནི་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: थानि，Sanskrit Romanization: thāni, Literal Chinese Meaning: Thani） Hur ཧུར་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुर，Sanskrit Romanization: hur, Literal Chinese Meaning: Hur） Thum ཐུཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: थुं，Sanskrit Romanization: thuṃ, Literal Chinese Meaning: Thum） Vaka ཝཱ་ཀ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक，Sanskrit Romanization: vāka, Literal Chinese Meaning: Speech） Satvam སཏྭཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: सत्वं，Sanskrit Romanization: satvaṃ, Literal Chinese Meaning: Sattva） Bhaya 巴ཡ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: भय，Sanskrit Romanization: bhaya, Literal Chinese Meaning: Fear） Nan Nanནན༔（Tibetan, Sanskrit Devanagari: नन्，Sanskrit Romanization: nan, Literal Chinese Meaning: Nan） After reciting, gaining power and obtaining signs, the vowel letters of the vajra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པར་སྦྱར༔ ཡོ་གའི་ལམ་རིམ་རྒྱུད་བརྟེན་ན༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར༔ རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལྷར་སྣང་བས༔ ཀུན་གཞི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི༔ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་
རྒྱ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༔ སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ༔ རྟོགས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔ རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འམ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཆར་མཐོང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྲེལ་ནས་ནི༔ བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་ལམ་དུ་བྱེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་ནས༔ གང་དུའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར༔ རྣམ་གྲོལ་སྟོང་ཉིད་སྒོ་རུ་འཇུག༔ ཀུན་འདྲིལ་གདམས་ངག་དམིགས་པའི་འཕྲུལ༔ སྣ་རུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་རུ༔ ཡི་གེ་ཀ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་དུ་གཞག༔ ལྔ་འདུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ནི༔ རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོར་གདོད་ནས་གནས་པ་ཉིད༔ རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་ཞི་བ་རྡོར་སེམས་གསལ༔ སྙིང་དཀྱིལ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ་དུ་དམིགས༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ༔ གཉིས་ཀར་སེམས་བཟུང་གསལ་ཐེབས་ནས༔ དཀར་པོ་མར་བབས་སྙིང་ནང་གི༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་དུ༔ འདྲེས་པར་བསམས་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ ངོ་བོར་
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ལ༔ རྣམ་པ་སྟོང་གསལ་ལྷག་གེར་འཆར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཤར་གང་སྣང་ཀུན༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲན་མེད་ནུས་ཐོབ་བགེགས་འདུལ་ན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང༔ འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པའི་ཀློང༔ རྒྱལ་བསེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྟེང༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་ཕུར་པ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་དང༔ རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འབར༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་སྨུག་མདངས་ལྡན་རབ་བྱུང་ཆས༔ མཐུན་པའི་ལྟ་སྟངས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ སྟག་ལྤགས་གདན་ལ་བཞུགས་པར

【汉语翻译】
再者结合，瑜伽的道次第依靠续部，证悟法性自性光明，以加持显现为本尊，为将阿赖耶识、心、意、意识的错乱转变为智慧，与四手印相联，修持本尊瑜伽，以及现量证悟心的本性，逐渐显现各自的自性明觉，或者以加持力顿然见到。将方便与智慧结合，将二谛交替作为道用。知晓一切无生之后，于任何处皆不分别，进入解脱空性之门。总集窍诀观想之法，于鼻端观想蓝色明点，以观想念诵字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡），使显有世间一切转为字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）。收摄融入自身，将生起之源的明点融入字。其亦消失于空性法界中，安住于无分别之状态。五蕴精华不坏明点，乃五部与五智之体性，本初即已安住。以有相之方便作为道用时，自身显现为寂静金刚萨埵。观想心间五光之团，如豆般大小之明点。观想头顶白色明点，于二者专注摄心而明晰后，白色降下融入心间的不坏明点中，观想无别融合而放松。于体性上，毫无实有，而于显现上，空明朗然显现。加持力显现，无论显现何者，皆为五部之自性，以知晓其为五部自性而作为道用。以五现证菩提而成佛。萨玛雅。若欲获得无与伦比之能力、降伏魔障，则修持金刚橛之三摩地。显有世间为忿怒尊游戏之刹土，于救度轮回之尸陀林中，乃是威猛游戏之宫殿，于红黑火焰旋风之中，于鬼女傲慢者八部之上，于莲花日轮座上，自性明觉（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黄金橛发出光芒，由此放出光芒，诛杀违誓邪魔，以及鬼怪邪祟之众，供养护法，清净有情之二障。收摄融入红色火焰（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼刹那间完全转变，自身即为大胜嘿汝嘎，具足白红色泽，身着出家之服饰，以悦意之姿态跏趺而坐，右手施无畏印，左手期克印，安住于虎皮座上。

【英语翻译】
Furthermore, combining, the path sequence of yoga relies on the tantras, realizing the luminosity of the Dharma nature's own nature, with blessings appearing as deities, in order to transform the confusion of the alaya consciousness, mind, intellect, and consciousness into wisdom, associated with the four mudras, practicing deity yoga, and directly realizing the very nature of the mind, gradually manifesting each individual's self-awareness, or seeing all at once through the power of blessings. Combining skillful means and wisdom, alternately using the two truths as the path. Knowing that all is unborn, without any conceptualization anywhere, entering the gate of liberation and emptiness. The method of visualizing the quintessential instructions, visualizing a blue bindu at the tip of the nose, by visualizing and reciting the syllable (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka), transforming all of existence into the syllable (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ka). Gathering and dissolving into oneself, dissolving the bindu of the source of arising into the syllable. That also vanishes into the realm of emptiness, abiding in a state of non-conceptualization. The indestructible essence of the five aggregates is the nature of the five families and the five wisdoms, which has been abiding from the very beginning. When using the formful means as the path, one's own self appears as peaceful Vajrasattva. Visualizing the sphere of five lights in the center of the heart, a bindu the size of a bean. Visualizing a white bindu on the crown of the head, focusing the mind on both and making them clear, the white descends and dissolves into the indestructible bindu in the heart, visualizing them as inseparably merged and relaxing. In essence, nothing is established, but in appearance, emptiness and clarity vividly appear. The power of blessings arises, whatever appears is the nature of the five families, taking it as the path by knowing it to be the nature of the five families. Buddhahood is attained through the five manifest enlightenments. Samaya. If one wishes to obtain unparalleled power and subdue obstacles, then meditate on the samadhi of Vajrakilaya. The phenomenal world is the pure land where wrathful deities play, in the charnel ground that liberates from samsara, it is the palace where fierce power plays, in the midst of red and black swirling flames, upon the eight classes of proud gyalpo spirits and yakshinis, on a lotus and sun seat, self-awareness (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the golden phurba blazes with light, from which light radiates, destroying the oath-breaking demons, as well as the hordes of evil spirits and heretics, offering to the protectors, purifying the two obscurations of sentient beings. Gathering and dissolving into the red flame (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), that very instant completely transforms, one's own self is the Great Supreme Heruka, possessing a white-red complexion, wearing the robes of a renunciate, sitting in a pleasing posture of vajra posture, the right hand giving refuge, the left hand making the threatening mudra, abiding on a tiger skin seat.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གཟི་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྨར་སྨིན་དམར་
སེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་གསིག་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་རྒྱན་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔ ཟ་འོག་ཕོད་ཀ་སྔོན་པོའི་སྟེང༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རླུང་གིས་གཡེང༔ མི་མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ སྟག་མོ་གྲུས་མ་རྔམ་པའི་སྟེང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཚ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་པདྨ་དབང༔ ཕུར་པ་བླ་མེད་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་རྣམས༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཟང་ཐལ་རིག་པ་ངར་དང་བཅས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟེར༔ གནམ་ཐོག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ སྡེ་དང་རིས་སུ་བཅས་པ་རྣམས༔
དབང་བསྡུས་བྲན་བཀོལ་བསྒྲལ་ནས་བརླག༔ གང་འདོད་དམིགས་པའི་གནད་བསྒྱུར་ཅིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་རིག་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བསྒྲག༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འབུམ་གྲངས༔ ཐེམས་ནས་མཚོན་ཆ་གདགས་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་འགྲུབ་པའི་ལྷ་རྟགས་དང༔ དགྲ་བགེགས་ཐུལ་དང་ཚར་གཅོད་རྟགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང༔ བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྱེ་བའི༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བསླབ༔ སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་འཆི་སྲིད་པ་ཡི༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྦྱོང་བྱེད་སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ རྒྱུ་ཏིང་ཕྲ་དང་རགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་རིམ་གསུམ་རྗེས་མཐུན་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ལ་འབད༔ གདམས་ང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གཟི་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྨར་སྨིན་དམར་\nསེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་གསིག་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་རྒྱན་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔ ཟ་འོག་ཕོད་ཀ་སྔོན་པོའི་སྟེང༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རླུང་གིས་གཡེང༔ མི་མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ སྟག་མོ་གྲུས་མ་རྔམ་པའི་སྟེང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་འགྱིང༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཚ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་པདྨ་དབང༔ ཕུར་པ་བླ་མེད་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་རྣམས༔ རང་རང་ཡུམ་འཁྲིལ་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་བཛྲ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཟང་ཐལ་རིག་པ་ངར་དང་བཅས༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཟེར༔ གནམ་ཐོག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲིའི་དཔུང༔ སྡེ་དང་རིས་སུ་བཅས་པ་རྣམས༔\nདབང་བསྡུས་བྲན་བཀོལ་བསྒྲལ་ནས་བརླག༔ གང་འདོད་དམིགས་པའི་གནད་བསྒྱུར་ཅིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་རིག་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བསྒྲག༔ རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བདུན་འབུམ་གྲངས༔ ཐེམས་ནས་མཚོན་ཆ་གདགས་ལ་གཟིར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་འགྲུབ་པའི་ལྷ་རྟགས་དང༔ དགྲ་བགེགས་ཐུལ་དང་ཚར་གཅོད་རྟགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྣམས་སུ་འབྱུང༔ བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྱེ་བའི༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་བསླབ༔ སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་འཆི་སྲིད་པ་ཡི༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྦྱོང་བྱེད་སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ རྒྱུ་ཏིང་ཕྲ་དང་རགས་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་རིམ་གསུམ་རྗེས་མཐུན་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ ཚོགས་སྒྲུབ་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ལ་འབད༔ གདམས་ང

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཟབ་མོས་སེམས་སྦྱང་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཕུང་ཁམས་
སྐྱེ་མཆེད་གདོད་མ་ནས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པའི་ངང༔ ཆེ་མཆོག་ཞི་བ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷག་གེར་གསལ་བཏབ་སྣང་ཞེན་བསླབ༔ གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཟེའུ་འབྲུར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཧྲཱི༔ འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར༔ སྣང་ཚད་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲ་སྐད་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་མཐར༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་སྙིང་གར་འདུས༔ ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་དབུས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ༔ ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཅིར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར༔ གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་རྗེན་པར་བསྐྱང༔ སྟོང་ཆ་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ནི༔ སྣང་ཆ་ཆོས་སྐུ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས༔ ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད༔ མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་དངོས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་
རིན་ཆེན་རྒྱན་བཀོད་འབར༔ བདེ་ཆེན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས༔ ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ན་ཚོད་ལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོས་སྒེག༔ སྐྲ་གྲོལ་མཛེས་སྡུག་འཛུམ་པའི་མདངས༔ ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོད་སྟོབ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་པད་སྐྱིལ་རྐེད་

【汉语翻译】
གལ་ཏེ་ཟབ་མོས་སེམས་སྦྱང་བ། ། སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རུ། ། ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས། ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར། ། ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས། ། སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ། ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག ། ཕུང་ཁམས། །
སྐྱེ་མཆེད་གདོད་མ་ནས། ། ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པའི་ངང། ། ཆེ་མཆོག་ཞི་བ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ། ལྷག་གེར་གསལ་བཏབ་སྣང་ཞེན་བསླབ། ། གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ། སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། ། ཟེའུ་འབྲུར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，漢語字面意思：舍） འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་བརྒྱད། ། ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）གིས་མཚན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ། རྩ་གསུམ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ། འགྲོ་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱངས། ། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། ། སྣང་ཚད་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་སྐུ། ། སྒྲ་སྐད་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྔགས། ། དྲན་རྟོག་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད། ། རེ་རེ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་མཐར། ། འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་སྙིང་གར་འདུས། ། ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་དབུས་སུ་ཐིམ། ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་ཞུ། ། ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ། ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ། ། ཅིར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། ། གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་རྗེན་པར་བསྐྱང། ། སྟོང་ཆ་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ནི། ། སྣང་ཆ་ཆོས་སྐུ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། ། ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་གདོད་མའི་གཤིས། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད། ། མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས་པ་འོ། ། ས་མ་ཡ། ། བདེ་སྟོང་མཆོག་དངོས་བསྒྲུབ་འདོད་ན། ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། ། རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང། ། ཡེ་ཤེས། །
རིན་ཆེན་རྒྱན་བཀོད་འབར། ། བདེ་ཆེན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས། ། ཟག་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། ། པདྨའི་སྡོང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས། ། ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང། ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས། ། བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། ། མཐིང་སྔོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས། ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྤྱན་གསུམ་པ། ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། ། དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ། ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ན་ཚོད་ལ། ། དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོས་སྒེག ། སྐྲ་གྲོལ་མཛེས་སྡུག་འཛུམ་པའི་མདངས། ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས། ། རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། ཕྱག་གཉིས་ཐོད་སྟོབ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། ། ཞབས་གཉིས་པད་སྐྱིལ་རྐེད་

【英语翻译】
If you purify the mind with profoundness,
At the crown, in a white bindu,
By meditating and reciting the syllable OM（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬轉寫：oṃ，漢語字面意思：唵）,
All appearances and existence become OM.
Gathering inward, together with one's own body,
The bindu, the basis of manifestation, dissolves into the syllable.
That also vanishes into the expanse of emptiness,
Resting in a state of non-conceptualization.
From the very beginning, the aggregates, elements,
And sense bases are known as deities, male and female.
Clearly visualize the great and supreme peaceful Skull Garland Power (Śāntarakṣita).
Train in dispelling attachment to appearances.
When clarity and stability have become strong,
In the heart, on an eight-petaled lotus,
In the center, in a five-colored bindu, is HRĪḤ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，漢語字面意思：舍）.
On the eight petals are eight blue bindus,
Marked with HŪṂ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）, from which rays of light emanate.
Offer to the three roots and inspire their minds.
Purify the karma and afflictions of the six realms.
Transform the container and its contents into a pure mandala.
Whatever appears is the spontaneously arisen form of a deity,
Whatever sounds are the mantra of the nature of reality,
Whatever thoughts are primordially suchness.
Finally, holding the mind on each one,
Saṃsāra and nirvāṇa dissolve into light and gather in the heart.
The eight bindus dissolve into the center.
That also melts into light, shimmering.
Becoming finer and smaller, it vanishes into the expanse.
Think that the wisdom of the nine spaces is manifested.
Without doing anything in the mind,
Sustain the clear, empty essence nakedly.
The empty aspect is the meaning of the nature of reality,
The appearing aspect is the wisdom of the basis, the dharmakāya.
The non-dual, beyond-mind, primordial nature
Is the very lord of all mandalas.
Without searching, it is spontaneously perfected within oneself.
Samaya!
If you wish to accomplish the supreme bliss-emptiness,
Meditate on the samādhi of Padmasambhava.
The spontaneously arisen immeasurable palace of the expanse,
Blazing with wisdom,
Precious ornaments arranged.
Great bliss, rainbow rays, swirling bindus,
In the center of a sea of uncontaminated offering clouds,
The lotus stem grows exceedingly.
In the center, on top of a lunar disc,
By uttering HRĪḤ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬轉寫：hrīḥ，漢語字面意思：舍）, in an instant,
One becomes Padmasambhava,
With the hue of indigo-blue Indranila.
Hair in a topknot, three eyes,
Possessing a peaceful and elegant demeanor.
Wears silk drapes and the six bone ornaments.
The right hand holds aloft a five-pronged vajra,
The left hand holds a threatening mudra, embracing the consort.
Both legs are seated in vajra posture.
The supreme consort is the wisdom ḍākinī,
Sixteen years of age,
Radiant with white and red, elegant with youth.
Hair unbound, beautiful and smiling,
Breasts protruding, bhaga full,
Adorned with precious bone ornaments.
Both hands hold skull cups, embracing the father,
Both legs are in lotus posture, waist...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འཁྲིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་དང༔ ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའི་གར་ཐབས་ཁྱུག༔ རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ མི་
རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སྒྲོལ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཡེའི་ཀློང་ལས་འདར་མེད་པས༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཅན་རླུང་དང་སྦྱར་བ་འམ༔ ཡང་ན་འབྱུང་འཇུག་རང་བབས་ངང༔ རྔུབ་དུས་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཨོཾ་གྱུར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ གནས་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་གྱུར་ནས༔ ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གནས༔ འབྱིན་དུས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྣ་གཡས་ཐོན༔ སྣོད་བཅུད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་ལྡོག་སྤེལ་མར་སྦྱང༔ རྫོགས་རིམ་ལུང་གི་དགོངས་པ་ནི༔ ཆོས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་གནས༔ བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་རྐྱེན༔ བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཇི་བཞིན་ངང་དུ་ཡེ་གནས་པས༔ གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུ༔ རྩོལ་བཅས་ལམ་གྱིས་སྲིད་ལས་འདྲེན༔ རང་འདོད་འབྲས་བུར་འཇུག་པ་རྐྱེན༔ རྣམ་དག་སེམས་ལས་གཞན་པའི་འབྲས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང༔ ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གཅིག་ཆར༔ འདྲེན་བྱེད་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ༔ རྟོག་དཔྱོད་དོན་དམ་ཡི་གེ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་
ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔ རིམ་དང་ཐོད་རྒལ་གཅིག་ཆར་བགྲོད༔ སེམས་སྦྱོང་གནད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རུ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿབསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿརུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ སྒྲོལ་མ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ལུས་ལྷར་གསལ་རྩ་གསུམ་རྩེར༔ བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རླུང་འབུད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ༔ རྔུབས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ལྟེ་འོག་སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱར་བས༔ དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་བསམ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་མན་ངག་ནི༔ ལུས་ནད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ ལྟེ་འོག་རཾ་དང་བཤང་སྒོར་རླུང༔ སྤྱི་བོར་

【汉语翻译】
相续不断。大乐之光辉，加持轮涅坚固动摇。四方金刚宝，莲花事业之四种殊胜部族，四隅各种誓言物，一切由世间空行母围绕。一切皆为安乐之舞姿，无勤金刚歌声唱诵。无分别智慧之意，思维三界于大乐法界中解脱。禅定稳固后念诵：法界空性中无有动摇，嗡啊班匝格热贝玛嘎拉萨瓦悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru padma kara sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚上师莲花生一切成就吽)。与宝瓶气结合，或者顺其自然地进行生起次第和圆满次第。吸气时，外面的一切器情万法，化为嗡字，从左鼻孔进入。停留时，化为咒语之形，位于脐下中脉之中。呼气时，吽字从右鼻孔而出，器情万法发出咒语之自声。嗡啊吽班匝格热贝玛嘉纳悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽金刚上师莲花生智慧成就吽)。如此交替进行。圆满次第口诀之意为：一切法皆存在于三种瑜伽中，行为是因，作用是缘，无为是果之瑜伽，一切法皆是菩提心，如其本然安住，自性之实相三轮，无有混杂，完全圆满是因，以有勤之道从轮回中引导，进入自愿之果是缘，从清净心之外的果，无有勤作修持，是外内密咒，特别是道之体性，俱生智慧次第顿成，引导之方便是决定之道，思维修持有意义之文字，随之而来的是智慧解脱，次第和顿超同时进行。修心要诀之所缘为：喉咙中红色明点，以啊字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)观修念诵，显有的一切皆化为啊字，收摄融入自身，作为生起之基础的明点融入字中，其也消失于空性法界中，安住于无分别之状态。观音瑜伽为：自身明观为本尊，于三脉顶端，观想上师祈祷，呼气，消除疾病魔障罪业，吸气，汇集轮涅精华，脐下命根与下泄之气相合，观想进入中脉安住融入，安乐明点之口诀为：身体疾病三脉四轮，脐下蓝字让 (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)和肛门之气，头顶

【英语翻译】
Continuously connected. With the glory of great bliss, bless the stability and movement of samsara and nirvana. Vajra jewels in the four directions, the four supreme families of the lotus lineage, various samaya substances in the four corners, all surrounded by worldly dakinis. All are in the swift dance of bliss, effortlessly singing the vajra song. With the intention of non-conceptual wisdom, contemplate liberating the three realms into the realm of great bliss. After the samadhi is stable, recite: From the expanse of the primordial realm, without trembling, Om Ah Vajra Guru Padma Kara Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru padma kara sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Guru Padmasambhava All Accomplishments Hum). Combine with vase breathing, or naturally perform the arising and completion stages. When inhaling, all external phenomena and beings transform into Om, entering from the left nostril. While holding, transform into the form of the mantra, residing in the central channel below the navel. When exhaling, the syllable Hum emerges from the right nostril, phenomena and beings emit the natural sound of the mantra. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Wisdom Accomplishment Hum). Thus, purify by alternating inhalation and exhalation. The meaning of the completion stage instructions is: all dharmas exist in the three yogas, action is the cause, activity is the condition, non-action is the yoga of the result, all dharmas are bodhicitta, abiding as they are, the three mandalas of the nature of reality, unmixed and completely perfect, are the cause, leading from samsara with effortful paths, entering the desired result is the condition, the result apart from pure mind, without effortful practice, is the outer and inner mantra, especially the nature of the path, innate wisdom arising simultaneously, the means of leading is the definite path, contemplation and analysis of meaningful letters, followed by wisdom liberation, the gradual and sudden paths proceed simultaneously. The key point of mind training is: in the throat, a red bindu, with the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) meditate and recite, all phenomena and existence transform into Ah, converging and dissolving into oneself, the bindu as the basis of arising dissolves into the letter, which also disappears into the emptiness realm, abide in a non-conceptual state. The Tara yoga is: clearly visualize oneself as the deity, at the tips of the three channels, visualize the guru and pray, exhale, dispel diseases, demons, sins, and obscurations, inhale, gather the essence of samsara and nirvana, the life force and downward-moving air combine below the navel, visualize entering, abiding, and dissolving in the central channel, the instruction of the bliss bindu is: physical diseases, three channels, four chakras, the syllable Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) below the navel and the air at the anus, the crown of the head

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་བས་རླུང་དཀྱིལ་གཡོས༔ མེ་སྦར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ ཧཾ་ལ་རེག་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བྱང་སེམས་བདེ་རྒྱུན་བབ༔ མེ་ཡི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གསོས༔ ལྷག་པར་འབར་བས་དཔའ་བོ་བསྐུལ༔ ཟླ་བ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཡི༔ དྭངས་མས་རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བསམ༔ བདེ་དྲོད་ཞལ་སྦྱོར་སེམས་འཛིན་བྱ༔ སྟེང་སྒོ་འཇུ་
འདུལ་ལེགས་འབྱོངས་ནས༔ འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པ་ཡང༔ མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྒོམ༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ རིག་རྩལ་འཇའ་ཐིག་ལུག་རྒྱུད་འཁྲིགས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་འཇའ་ཚོན་སྤེལ༔ མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ སྔོ་དམར་མདངས་འཚེར་ལང་ཚོས་སྒེག༔ སྐྲ་གྲོལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཀློང༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་ལྡན་བཞུགས༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ མཐའ་ཡས་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་ཡཀྴ་ས་ནུ་དང༔ བི་ཤྭ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་འཁྲིལ༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་གར་གྱིས་འགྱིང༔ རིགས་བརྒྱ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང༔ གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་མཛད་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ གཞིར་རྫོགས་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་ཙྪིནྡ་མ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདལ་ངང༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ མ་འགག་རིག་རྩལ་ཤུགས་འབྱུང་གི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་འདོད་ན༔ 

【汉语翻译】
观修白色ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，
以命勤之行，风息于中脉摇动，
燃火经由中脉道，
触及ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之乐暖，
供养顶髻之根本上师父母，
喜悦而光融于ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，
由此降下菩提心之乐流，
滋养火之精华明点，
尤为炽燃而策励勇士，
观想月亮融为甘露之，
精华遍布诸脉界，
乐暖交融而摄持心，
上门摄
伏调柔善巧后，
下门三界嬉戏亦，
如诀窍般了知，
萨玛雅。
若欲任何所想皆任运成就，
则观修上师如意宝，
青春宝瓶身之坛城，
光明法界之无量宫，
明觉彩虹明点如雨交织，
身与坛城无别之，
自显任运成就胜地中，
莲花日月之座垫上，
自明刹那忆圆满，
诸族遍主原始怙主，
咕噜如意宝乃，
身色白而泛蓝光，
寂笑金刚之姿态视，
顶发束髻以绸缎系，
 विविध（梵文天城体，Vividha，种种） विविध（梵文罗马拟音，Vividha，种种） विविध（藏文，种种）珍宝饰品装扮，
上衣下裙彩虹交错，
持平等如意宝，
双足金刚跏趺坐，
普贤佛母措嘉母，
蓝红色泽光彩耀，
发散以绸缎与珍宝饰，
持宝珠且作颅器状，
莲花跏趺拥抱于父，
虹光光芒之聚集中，
温润自然庄严而安住，
前方与四方莲月上，
毗卢遮那不动宝生佛，
无量
不空成就等，
与五部之大佛母相拥，
四隅夜叉萨努等，
毗湿婆罗刹黑汝嘎，
与界自在忿怒母相拥，
莲日垫上舞姿翩跹，
百族化身之云散发，
观想任何所想皆任运成就，
禅定稳固后念诵：
于基圆满光明之环境中，
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）切达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘛呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
于光明智慧遍布广大之境中，
为成就任何所欲之悉地，
无碍明觉力量涌现之，
事业之轮无偏运转，
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）悉地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
若欲于三身道上提升，

【英语翻译】
Meditate on the white letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
By the practice of vital exertion, the wind moves in the central channel,
Ignite the fire through the central channel path,
With the bliss-warmth of touching the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
Offerings to the root guru parents at the crown of the head,
With joy, light dissolves into the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning),
From this, the stream of bliss of bodhicitta descends,
Nourish the letter of the essence of fire, the bindu,
Especially blazing, arouse the heroes,
Imagine the moon dissolving into nectar,
Its essence pervading all channels and elements,
Hold the mind in the union of bliss and warmth,
Having mastered the upper gate's control,
The lower gate's play in the three realms also,
Should be known according to the instructions,
Samaya.
If you wish for whatever you think of to be spontaneously accomplished,
Then meditate on the guru wish-fulfilling jewel,
The youthful vase, the field of the body,
The immeasurable palace of the clear light realm,
The interweaving of awareness, rainbow lights, and threads of light,
In the supreme place of self-arisen spontaneous accomplishment,
Where body and mandala are inseparable,
On the lotus and sun-moon cushion,
In the instant of self-awareness, complete remembrance,
The primordial protector, the lord of all families,
The Guru Wish-fulfilling Jewel is,
The body color is white with a bluish tinge,
With a peaceful smile, gazing with vajra-like vision,
The hair is loose and tied with silk,
Adorned with various precious ornaments,
The upper and lower garments interwoven with rainbows,
Holding the equalizing wish-fulfilling jewel,
The two feet are in vajra posture,
Kuntuzangmo, the consort Tso Gyal,
The blue-red radiance shines with youthful charm,
Hair loose, adorned with silk and jewels,
Holding a jewel and displaying a skull cup,
In lotus posture, embracing the father,
In the midst of a mass of rainbow light,
Warm, natural, dignified, and abiding,
In front and in the four directions, on lotus and moon seats,
Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava,
Amitabha,
Amoghasiddhi, etc.,
Embraced by the five great mothers of the families,
In the four corners, Yaksha Sanu, etc.,
Vishvaraksha Heruka,
Embraced by the Wrathful Mothers of the Realm of Space,
Dancing gracefully on the lotus and sun cushions,
Emanating clouds of hundreds of families,
Imagine that whatever is thought of is spontaneously accomplished,
Having stabilized the samadhi, recite:
In the environment of the ground-perfected clear light,
Om Ah Vajra Guru Chinda Mani Sarva Siddhi Hum!
In the state of clear light wisdom pervading vastness,
In order to accomplish whatever desired siddhis,
The unobstructed power of awareness arises,
The wheel of activity turns without bias,
Om Ah Hum Vajra Guru Jnana Dakini Sarva Siddhi Hum!
If you wish to rise on the path of the three kayas,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ངང་ཉིད་ལས༔ འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་ལྔ་ལས༔ གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བཏབ་ནས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ༔ སྲོག་རྩ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་དབུས༔ འོད་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་རྒྱ༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོན་གང་བ༔ རྣམ་སྣང་མཛད་
དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྣམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནི་ནང་དུ་གཟིགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་བསམ༔ རང་གི་སྙིང་དབུས་དྭངས་མ་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྐྱེའི་ས་བོན་ཏེ༔ དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལྔ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ས་བོན་དུ༔ ཐག་བཅད་ལྷ་དང་ས་བོན་ལ༔ རིག་པ་མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྟེང་འོག་རླུང་བསྡམ་བུམ་ཅན་བཟུང༔ གསལ་སྣང་འདོན་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཡེངས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང༔ འོག་མིན་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་རྟགས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཇའ་འོད་འབྱུང༔ རྫོགས་རིམ་སེམས་སྦྱོང་དམིགས་པ་ནི༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་ནང༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་རང་གི་ལུས་དང་བཅས༔ སྤྲོ་གཞིའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེར་ཐིམ༔ དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ རྣལ་
འབྱོར་རིམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གནད༔ དབང་པོ་རབ་ཐ་སེམས་ཀྱི་སྡེས༔ ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སེམས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་འདས་པས༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེར༔ བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་པས༔ དེ་ངང་བསལ་གཞག་མེད་པར་བསྐྱང༔ སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་རྟོགས་ཕྱིར༔ སྙིང་དབུས་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ལྟེར༔ རྩ་ཡི་དྭངས་མ་ཤེལ་སྐུད་ལྟར༔ དེ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དྭ

【汉语翻译】
俱生无整本然中，诵持三字忆圆满，自性上师金刚心，金刚铃持跏趺坐，心间珍宝八瓣中，日月之上五光中，成就金刚五股杵，中央吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字五光燃，彼光放射有情众，自处本智明耀已，收摄吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入光，命脉明点五聚中，不变之光身红色，无饰跏趺等持印，相好圆满遍身彩，与毗卢遮那无别，
前方金刚不动尊，白色金刚持铃杵，右方宝生佛黄，后方无量光佛红，左方不空成就绿，自标手印持铃杵，饰圆满面内顾视，显现无自性之身，明观无分别而思，自心中央明点五，五部佛土所生种，明点之光五明点，成佛五身之种子，决定本尊与种子，心不散乱一缘注，上下摄风宝瓶式，出明观而诵密咒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎嘎贝 梭哈！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛达度嘎贝 梭哈！不散乱修七日故，三身现前成就已，往生密严刹土之征，身躯舍利虹光生，圆次第修心之观，心间蓝点之中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观诵持念故，显有诸法皆成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），收摄自身与诸法，生起之点融入字，彼亦消失空性界，无有分别住彼中，胜乘之巅阿底瑜伽，
瑜伽三次第修持要，上中下根心之聚，体性各异何亦显，心性一味未曾离，显有器情诸显现，心性自生大智慧，不可言说圆满法身，彼性无整安住中，为令速证修持故，心间白莲八瓣中，脉之明点琉璃线，其中智慧明点者，五光之丸芥子量，明

【英语翻译】
In the unborn, uncorrected state of the ground of all, By uttering the three syllables, complete remembrance, The self-existing guru, Vajrasattva, Sits in vajra posture, holding a bell and vajra. In the center of the heart, a precious eight-petaled lotus, Above the sun and moon, from five lights, A five-pronged vajra is formed, In the center, the syllable Hūṃ blazes with five lights. From that, light radiates to sentient beings, Clarifying the innate wisdom of their own place, Then gathers back, the syllable Hūṃ dissolves into light. In the center where the five vital essences gather, Unchanging light, the body is red in color, Unadorned, in meditative equipoise, Complete with marks and signs, full of color, Inseparable from Vairochana,
In front, Vajra Akshobhya, White, holding a vajra and bell, To the right, Ratnasambhava, yellow, Behind, Amitabha, red, To the left, Amoghasiddhi, green, Each holding their own emblems, the bell and vajra, Fully adorned, faces looking inward, A body that is empty of inherent existence, Clearly visualize without conceptualization. In the center of one's heart, the five vital essences, Are the seeds born from the five Buddha-fields, With the light of the vital essences, the five bindus, Become the seeds of the five Buddha-bodies. Decide on the deity and the seed syllable, Focus the mind unwavering, with one-pointedness. Hold the vase breath, drawing in the upper and lower winds, Generate clarity and recite the secret mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Oṃ Vajragarbhe Svāhā! Oṃ Dharmadhātugarbhe Svāhā! By practicing without distraction for seven days, The three bodies will be manifested and accomplished, A sign of going to the Akanishta realm, Relics, rainbows, and lights will appear from the body. The visualization for the completion stage, mind training, is: In the center of the heart, within a blue bindu, Meditate and recite the syllable Hūṃ, All phenomena and existence become Hūṃ. Gather back, along with one's own body, The bindu of projection dissolves into the syllable, That also vanishes into the realm of emptiness, Rest in a state of non-conceptualization. The essence of practicing the three stages of yoga,
The supreme vehicle, Atiyoga, Is that for the superior, middling, and inferior faculties, the groups of minds, Whatever appears, with various natures, Since it does not go beyond the single nature of mind, All appearances of existence, container and contents, Are the great self-born wisdom of mind itself, Perfected as the inexpressible Dharmakaya, Maintain that state without alteration or placement. In order to quickly realize through the means of meditation, In the center of the heart, like an eight-petaled white lotus, The vital essence of the channels is like crystal threads, Within that, the bindu of wisdom is, A mass of five lights, the size of a mustard seed, Clari

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ངས་གསལ་འབར་ལ་སེམས་བཟུང་བས༔ གཟུང་འཛིན་ཞིག་ནས་བདེ་ཆེན་འཆར༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་མི་སྨྲ༔ སེམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་སྤྲོས་རྟོག་བཅད༔ མཁའ་བཞིན་མི་རྟོག་ངང་ལ་གཞག༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ སྟོང་ཉིད་གསལ་སྣང་རང་རིག་གསུམ༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ མཐར་ཐུག་ཀུན་བྱེད་དགོངས་པ་འོ༔ དབང་རབ་འབྲིང་པོ་ཀློང་གི་སྡེས༔ བརྗོད་བྲལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང༔ ངང་ལས་ཤར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་དག༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡི༔ ཀློང་ལས་འགྲོ་ས་གཞན་མེད་པས༔ དམིགས་གཏད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡི༔ མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཞག༔ དབང་པོ་རང་ཡན་གསལ་བའི་གནད༔ ཡེ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བུམ་པའི་དབང༔ སྒྲོན་མ་མི་འགུལ་
སྟོང་པའི་གནད༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསང་བའི་དབང༔ ཐུར་སེལ་གྱེན་འདྲེན་བདེ་བའི་གནད༔ བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེར་ཡེའི་དབང༔ སྨྲ་བྱེད་མ་རེག་དབྱེར་མེད་གནད༔ ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་བཞི་པའི་དབང༔ ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བརྡ་ཟབ་མོ༔ བྱས་གྲོལ་གཞག་གྲོལ་གཅེར་གྲོལ་བསྐྱང༔ རབ་ཀྱི་རབ་མཆོག་མན་ངག་སྡེས༔ འཁོར་འདས་སྤང་བླང་བྱར་མེད་པ༔ ཡིན་ལུགས་གནད་ཐོག་ཕེབས་པ་ཡི༔ ཅར་ཕོག་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་ཟབ་མོས༔ བློ་འདས་རྩོལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟོགས་བྱེད་པས༔ གནས་ལུགས་རང་བབས་ཆོས་ཉིད་དོན༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གཏན་ཕབ་ནས༔ ཅོག་གཞག་ལ་བཟླ་ཟད་སར་སྐྱེལ༔ གནས་ལུགས་རང་ཐོག་ངོ་སྤྲད་ཅིང༔ རིག་པ་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཅད་དེ༔ ཡེ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་གདིང་བཅས་ལ༔ ཀ་དག་སྟོང་པའི་ཆོས་ཟད་བྱ༔ མངོན་སུམ་འོད་གསལ་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཞིང་ཁམས་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ༔ རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཚད་ཕེབས་ནས༔ ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས༔ ཟད་པས་གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་བསྙོགས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན༔ སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་མཛད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་ལས༔ ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་རྩལ་ཤར་བ༔ བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་
སྣང་བ་ཡི༔ དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་འཕྲུལ༔ གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས༔ རྒྱས་བསྡུས་ཇི་སྙེད་བསྟན་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་དྲིལ་ནས་གདམས༔ མཆོག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཅིང༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་མ་ཚང་མེད༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ དད་མོས་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིས༔ ཅི་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ དུས་གསུམ་འབྱུང་བར་དཀོན་པའི་ལམ༔ གུ་རུ་རྩ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔

【汉语翻译】
我执著于明亮的光辉，从能取所取中生起大乐；身体不动摇，语不说话语；心的三时戏论分别断绝；如虚空般无分别安住；心中不作意，远离戏论；空性、明相、自明三种；双运本来的智慧是；究竟普贤王如来之意趣。极超中等之空行母部；离言自生智慧与；从自性中显现的一切法；本来解脱，原始即自性清净。法性普贤王母的；空行中没有其他可去之处；不执著目标，远离勤作的；不造作法性中安住。根识自解显明的要诀；以智慧的方式瓶灌顶。明灯不动摇，空性的要诀；以法界的方式秘密灌顶。下泄上提安乐的要诀；以安乐的方式智慧灌顶。能说不触无别的要诀；以法性的方式第四灌顶。作为道用的甚深表示；行解脱、住解脱、裸解脱守护。最胜之最胜口诀部；轮回涅槃，无有舍取可为；如是之理，于要处安住的；当下直指，认识自性的甚深方便；超离心识，无勤作的智慧；刹那之间即可证悟；安住本然，法性之义；于现量中确定之后；于任运中送至穷尽之地。于本然中认识自性；于明觉一处确定之后；于本初解脱之上具信地；于原始空性的法性中穷尽。现量光明之门打开后；刹土觉受更增胜；明觉成熟于身；于明点之法界中显现之法；穷尽，故原始的宗义被扰乱。于童瓶身中成佛后；以大迁转饶益他人；尽所有存在有情而作利他事业。萨玛雅。如是智慧法界一味中；稀有无边之力量显现；显现任何布局；万有皆是遍主上师之化现。主要讲说生起和圆满；所有广略讲说之；精要中的精要摄集而付嘱；是诸殊胜成就之究竟；共同事业无不具足；易行无难成就迅速；仅以信心禅定；一切所欲皆能成就如意宝。三世罕有之道路；于根本上师处修持之方便。

【英语翻译】
I held onto the clear light, from the grasped and grasper arises great bliss; the body does not move, the speech does not speak; the mind's three times of conceptual elaboration are cut off; like the sky, without conceptualization, abide; without mental fabrication, free from elaboration; emptiness, clarity, self-awareness, the three; the union of primordial wisdom is; the ultimate Samantabhadra's intention. The extremely superior, medium, and inferior classes of the Klongde; inexpressible, self-born wisdom and; all the dharmas that arise from the natural state; primordially liberated, from the beginning, naturally pure. The dharmata Samantabhadri's; in the Klong, there is no other place to go; without aiming at a target, free from effort; abide in the unconditioned dharmata Klong. The key point of the senses being self-liberated and clear; with the wisdom method, the vase empowerment. The lamp does not move, the key point of emptiness; with the dimension method, the secret empowerment. Lowering and raising, the key point of bliss; with the bliss method, the wisdom empowerment. The key point of speaking without touching, indivisible; with the dharmata method, the fourth empowerment. Profound symbols for making the path; practice liberation, abiding liberation, naked liberation, protect. The most supreme of the supreme, the oral instruction class; samsara and nirvana, without abandoning or taking, nothing to do; the way it is, abiding on the key point; instant pointing out, the profound method of recognizing the self; beyond mind, effortless wisdom; in an instant, it is realized; abiding in the natural state, the meaning of dharmata; in the manifest, it is determined; in the spontaneous, it is sent to the end. In the natural state, recognize the self; in the one awareness, decide; on the primordial liberation, with confidence; in the primordial emptiness dharmata, exhaust. The door of manifest clear light is opened; the realm of experience increases; awareness ripens into the body; the dharmas that appear in the dimension of bindus; exhausted, therefore the original tenets are disturbed. Having become enlightened in the youthful vase body; with the great transference, for the sake of others; as long as existence lasts, perform benefit for others. Samaya. Thus, from the single dimension of wisdom; wondrous, infinite power arises; whatever arrangement appears; all phenomena are the emanation of the pervasive lord, the lama. Mainly teaching the generation and completion; all the extensive and concise teachings; the essence of the essence is gathered and entrusted; it is the ultimate of all supreme accomplishments; common activities are completely fulfilled; easy to do, without difficulty, accomplishment is swift; with faith and samadhi alone; whatever is desired will be accomplished, like a wish-fulfilling jewel. A path rare to arise in the three times; the method of practicing at the root guru.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡན་ལག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཁམས་དབང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར༔ སོ་སོར་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་ཡང༔ དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ༔ མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་མྱུར་འབེབས་ཤིང༔ ཐུན་མོང་ཤུགས་སྒྲོལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ན༔ འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ༔ ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་སྟུག་བཀོད༔ དབྱིབས་དང་ཐ་གྲུ་ཚད་དཔག་མེད༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ཞི་དང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ སྙིང་པོ་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་ལྟེར༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཀེང་རུས་ཕོ་མོས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཉིའི་གདན༔
བདུད་བགེགས་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཁྲོས་པའི་ཉམས་ལྡན་སྒེག་ཅིང་འགྱིང༔ ཐོར་ཚུགས་ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་བཅིངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིན་ཆེན་དར་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཀོའི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་གཡོགས༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དམར་མོ་ཆགས་ཉམས་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་གུག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་སྟོན་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན༔ གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ་མཆོག་རྩལ༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ པདྨ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ༔ ནག་པོ་སྤྱོད་པ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ༔ ས་ར་ཧ་དང་མངའ་བདག་ཆེ༔ པདྨ་ཀུན་རྒྱུ་ཆགས་པ་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཕྲིན་ལས་མགོན༔ དོན་ཞགས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཌོམྦི་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར༔ ཕྱོགས་བཞིར་གསུམ་རེ་མཚམས་བཞིར་གཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་
འཛིན་སོགས༔ མ་ངེས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དེ་རྒྱབ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་མཚོར༔ པད་ཉི་རོ་གདན་བཅུ་དྲུག་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ འཇིགས་བྱེད་བཞི་པོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྲི་འཇོམས་ནཱ་ག་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ ནག་པོ་ཀུན་འཇོམས་བེ་ཅོན་རྩལ༔ འབར་བ

【汉语翻译】
具缘者当珍重，萨玛雅，嘉嘉嘉！支分不可思议，从界、根、意乐之差别中，为令诸佛事业皆生起，若分别广说则浩繁，然摄略修持与事业之，少分差别作开示时，速降殊胜大加持，若能生起共同猛咒力，则成办四十大幻名相，于普贤清净光明界，任显智慧严饰稠密布，形状与边角数量不可测，任显任现于寂静与炽燃唉之界，心髓圆满莲花中，珍宝八角月轮上，由男女骷髅所擎持，珍宝足莲日之座垫，
于魔障系缚交错上，大吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光明之游舞中，无畏金刚颅鬘力，深蓝如晴空之色，具忿怒之相娇且傲，发髻干颅顶辫束，双手金刚铃杵于心间交错，珍宝丝绸与骨饰作庄严，上半身着牛皮法衣，下半身以虎皮作遮蔽，右伸左屈之姿而傲立，胜母密界富饶母，红身具染相骨饰者，持钺刀宝瓶作拥抱，安乐暖热火焰炽燃中，安住于大幻化舞之尊，心间莲花四瓣上，有众生怙主力与自在主，成就之智大胜力，其后莲花十六瓣上，莲花金刚颅鬘力，空行自在毗卢巴，黑行空行自在力，萨拉哈与大自在，莲花一切有染至高者，有情之救护所事业主，义索光荣光芒耀，多弥种姓具莲花白，四方各三隅四各一，瑜伽行与受用圆满，任运居家之相，
执持等，安住于不定成就之相，喜悦于种姓殊胜手印之乐，其后于红黑血海中，莲日尸座十六上，黑吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃火空行母，金刚心要铁雹降，四怖畏如云般涌动，摧魔那伽龙类厉鬼调，黑力一切摧坏钺刀力，炽燃

【英语翻译】
Cherish this, fortunate ones! Samaya! Gya, Gya, Gya! Inconceivable are the branches. From the distinctions of realms, powers, and inclinations, in order that all the Buddha's activities may arise, although it is vast to explain separately, when condensed, a few distinctions of practice and activity are shown. Quickly bestow the great blessing of the supreme, and if the power of common fierce mantras is generated, then accomplish the forms of forty magical names. In the all-pure, clear light realm, whatever appears is a dense arrangement of wisdom ornaments. Shapes and angles are immeasurable. Whatever arises and whatever appears is in the realm of peaceful and blazing E. In the center, a round lotus heart, on top of a precious eight-sided moon, supported by male and female skeletons, a precious footstool of lotus and sun.
Above the intertwined bonds of demons and obstructors, from the play of light of the great Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the fearless Vajra Garland of Skulls, deep blue like the clear sky, with a wrathful expression, graceful and proud. The hair is tied in a topknot with dry skulls. The two hands cross the vajra and bell at the heart. Adorned with precious silk and bone ornaments, the upper body wears a cloak of oxhide, the lower body is covered with tiger skin, standing proudly with the right leg extended and the left leg bent. The supreme mother, the rich mother of the secret realm, red in color, with a passionate expression and bone ornaments, embraces with a curved knife and a vase of life. In the midst of the blazing fire of bliss and warmth, she dwells as the great illusion dancer. On the four petals of the lotus at the heart, there are the Protector of Beings and the Lord of Power, the accomplished intelligence, the Great Supreme Power. Behind them, on the sixteen petals of the lotus, there are the Lotus Vajra Garland of Skulls, the Sky-goer's Power, Virupa, the Black Practitioner, the Sky-flying Power, Saraha and the Great Lord, the Lotus All-Pervading Supreme Passion, the Refuge of Beings, the Lord of Activity, the Meaningful Lasso, the Glorious Radiance. The Domba lineage possesses the White Lotus, three in each of the four directions, and one in each of the four intermediate directions. The Yoga Practice and the Perfection of Enjoyment, the naturally occurring householder's form,
holding, etc., dwell in the form of uncertain accomplishment, delighted by the bliss of the supreme family's mudra. Behind them, in the red-black sea of blood, on the sixteen lotus-sun corpse seats, the Black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) blazing fire, the Sky-flying King, the Vajra Essence, the Iron Hail, the Four Terrifying Ones rage like clouds, destroying demons, subduing Nagas, dragons, and fierce spirits, the Black Power, the All-Destroying Mace Power, blazing.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ སྡེ་དཔོན་བགེགས་འཇོམས་ཚེ་བདག་དམར༔ ཛྭ་ལ་ཀརྨ་ཡཀྴ་མེ༔ ཟིལ་གནོན་བཞི་པོ་གློགས་ལྟར་ཁྱུག༔ སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་ཆེན་གཤེད༔ གཤིན་རྗེ་བཞི་པོ་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཤར་སྒོར་པདྨ་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ ལྷོ་སྒོར་པདྨ་ནོར་དབང་ཕྱུག༔ ནུར་སྒོར་དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བྱང་སྒོར་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ གར་དགུའི་གཟི་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ འབར་མ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་དཔག་མེད་བཅས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྤྱི་དྲིལ་ཞི་དྲག་དམིགས་གནད་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་
ཡཀྵ་ཧྲཱིཿབཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཁྲོ་བོས་རང་རང་གདུལ་དཀའ་འདུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་གཟིར་ཤམ་བུ་ནི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཤུགས་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་རིག་སྔགས་ནི༔ གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་གཏུབས་གཏུབས༔ སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ཤག་ཛཿཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ ཧ་ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨརྩིག་ཏྲཾ་ཀ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔ མྱག་མྱག༔ མུག་མུག༔ ཤར་ཤར༔ ཞར་ཞར༔ དད་དད༔ བརླག་བརླག༔ དུ་དང་དུ་དང༔ རྦད་རྦད༔ ཛཿཛ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མྱག་མྱག༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་ཆོད༔ གྷོ་ཁྲག་འཛག་ནྲྀ་ཏྲི་ལོག༔ ཊི་ཆོད༔ པ་ལོ་ཆོད༔ པ་ལོ་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་སྲོག་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་ཉག་ཀྵི་ཏྲི་ཛཿསཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞི་བའི་བཟླས་པས་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྩ་སྔགས་རྟགས་ཐོན་ཚེ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གིས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག༔ ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའི་ལས་ལ་
སྦྱར༔ དོན་ཆུང་བསྐུལ་ན་རང་ཉིད་བརླག༔ ཏིང་འཛིན་རྫས་དང་སྔགས་རྒོད་གསུམ༔ འཛོམ་ན་ཁམས་གསུམ་འཇོམས་པར་

【汉语翻译】
四者如龙般吼叫， 部主降魔乃命主红尊， 匝拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：火焰）噶玛药叉火， 四镇如电般闪耀， 身色赤红遍入之威势， 金刚怖畏大威猛诛杀， 四阎罗如雷般降临， 东门莲花镇伏之威力， 南门莲花财富自在力， 西门自在金刚， 北门怖畏忿怒之威力， 皆具暴怒忿怒之装束， 九姿舞之光辉调伏邪引， 燃烧忿怒母与明妃拥抱， 化身无量听命眷属俱， 三界无余摄为己有， 思维镇伏三有大威势， 禅定稳固后念诵： 总集寂猛要诀转变， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈 guru 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 二十瑜伽士增进觉受， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 guru 贝玛 托创 匝 班杂 卓达
药叉 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 榜 杜玛 嘎耶 哈日尼萨 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 忿怒尊各自调伏难调伏者， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿赤 尼赤 纳摩 巴嘎瓦德 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 帕！ 哈日尼萨 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 八部精要压制之夏布尼： 阿亚 玛 杜如 匝 夏 纳 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 帕！ 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕 帕！ 猛烈解脱之明咒： 损害者八部众一切之命根上 扬 扬！ 命脉上 哲 哲！ 命上 楚姆 楚姆！ 泽达 命上 杜 杜！ 心血上 汝 汝！ 夏 匝 通 热 利利！ 心泽达上 欧 欧！ 希 希！ 固 固！ 雅 雅！ 索 索！ 哈哈 噶玛 嘎利 嘎拉雅 阿赤 扎 嘎利 玛拉雅 达尼 八部 通 通！ 雅 雅！ 穆 穆！ 夏 夏！ 霞 霞！ 达 达！ 达 达！ 杜当 杜当！ 达 达！ 匝 匝！ 贝 贝！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 雅 雅！ 断命根， 嘎 血流 尼 哲 洛！ 哲 断！ 巴洛 断！ 巴洛 断！ 损害者心命连根断！ 玛拉雅 帕！ 玛拉雅 通！ 玛拉雅 匝！ 尼 哲 夏 仲 雅 哲 匝 萨当 巴雅 南 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 帕！ 寂静念诵加持入， 忿怒根本咒现验相时， 八部以命为奴役， 猛烈解脱诅咒如铁雹， 极重要之事上用， 小事驱使自毁亡， 禅定物与猛咒三者， 圆满则三界可摧毁。

【英语翻译】
The four roar like dragons, The chief of the assembly subdues obstacles, the red lord of life, Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ज्वाला, Sanskrit Romanization: jvala, Chinese literal meaning: flame) Karma Yaksha Fire, The four suppressors flash like lightning, The supreme body, red, the power of pervading, Vajra Bhairava, the great and fierce slayer, The four Yamarajas descend like thunderbolts, In the east gate, Padma's power to suppress, In the south gate, Padma's wealth and power, In the west gate, the powerful Vajra, In the north gate, the fierce power of Bhairava, All with fierce and wrathful attire, With the splendor of the nine dances, subduing the misleading, The burning wrathful mother embraces the consort, With countless emanations and obedient retinues, Gathering all three realms into one's power, Thinking of the great power that suppresses the three existences, After the samadhi is stable, recite: The general collection of peaceful and wrathful key points transforms, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Maha Guru Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Twenty yogis increase experience and realization, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Krodha
Yaksha Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Vam Dhuma Ghaye Harinisa Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! Wrathful ones subdue the difficult to subdue, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Archik Nirchik Namo Bhagawate Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat Phat! Harinisa Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The essence of the eight classes is suppressed by Shambuni: Aya Ma Duru Tsa Sha Na Samaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat Phat! Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat Phat! The fierce vidya mantra of forceful liberation: On the heart roots of all the eight classes of harmers, Yam Yam! On the life veins, Tril Tril! On the life, Chum Chum! On the citta life, Tub Tub! On the heart blood, Rub Rub! Shak Dza Thum Ri Li Li! On the heart citta, Ur Ur! Shik Shik! Gul Gul! Myag Myag! Sod Sod! Haha Karma Kili Kilaya Archik Tram Kali Maraya Tani Eight Classes Thum Thum! Myag Myag! Mug Mug! Shar Shar! Zhar Zhar! Dad Dad! Dag Dag! Du Dang Du Dang! Bad Bad! Dza Dza! Bhyo Bhyo! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Myag Myag! Cut off the power of life, Gho blood flows, Nri Tri Log! Ti Cut! Palo Cut! Palo Cut! Cut off the heart and life of the harmer from the root! Maraya Phat! Maraya Thum! Maraya Dza! Nri Tri Shatrum Nyak Kshitri Dza Satvam Bhaya Nan Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat! When the blessing of peaceful recitation enters, When the root mantra of the wrathful one shows signs, The eight classes are enslaved with their lives, The curse of forceful liberation is like a hail of iron, Apply it to very important tasks, If used for small matters, one will destroy oneself, The three of samadhi substance and fierce mantra, If complete, the three realms can be destroyed.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད༔ བར་ཆད་ཕྲ་མོར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གསང་བའི་ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས༔ སྒྲ་མཐའ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན༔ རྟོགས་པས་བརྗོད་བྲལ་དགོངས་པ་ཤར༔ རྫོགས་རིམ་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས༔ མ་བཅོས་སོར་བཞག་ཡེ་གྲོལ་ངང༔ སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྟེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཡུལ་ཤེས་རྟོག་པའི་དྲེས་ཐག་བཅད༔ སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གྲུབ་མེད་འགག་པ་མེད་པའི་དོན༔ མན་ངག་དགོངས་པའི་གནད་དང་སྦྱར༔ དུ་སོགས་འོད་གསལ་རྟགས་སྣང་ཡང༔ རྫས་སོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད༔ རྡུལ་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་བས༔ རང་ངོར་བལྟ་ཞིང་རྗེན་པར་བཞག༔ བློ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་བཤིག༔ སྐབས་སུ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་དང་བསྲེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང༔ འདི་འམ་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལྔ་བཅུ་བསྒོམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རྣམ་
པར་དག༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི༔ བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ དབུས་སུ་སྐུ་ཡི་ཚོམ་བུ་ནི༔ སེང་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ པདྨ་སྐྱེ་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་འོད༔ གར་དབང་ཡེ་གྲུབ་མཐའ་བྲལ་བ༔ འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་འཛུམ་བཞད་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་འཇིག་རྟེན་དབང༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དང༔ འོག་ཕྱོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ནི༔ གླང་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་
ཟེར་སྔོན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ

【汉语翻译】
做，小小的障碍何须说？秘密之精要，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 班（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：惊叹词）！如呼吸般持诵金刚，声音之终是法性空性之义，以证悟生起不可言说之意。圆满次第，显现世间即自心，不作矫饰，保持本然，原始解脱之状态，心之自力显现任何事物，视如无根之幻象。断绝境识分别之执着，幻象之自性即是空性，无生无灭之义，与口诀心要相结合。虽有烟等光明之相，然物等非真实存在。无尘，脱离五蕴，自生智慧通彻，观照自面，保持赤裸。摧毁离念之心之执着，有时与合和气相结合，保持乐明无念之状态，于此或中阴得解脱。萨玛雅！为成就身语意功德事业之，秘密圆满，修持五十大手印本尊。唉玛吙！于一切中之所有，清净佛刹土，轮回与涅槃之法，一切皆为大手印之显现。一切手印即手印之，显现宫殿。如来之手印中，中央是身之坛城，大狮宝座莲月之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字放光作二利，化为具光荣之金刚总持，持白色法轮铃，与佛界自在母相拥，拥有转轮王之装束，于白色光芒之中央，安住于坚定不动之禅定中。四隅莲花月轮之上，莲花妙生任运成，光明，舞自在，原始成就，无有边际，摧毁错乱，狮子微笑之姿态，大悲调伏众生，世间自在，上方清净轮回，下方自生之智慧，各自持有自种之标识，装饰与服饰与主尊相符。金刚部之手印中，东方是意之坛城，大象宝座莲月之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放光作二利，化为具光荣之金刚不动佛，持蓝色金刚铃，与金刚界自在母相拥，拥有转轮王之装束，于
蓝色光芒之中央，安住于坚定不动之禅

【英语翻译】
Do. What need is there to mention minor obstacles? The innermost essence of secrecy, Hrih Hum Bhyo! Like the flow of breath, recite the vajra. The end of sound is the meaning of emptiness of reality. Through realization, inexpressible intention arises. The complete stage, appearances and existence are one's own mind. Unfabricated, left as it is, the state of primordial liberation. Whatever appears is the self-display of the mind. View it as an illusion without support. Cut off the attachment to the arising of object-consciousness. The nature of illusion is emptiness itself. The meaning of unoriginated and unceasing. Combine the key points of the instruction's intention. Although signs of clear light such as smoke appear, things and so on are not truly established. Without dust, separated from the five aggregates. The self-arisen wisdom is unobstructed. Look at your own face and leave it naked. Destroy the mind's grasping of non-thought. At times, mix it with union winds. Maintain the radiance of bliss-clarity non-conceptuality. In this or in the bardo, liberation will occur. Samaya! For the sake of accomplishing the secret and complete body, speech, mind, qualities, and activities, meditate on the fifty secret mantra deities. Emaho! From all to all, the Buddha-fields are completely pure. Samsara and the Dharma of Nirvana, all are the arrangement of the Great Seal. All seals become the palace of the arrangement of seals. From the seals of the Thus-Gone Ones, in the center is the mandala of the body. On a great lion throne, lotus and moon, the syllable Om radiates light and accomplishes the two purposes. Completely transformed, Guru Vairochana appears. Holding a conch-colored wheel and bell, embracing the Buddha-realm's rich mother. Possessing the ornaments of a universal monarch. In the midst of a white light, abiding in unwavering samadhi. On lotus and moon in the intermediate directions, lotus-born, excellent, spontaneously accomplished light. Dancing freely, primordially accomplished, without limit. Destroying delusion, the playful energy of a smiling lion. Compassionate, taming beings, lord of the world. Above, purifying samsara. Below, the self-arisen wisdoms. Each possessing their own symbolic attributes. Ornaments and attire matching the main deity. From the seals of the Vajra family, in the east is the mandala of the mind. On an elephant throne, lotus and moon, the syllable Hum radiates light and accomplishes the two purposes. Completely transformed, Guru Akshobhya appears. Holding a dark blue vajra and bell, embracing the Vajra-realm's rich mother. Possessing the ornaments of a universal monarch. In the midst of a blue light, abiding in unwavering samadhi.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་གཙུག་ཕུད་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ༔ ཡང་སྙིང་རང་གྲོལ་ཞིང་ཁམས་སྐྱོང༔ གསེར་གྱི་རི་དབང་མེ་ལོང་རྒྱལ༔ མཐོ་རིས་ལྷབ་ལྷུབ་ཡིད་ཅོད་པན༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༔ འོག་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་ཚོམ་བུ་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ སྭཱ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་རིན་ཆེན་དབང༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་བདེ་དཔའ་བོ༔ པདྨ་རབ་སྦྱོར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ སྲིད་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀོ་ཤའི་རྒྱལ༔ ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་འཁོར་གཅོང་འབྱིན༔ སྟེང་ཕྱོགས་འདོད་དགུ་རང་བྱུང་དང༔ འོག་ཕྱོགས་འདྲེན་མཆོག་དེད་དཔོན་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་
ཚོམ་བུ་ནི༔ རྨ་བྱ་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཨཱཿཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་འོད་དཔག་མེད༔ ཟངས་མདོག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ༔ བཀའ་རྟགས་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཡངས་པ༔ སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ༔ གསང་བདག་འབྲུག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་བྲལ་འཇིགས་མེད་བདེ༔ སྟེང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་མཆོག་དཔལ་དང༔ འོག་ཕྱོགས་མཐུ་ཆེན་ཡཀྵ་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཚོམ་བུ་ནི༔ ཤང་ཤང་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཡོངས་གྱུར་གུ་རུ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ གཡུ་མདོག་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མངའ་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བཀྲམ་རྒྱན་མི་ནུབ་རྒྱལ་བའི་མཚན༔ ཀུན་སྣང་མེ་ཏྲི

【汉语翻译】
中而住，方隅莲月垫之上，天之顶髻法界吉祥，要义自解脱之净土护，金之山王明镜王，高处飘扬心饰鬘，上方因陀罗蓝，下方清净智慧界，各自部之执持物具备，装饰仪轨与主尊相符，珍宝部之手印中，南方功德聚者，骏马宝座莲月之上，（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字放光作二利，圆满化现莲师宝生王，金色珍宝铃杵持，珍宝界富母与拥，掌握轮王之威势，黄色光芒之中央，禅定不移跏趺坐，方隅莲花月亮之上，胜幢鲜花乐勇士，莲花和合战中胜，三界救护怙主革夏王，引路善知识轮回断，上方如意自生与，下方引导胜导师等，各自部之执持物具备，装饰仪轨与主尊相符，莲花部之手印中，西方语之
聚者，孔雀宝座莲月之上，（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：आः）字放光作二利，圆满化现莲师无量光，红铜色莲花铃杵持，莲花界富母与拥，掌握轮王之威势，红色光芒之中央，禅定不移跏趺坐，方隅莲花月亮之上，教敕印玺国王广大者，受用种种珍宝，秘密主大龙自然成，远离生死无畏乐，上方欢喜之殊胜吉祥与，下方大力夜叉众，各自部之执持物具备，装饰仪轨与主尊相符，事业部之手印中，北方事业聚者，象宝宝座莲月之上，（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：हा）字放光作二利，圆满化现莲师不空成就，青蓝色宝剑铃杵持，事业界富母与拥，掌握轮王之威势，绿色光芒之中央，禅定不移跏趺坐，方隅莲花月亮之上，陈设庄严不没之胜幢，普现弥勒

【英语翻译】
Residing in the center, on a lotus and moon cushion in all directions, the crown jewel of the gods, the glory of the Dharmadhatu, essence self-liberated, protecting the realm, golden mountain king, mirror king, high above, fluttering mind ornaments, above, Indra blue, below, pure wisdom realm, each with their own symbolic objects, ornaments and attire matching the main deity, from the mudra of the Ratna family, in the south, the accumulation of qualities, on a horse throne, lotus and moon, the syllable （藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）emits light, accomplishing both purposes, fully transformed into Guru Ratnasambhava, holding a golden jewel bell and vajra, embracing the Ratna realm's wealthy mother, possessing the power of a Chakravartin, in the center of a yellow light, unwavering in samadhi, seated in vajra posture, on a lotus and moon in all directions, victory banner, flower, blissful hero, lotus union, victorious in battle, refuge of the three realms, Koshala king, guide, spiritual friend, who extracts from the cycle, above, spontaneous wish-fulfilling, below, supreme guides, leaders, each with their own symbolic objects, ornaments and attire matching the main deity, from the mudra of the Padma family, in the west, the accumulation of speech,
on a peacock throne, lotus and moon, the syllable （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：आः）emits light, accomplishing both purposes, fully transformed into Guru Amitabha, holding a copper-colored lotus bell and vajra, embracing the Padma realm's wealthy mother, possessing the power of a Chakravartin, in the center of a red light, unwavering in samadhi, seated in vajra posture, on a lotus and moon in all directions, the king with the command seal, vast expanse, enjoying various precious things, secret lord, great dragon, spontaneously complete, free from birth and death, fearless bliss, above, supreme glory of joy, below, powerful Yakshas, each with their own symbolic objects, ornaments and attire matching the main deity, from the mudra of the Karma family, in the north, the accumulation of activity, on a garuda throne, lotus and moon, the syllable （藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：हा）emits light, accomplishing both purposes, fully transformed into Guru Amoghasiddhi, holding a turquoise sword and bell, embracing the Karma realm's wealthy mother, possessing the power of a Chakravartin, in the center of a green light, unwavering in samadhi, seated in vajra posture, on a lotus and moon in all directions, the victory banner of the undiminishing display, universally appearing Maitreya

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀོ་ཙ་བ༔ འཁོར་བ་འདུལ་དང་
རྣམ་པར་རོལ༔ སཾ་ཨུ་པཀྵ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ སྟེང་ཕྱོགས་པདྨ་ཡང་དག་འབྱུང༔ འོག་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་སྤྲས་རྣམས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ གཞན་ཡང་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པ༔ རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ དཀྱིལ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གར༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ཏུ་གཏམས་ཤིང་སྣང་བར་གྱུར༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ གཅིག་བསྡུས་གུ་རུའི་ཡང་སྙིང་ངོ་༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྙིང་རྩ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཡས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྩ༔ མཐིང་ཁ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཨོཾ༔ ལྷ་མིའི་ས་བོན་ཨ་ནྲྀ་གནས༔ གཡོན་དུ་གཡོ་ལྡན་བསྐྱོད་པའི་རྩ༔ སེར་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཨཱཿ བྱོལ་སོང་ལྷ་མིན་སུ་ཏྲི་གནས༔ རྒྱབ་ཏུ་གསང་བ་རང་བྱུང་རྩ༔ དམར་ནག་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྒྱུ་སྟེ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུཿཔྲེ་གནས༔ མདུན་ཕྱོགས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རྩ༔ དམར་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ༔ དེ་རུ་དག་པའི་ས་བོན་ཏྲཱཾ༔ དབུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་
ནང༔ རྩ་ཡི་དྭངས་མ་དར་སྐུད་ཙམ༔ དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་སྲན་ཆུང་ཙམ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་བྱེའུ་སྒོང་ཙམ༔ དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྟ་རྔ་ཙམ༔ ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཉ་མིག་ཙམ༔ དེ་རྣམས་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལས༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་དུ་འདྲེས༔ དེ་ལས་བླ་མ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ་བཞུགས་པའི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང༔ རྒྱལ་བའི་ས་བོན་བཞི་ལས་ཀྱང༔ འོད་འབར་མ་དག་ས་བོན་བསྲེགས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་ཅིང༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཆོས་ཉན་ཀྱང༔ ཐོས་པར་དཀའ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨ་ཨ་ཨཱ༔ གུ་རུ་སདྱ་ཐེ་དན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བྱང༔ འདི་བཟླས་མི་དེ་ངན་སོང་དུ༔ སྐྱེས་ན་

【汉语翻译】
ཀོ་ཙ་བ༔ 轮回调伏且
种种嬉戏！桑·乌帕克沙狮子吼！上方莲花真实生，下方珍宝鬘庄严！各自具备本族之执持， 装饰和服饰与主尊相符， 此外随所化现而示现， 微尘数佛刹无量无边， 中央与周围清净无比！广大智慧之大舞姿， 犹如盛满芝麻之容器， 充满一切而显现！禅定稳固后念诵是， 无尽庄严之轮中， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 显宗密宗无量法门皆， 集于上师之精要心髓！ 清净障碍轮回令空尽， 自身即是上师金刚萨， 心脉莲花八瓣之中， 右为清净智慧脉， 靛蓝五门之识之源， 于彼清净种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 人天种子阿那日（藏文：ཨ་ནྲྀ，梵文天城体：अनृ，梵文罗马拟音：anṛ，汉语字面意思：无欺）。 左为动摇运转之脉， 黄色阿赖耶识之源， 于彼清净种子阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 畜生非天苏智（藏文：སུ་ཏྲི，梵文天城体：सुत्रि，梵文罗马拟音：sutri，汉语字面意思：善护）。 后为秘密自生脉， 红黑烦恼意之源， 于彼清净种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 地狱饿鬼杜布热（藏文：དུཿཔྲེ，梵文天城体：दुःप्रे，梵文罗马拟音：duḥpre，汉语字面意思：难忍）。 前方胜义法性脉， 红色意之识之源， 于彼清净种子章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）。 中央阿瓦都帝之中， 脉之精华如丝线， 气之精华如豆粒， 血之精华如鸟卵， 暖之精华如马尾， 明点精华如鱼眼， 彼等五光燃烧之中， 明点白红融为光， 彼即上师光不灭， 一面二手身红色， 跏趺禅定手印式， 珍宝饰品多庄严， 日月莲花座上住， 心间种子赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字红色， 以及诸佛四种子字， 光芒燃烧不净之种子， 断除六道生之门， 思维转为清净智慧身， 百千俱胝劫之中， 听闻千佛之法， 亦难听闻此咒语， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔嘎达雅（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ，梵文天城体：तथागतय，梵文罗马拟音：tathāgataya，汉语字面意思：如来）！ 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），萨德亚泰丹（藏文：སདྱ་ཐེ་དན，梵文天城体：सद्यथेदन्，梵文罗马拟音：sadyathedan，汉语字面意思：立即如是），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三世所积诸罪障， 此陀罗尼念诵一遍即净除， 此咒念诵之人若堕恶趣，

【英语翻译】
Kotzaba! Subduing samsara and
Playing in various ways! Sam Upaksha, the sound of a lion's roar! Above, the lotus truly arises, below, the precious garlands are adorned! Each possessing the attributes of their respective families, the ornaments and attire matching the main deity! Furthermore, showing according to what needs to be tamed, countless Buddha fields, vast and boundless! The center and surroundings are perfectly pure! The great dance of vast wisdom, like a vessel filled with sesame seeds, completely filled and manifest! When the samadhi is stable, the recitation is within the wheel of inexhaustible ornaments! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! All the vast doors of Sutra and Tantra Dharma, are the very essence of the Guru gathered into one! Purifying obscurations and emptying samsara, one's own self is the Lama Vajrasattva! Within the eight petals of the heart-pulse lotus, to the right is the pure wisdom pulse, indigo, the source of the five gates of consciousness! Therein, the pure seed syllable Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! The seed of gods and humans, Anri（藏文：ཨ་ནྲྀ，梵文天城体：अनृ，梵文罗马拟音：anṛ，汉语字面意思：无欺） resides! To the left is the moving, active pulse, yellow, the source of the alaya consciousness! Therein, the pure seed syllable Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, animals and asuras, Sutri（藏文：སུ་ཏྲི，梵文天城体：सुत्रि，梵文罗马拟音：sutri，汉语字面意思：善护） resides! Behind is the secret, self-arisen pulse, red-black, the source of afflicted mind! Therein, the pure seed syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, hell-beings and pretas, Duhpre（藏文：དུཿཔྲེ，梵文天城体：दुःप्रे，梵文罗马拟音：duḥpre，汉语字面意思：难忍） resides! In front is the ultimate nature of reality pulse, red, the source of mind consciousness! Therein, the pure seed syllable Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）! Within the Avadhuti in the center, the essence of the pulse is like a silk thread, the essence of breath is like a small bean, the essence of blood is like a bird's egg, the essence of warmth is like a horse's tail, the essence of bindu is like a fish's eye! From these five lights blazing, the white and red bindus blend into light! From that, the Lama's light does not change, one face, two hands, the body is red, in the vajra posture of meditation, holding the mudra, adorned with many precious ornaments, seated on a sun and moon lotus seat! The heart-essence Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） syllable is red, and from the four seed syllables of the Buddhas, the light blazes, burning the impure seeds! Cutting off the door of birth in the six realms, thinking of transforming into a pure wisdom body! In hundreds of thousands of millions of kalpas, even listening to the Dharma from a thousand Buddhas, it is difficult to hear this mantra! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Tathagataya（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ，梵文天城体：तथागतय，梵文罗马拟音：tathāgataya，汉语字面意思：如来）! A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Sadyathedan（藏文：སདྱ་ཐེ་དན，梵文天城体：सद्यथेदन्，梵文罗马拟音：sadyathedan，汉语字面意思：立即如是）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! All the sins and obscurations accumulated in the three times, are purified by reciting this dharani once! If the person who recites this falls into the lower realms,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་བདག་གིས་བསླུས༔ རྫོགས་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས༔ གང་ཤར་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གཉུག་མ་ཉིད༔ རང་རིག་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གཞག༔ སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་
སྙིང༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ གཅིག་ཡིན་གཅིག་མིན་བློ་ལས་འདས༔ གང་ཡང་ཡིན་ལ་ཅིར་ཡང་མིན༔ མ་བཅོས་དྲན་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱུན༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༔ བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༔ ཐིམ་ལ་རྨུགས་པ་མེད་པར་གཞག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཅིར་སྣང་ཡང༔ ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན༔ རང་གསལ་ངང་དྭངས་ཆེན་པོར་གཞག༔ རྐྱེན་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་སྟེ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པ་རང་སར་གཞག༔ དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་རྗེས་མི་འབྲང༔ དངོས་པོར་མི་བལྟ་རྗེས་མི་བཅོད༔ མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་སྐྱེས་ཚད་ཀུན༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ དེ་ལ་དགག་དང་བསྒྲུབ་བྱར་མེད༔ སྣང་བརྟགས་གང་ཡང་མི་བདེན་པས༔ བདག་འཛིན་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་ཀྱི༔ རྩ་བ་བསྐམས་ནས་བདེ་བ་རྙེད༔ ཅིར་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན༔ ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་སད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ དེ་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི༔ གདིང་ཐོབ་སྤང་བླང་རང་གྲོལ་ནས༔ སྐུ་ལྔའི་མཆོག་དོན་བརྙེས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུའི་མཚན་བརྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཡོངས་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པས་མཛེས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
རྫོགས་པའི༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་རེ་མིག་ཐལ་མར་བྲེས༔ གཙོ་དགུར་ཐེག་རིམ་རྫོགས་པའི་གདན༔ ལིང་ཙེ་དགུ་པོའི་འཁོར་སའི་ནང༔ བར་ཁྱམས་གསེར་གྱི་སྣམ་བུ་དང༔ སྒོ་བཞིའི་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ པད་ཟླ་ཉི་མ་བམ་རོ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གདན་རྣམས་བཀོད༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་དབུས་དཀྱིལ་དུ༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ པདྨའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ ཐོད་མཁར་ཤེལ་བུམ་ནོར་བུས་མཚན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གྱད་ཀྱི་སྟོབས་མཆོག་མི་ཐུབ་ཟླ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་གཅག༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་རོ་ལངས་བདེ༔ ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ཤར་དབུས་སུ༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
莲花生我所欺骗，圆满次第俱生之心，任何显现认识自性的状态，不作意本初即是，安住于自明觉之中，空性之体性如虚空，光明之自性如太阳之心，无间断之大悲如河流，既是一又不是一，超离于心识，既是任何又是无任何，不造作之忆念觉性之流，明而无执，乐而无贪，融入而无昏沉安住，烦恼五毒任何显现，一切之因乃是愚痴，安住于自明清净大之中，缘乃是六识境相，不造作放松于自处安住，五毒任何生起不随逐，不视物不作意，不生不有，生起之量皆是，认识自性于法界解脱，于此无有遮破与建立，显现分别任何皆非真实，舍弃我执则烦恼之，根本干涸获得安乐，任何也不作意则，烦恼之果实为冰雹所摧，于此无有迁变之，定解获得，舍取自解脱，获得五身之胜义，萨玛雅。（ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马转写：samaya，誓言）为了智慧无偏增长，修持莲师百名瑜伽，诸佛菩萨之，清净圆满祈愿所成，以胜者之刹土庄严，大解脱之无量宫，一切功德皆圆满之，中央与八方隅，金刚之格子交错，九主尊圆满次第之座，九个莲座之轮围中，中间走廊黄金之锦缎，四门之神殿一切处，莲花日月尸体等，如是适合之座垫陈设，莲花宫殿之中央，莲花日月上五光之界，莲师海生金刚，具有莲花之光彩双手，颅碗明镜宝瓶充满，珍宝严饰跏趺坐，巨大之力量无敌者，不动金刚意中忆念，寂护僵尸乐，舍瓦青年忿怒力，皆是苦行之装束，于方隅轮围之姿安住，莲花宫殿之东中央，莲花日月上五光之界，莲师莲花生乃是，蓝色金刚

【英语翻译】
Padma, I have deceived. The mind of co-emergent perfection stage. Whatever arises, the state of recognizing its own nature. Not thinking about it, it is inherently original. Abiding in the state of self-awareness. The essence of emptiness is like the sky. The nature of clarity is like the heart of the sun. Uninterrupted compassion is like a river. Being one and not one, it transcends the mind. Being anything and also nothing. The stream of uncreated memory and awareness. Clear and without attachment. Happy and without clinging. Dissolving and without dullness, abide. Whatever the five poisons of affliction appear as. The cause of everything is ignorance. Abiding in the great self-clarity. The condition is the appearance of the six aggregates. Uncreated, relaxed, abide in its own place. Whatever of the five poisons arises, do not follow. Do not look at things, do not judge. Not born, not existing, all that is born. Recognizing its own nature, liberated in the realm of reality. There is no negation or affirmation in this. Whatever appears is not true. Abandoning self-grasping, the root of affliction. Drying up, happiness is found. If you don't think about anything. The fruit of affliction is carried away by hail. In this, there is no change. Gaining conviction, abandoning and taking is self-liberated. The supreme meaning of the five bodies is attained. Samaya. For the increase of impartial wisdom. Meditate on the yoga of the hundred names of Guru. The Buddhas and Bodhisattvas. Accomplished by the prayer of complete purification. Adorned with the arrangement of the Buddha's realm. The immeasurable palace of great liberation. All qualities are complete. In the center and eight directions. Diamond lattices are intertwined. The seat of the nine main deities of the complete stage. In the wheel of the nine lotus seats. The golden brocade of the middle corridor. In all the shrines of the four gates. Lotus, moon, sun, corpse, etc. Arranging the seats as appropriate. In the center of the Lotus Palace. On the lotus, moon, sun, the realm of five lights. Guru Lotus-born Vajra. With lotus-colored hands. Skull cup, mirror, vase filled with jewels. Adorned with precious ornaments, sitting in vajra posture. The supreme power of the giant, invincible. Unmoving Vajra, remember in your mind. Shantarakshita, zombie bliss. Shorba the youth, wrathful power. All are in the attire of ascetic practice. Abiding in the manner of a wheel in the directions. In the east center of the Lotus Palace. On the lotus, moon, sun, the realm of five lights. Guru Padmasambhava is. Blue Vajra.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་རོལ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་སྙིང༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་
འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ཤར་ལྷོའི་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀར་མཛེས་པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ༔ དབང་ཆེན་འདུས་རྩལ་རིན་ཆེན་འོད༔ ཧ་ཤང་མ་ཧཱ་སྒྲ་གཅན་སྙིང༔ པདྨ་བཛྲ་དུས་ཀྱི་སྙིང༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རས་གཟན་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་ཤིང་ཚངས་སྐུད་ཐོགས༔ དྲང་སྲོང་པཎྜི་ཏ་ཡི་གཟུགས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་རོལ་པའི་སྟབས༔ ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཟས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ༔ ཀུན་ཐུབ་འཇིགས་མེད་འགྲོ་བ་སྐྱོང༔ གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཆེ་མཆོག་རྩལ༔ རང་རང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ལྷོ་ནུབ་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ འགྱིང་ཐོད་ཟ་འོག་བེར་ཕོད་མནབ༔ གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔
པདྨའི་མྱུ་གུ་འཇིག་རྟེན་དབང༔ དྷཱ་ཀི་དབང་སྡུད་རིན་ཆེན་སྙིང༔ འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་མཚན་དབང་ཕྱུག་མགོན༔ པདྨ་མངའ་བདག་འདོད་ཆགས་མཆོག༔ ཀུན་ཀྱང་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ནུབ་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི༔ འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང༔ སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་གར་གྱིས་རོལ་པའི་སྟབས༔ ས་ར་ཧ་དང་ཌོམྦི་པ༔ ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བིརྺ་པ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་པདྨ་དཀར༔ མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་སཽ་ཁྱ་དེ༔ ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་ནུབ་བྱང་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་འོད་ལྔའི་ཀློ

【汉语翻译】
掷骰子。
至尊佛母与持钺刀颅器者嬉戏。
以绸缎和珍宝装饰。
安住于无死金刚跏趺坐。
无上智慧金刚力。
恒常怀有自生智慧。
金刚颅鬘金刚法。
寂静之精要普贤之心。
一切皆为圆满受用之装束。
各方
以眷属之姿安住。
莲境宫殿东南方中央。
莲花月轮日垫五光之中。
莲花生大士。
身着洁白美丽的班智达帽和法衣。
手持讲经说法之经函。
五眼清净安住跏趺坐。
无量寿怙主自在王。
大权聚合力珍宝光。
哈尚玛哈音声之精要（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
莲花金刚时轮之精要（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
一切皆为种姓之持明装束。
各方以眷属之姿安住。
莲境宫殿南方中央。
莲花月轮日垫五光之中。
莲师具慧最胜力。
身着洁白明亮之布衣，发髻高耸。
手持净瓶，身披梵线。
形象为仙人班智达。
以通晓一切所知之姿态嬉戏。
梵天仙人，发髻高耸。
饮食享用自在王，长寿之成就。
一切皆能胜，无畏救护众生。
成就者之智慧大胜力。
各自皆为获得成就之装束。
各方以眷属之姿安住。
莲境宫殿西南方中央。
莲花月轮日垫五光之中。
莲师莲花国王红色。
身着华丽的丝绸法衣。
手持金轮如意宝。
自在摄受国王嬉戏之姿安住。

莲花之苗，世间自在。
空行摄受珍宝之精要（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
调伏众生之胜幢自在怙主。
莲花自在，贪欲之至尊。
一切皆为摄受威慑之装束。
各方以眷属之姿安住。
莲境宫殿西方中央。
莲花月轮日垫五光之中。
莲师尼玛沃热乃（ཉི་མ་འོད་ཟེར།）。
具有初升之光彩，手持卡杖嘎。
手结期克印，持日轮索。
身着骨饰，披虎皮裙。
以调伏众生之舞姿嬉戏。
萨ra哈和多姆比巴。
黑行者毗瓦巴。
莲花颅鬘莲花白色。
麦哲里达ra索卡德。
一切皆为瑜伽行之装束。
各方以眷属之姿安住。
莲境宫殿西北方中央。
莲花月轮日垫五光之中。

【英语翻译】
Throw the dice.
The supreme mother plays with the one who holds the curved knife and skull cup.
Adorned with silk and jewels.
Abides in the immortal vajra full lotus posture.
The supreme wisdom vajra power.
Always holding self-born wisdom.
Vajra skull garland vajra dharma.
The essence of peace, the heart of Samantabhadra.
All are in the attire of perfect enjoyment.
In all directions,
They reside as attendants.
In the center of the southeast of the Lotus Palace.
In the expanse of lotus, moon, sun, and five lights.
Guru Padmasambhava.
Wears a white and beautiful Pandita hat and Dharma robes.
Holds a scripture for teaching the Dharma and meditation.
With five pure eyes, abides in the full lotus posture.
Amitayus, the protector, the powerful king.
The great power of assembled forces, precious light.
The essence of Hashang Maha sound (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The essence of Padma Vajra Kalachakra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
All are in the attire of vidyadharas of the lineage.
In all directions, they reside as attendants.
In the center of the south of the Lotus Palace.
In the expanse of lotus, moon, sun, and five lights.
Guru Lodro Choksey's power.
Wears a white and bright cotton robe, with a topknot.
Holds a kundika and wears a Brahmin thread.
In the form of a sage Pandita.
Playing with the posture of knowing all that is to be known.
Brahma sage, with a topknot.
The king who enjoys food and drink, the accomplishment of longevity.
Able to conquer all, fearless, protecting beings.
The great supreme power of the wisdom of the accomplished.
Each is in the attire of having attained accomplishment.
In all directions, they reside as attendants.
In the center of the southwest of the Lotus Palace.
In the expanse of lotus, moon, sun, and five lights.
Guru Padma Gyalpo, red.
Wears a magnificent silk robe.
Holds a golden wheel and wish-fulfilling jewel.
Abides in the posture of playing as the king who subdues all.

The sprout of the lotus, the lord of the world.
The essence of Dakini's subjugation, precious jewel (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The victorious banner of taming beings, the powerful protector.
The lord of the lotus, the supreme of desire.
All are in the attire of subjugating and overpowering.
In all directions, they reside as attendants.
In the center of the west of the Lotus Palace.
In the expanse of lotus, moon, sun, and five lights.
Guru Nyima Ozer (ཉི་མ་འོད་ཟེར།).
With the radiance of the rising sun, holding a khatvanga.
Holding a threatening mudra and a sun-ray lasso.
Wears bone ornaments and a tiger skin skirt.
Playing with the dance of taming beings.
Saraha and Dombipa.
The black practitioner Virupa.
Padma skull garland, Padma white.
Maitridhara, Sokhade.
All are in the attire of yogic practice.
In all directions, they reside as attendants.
In the center of the northwest of the Lotus Palace.
In the expanse of lotus, moon, sun, and five lights.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི༔ གསེར་མདོག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སུ་མི་ཏྲ་དང་དབང་པོའི་སྡེ༔ ཤཱཀྱ་འོད་ལྡན་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཡན་ལག་མེད་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ མཁྱེན་རབ་ཆེ་མཆོག་བདེ་འབྱུང་གནས༔ བདུད་བཞིའི་སྟོབས་འཕྲོག་ངུར་སྨྲིག་འཆང༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེའི་བྱང་ཕྱོགས་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མེ་དཔུང་ཀློང༔
གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ སེང་གེའི་སྟོད་སླག་དར་སྔོན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་འདོར་ཐབས་འགྱིང༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཆེན་མགོན༔ ཀརྨ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང༔ གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་པྲ་ཀྲྀཏ་གཏེར༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་གཤོག་དགྲ་འདུལ་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེ་བྱང་ཤར་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མེ་རླུང་དབུས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྨུག་ནག་གཅེར་བུ་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་སྟོང་བཀྲ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ལྕགས་ཕུར་འདྲིལ༔ རྒྱ་སྟག་སྟེང་དུ་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཁྱེའུ་མཁའ་ལྡིང༔ ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྙིང༔ དེ་བ་ཙནྡྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདུད་འདུལ་མཆོག་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་རྩལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་འཆོལ་བའི་ཆས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཤར་ཁྱམས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༔ སྲིད་དང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ལྷོ་ཁྱམས་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་དང༔ དག་པ་གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ནུབ་ཁྱམས་པདྨ་ཀུན་སྒྱུར་དང༔ ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ བྱང་ཁྱམས་པདྨ་དྷཱུ་ཏི་དང༔ དབང་དང་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཤར་ལྷོ་ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་
དང༔ ཆོས་དང་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སོ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དང༔ དགའ་བ་ཆགས་མཆོག་འབྱུང་གནས་སོ༔ ནུབ་བྱང་ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་དང༔ ཡོན་ཏན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སོ༔ བྱང་ཤར་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཤར་སྒོར་པདྨ་ཕྲིན་ལས་མགོན༔ ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག༔ བྱང་སྒོར་ཐོགས་མེད་འབར་བ་རྩལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆ་ལུགས་གང་འདུལ་སོ་སོར་སྟོན༔ བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་རོལ་པའི་སྐུ༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་

【汉语翻译】
吽！ 咕噜释迦狮子者，身着金色三种法衣，具足相好庄严，手持钵盂，以降魔金刚跏趺坐姿安住。苏弥扎和自在部众，夏迦光贤恒常拥护，无肢金刚法王幢，大智慧至尊乃安乐之源，夺取四魔之力，身着绛红色法衣，于各方隅以眷属之姿安住。莲花宫殿（ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེ་，乌仗那）北方中央，莲花日月之上，火焰之中。
咕噜狮子吼，深蓝黑色忿怒可怖之身，金刚指印降下巨雷，身披狮子上衣和蓝色丝绸，具备尸陀林装束，姿态傲慢，乃转轮王大权之主。噶玛降魔金刚心，光辉炽燃，乃朴拉底（梵文：Prakriti，本性）之宝藏，降伏龙族，迦楼罗之翼，降伏敌人的黑色身形，一切皆具威严忿怒之相，于各方隅以眷属之姿安住。莲花宫殿（ཕོ་བྲང་ལིང་ཙེ་，乌仗那）东北方中央，莲花日月之上，火焰风中。
咕噜金刚忿怒金刚橛，深紫黑色裸身，以骨饰庄严，身上遍布智慧千眼，手持金刚橛，缠绕铁橛，傲然威严地立于虎皮之上。扬达金刚童子空行母，噶玛金刚莲花心，提婆旃陀罗颅鬘力，降魔至胜功德力，大忿怒者，威猛狂暴之相，于各方隅以眷属之姿安住。东厢乃安乐成就之所，是权势与安乐之源。南厢乃光辉炽燃之所，是清净伏藏之源。西厢乃莲花幻化之所，是甚深证悟之源。北厢乃莲花使者之所，是权力和事业之源。东南乃天众持明者，是佛法和智慧之源。西南乃人众持明者，是喜乐和贪欲之源。西北乃龙众持明者，是功德和智慧之源。东北乃佛子调伏众生者，是无垢智慧之源。东门乃莲花事业主，南门乃莲花不空绢索，西门乃莲花舞自在，北门乃无碍炽燃力，一切皆于智慧法界中合一，为以善巧方便成办利益众生之事，随所应化而示现不同形象，乃以大乐之舞嬉戏之身，以各自的语言

【英语翻译】
Om! Guru Shakya Senge, adorned with three golden Dharma robes, possessing the marks and signs of perfection, holding a begging bowl, seated in the vajra posture of subduing demons. Sumitra and the assembly of the powerful, Shakya Oden always protect. The Limbless Vajra Dharma King Banner, the Great Wisdom Supreme One, the source of bliss, seizing the power of the four maras, wearing crimson robes, dwells in all directions with attendants. In the center of the northern side of the Lingtse Palace, on a lotus, moon, and sun, amidst a blaze of fire.
Guru Senge Sgra Drog Tsal, with a dark blue-black, wrathful, terrifying form, vajra threatening mudra, strikes down great thunderbolts, wearing a lion's upper garment and blue silk, adorned with charnel ground ornaments, standing in a haughty manner, the great protector, the Chakravartin King. Karma Dudul Dorje Nying, blazing with glory, the treasure of Prakriti. Subduing nagas, Garuda wings, a black form subduing enemies, all with a majestic, wrathful appearance, dwells in all directions with attendants. In the center of the northeast side of the Lingtse Palace, on a lotus, moon, and sun, amidst fire and wind.
Guru Dorje Drolo, dark purplish-black, naked, adorned with bones, the body adorned with a thousand wisdom eyes, holding a vajra dagger and entwined with iron stakes, standing majestically on a tiger skin. Yangdag Dorje Khye'u Khading, Karma Dorje Pema'i Nying, Dewa Tsandra Thotreng Tsal, Dudul Choggyal Yonten Tsal, a great wrathful one, with a wild and raging appearance, dwells in all directions with attendants. The eastern chamber is the source of the attainment of bliss, the source of power and happiness. The southern chamber is the source of blazing glory, the source of pure treasures. The western chamber is the source of the lotus transformation, the source of profound realization. The northern chamber is the source of the lotus messenger, the source of power and activity. The southeast is the vidyadhara of the gods, the source of Dharma and knowledge. The southwest is the vidyadhara of humans, the source of joy and supreme desire. The northwest is the vidyadhara of the nagas, the source of qualities and wisdom. The northeast is the bodhisattva who tames beings, the source of immaculate wisdom. At the eastern gate is Padma Trinle Gon, at the southern gate is Padma Donyo Zhag, at the western gate is Padma Garwang Phug, at the northern gate is Thogme Barwa Tsal. All are one in the expanse of wisdom, for the sake of skillfully accomplishing the benefit of beings, showing different forms according to what needs to be tamed, the body playing in the dance of great bliss, in their respective languages.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་དགོངས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད༔ གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ རིག་སྔགས་འཆང་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྲུང་དགེ་བསྙེན་སོགས༔ སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམིགས་གནད་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ བཟླས་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་མེད་སྡུད་པར་བྱེད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གུ་རུ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་གྱུར༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ༔ གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ནི་ཁྲི་ཙམ་བཟླས་པས་ཀྱང༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང༔ སྒོམ་བཟླས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་མི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༔ དབྱེར་མེད་མྱུར་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་དེ་ཡིན་དེ་དོན་བསྒོམ༔ ས་ལེ་སང་ངེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་མྱང་ཅན༔ བྱེད་སྤྱོད་དེར་འདྲེས་སྤྱོད་པ་སྟེ༔ ཆེད་དུ་བྱར་མེད་བཅོས་བསླད་བྲལ༔ དང་པོ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་ཚུད༔ བར་དུ་བདག་བརྟག་རྩད་རྗེས་བཅད༔ སྤྲོས་པ་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཐོག་གཅོད༔ གནས་འགྱུ་གཉིས་མེད་ལྷག་མཐོང་ལ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རང་ངོ་སྤྲད༔
མཐའ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་ཀློང་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་རླུང་དང་ཡིད་བཟླས་སྦྱར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གཤིས༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་བ༔ མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བས༔ སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན༔ སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
宣说佛法之声！光明之意无有偏颇，成就者持明者正士等，勇士空行瑜伽行，持明咒者与修行者，教令护法护法善士等，观想如云般围绕。禅定稳固后念诵：根本支分要点转变。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力），嘉纳达吉尼（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ज्ञानडाकिनी，梵文罗马拟音：jñānāḍākinī，汉语字面意思：智慧空行母），班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajrasamayajaḥ，汉语字面意思：金刚誓言生），悉地帕拉吽阿（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：成就果吽阿）！此秘密名心之精华，念诵能将三世诸佛之，加持不由自主地摄集。显现声响念头与上师，金刚萨埵无二无别之，身语意之游舞而转变，观想三界轮回彻底清净。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），格热嘉纳班杂萨埵萨玛雅（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्वसमय，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattvasamaya，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵誓言），玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：护持我），格热嘉纳班杂萨埵底诺巴（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्वत्वेनोप，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattvatvenopa，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵使我坚固），底叉哲卓美巴瓦（藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：तिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：安住于我，使我坚固），苏多效美巴瓦（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足），阿努惹多美巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜），苏波效美巴瓦（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长），萨瓦悉地美札雅匝（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：赐予我一切成就），萨瓦嘎玛苏匝美（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सुच मे，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：使我一切事业），则当希瑞雅咕噜吽（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हूँ，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予我意乐吽），哈哈哈哈霍（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈哈哈哈霍），巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵），萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来），格热嘉纳班杂玛美门匝（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：gurujñānavajra mā me muñca，汉语字面意思：上师智慧金刚勿舍弃我），格热嘉纳班杂巴瓦（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्री भव，梵文罗马拟音：gurujñānavajrī bhava，汉语字面意思：上师智慧金刚使我），玛哈萨玛雅（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：महासमय，梵文罗马拟音：mahāsamaya，汉语字面意思：大誓言），格热嘉纳班杂萨埵阿（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattva āḥ，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵阿）！此念诵即使仅十万遍，亦能清净生生世世业障。恒常精进修持念诵者，与上师金刚萨埵无差别，迅速成佛无疑。如是生起念诵一切法，皆为自心之幻化，心性本无处，即是空性。见解如是，如是修持，萨勒桑内，赫格格瓦，具足乐明无念之体验，行持融入其中而行持，无须造作，无有矫饰。首先，专注一心安住，使安住体验极其稳固，融入三时平等之界。中间，断除我执之根，于心性一处斩断戏论，于安住动摇二取之胜观中，一知解脱一切，认识自性。无边任运成就之状态中，佛与众生平等结合后，为使显有皆于普贤界解脱，结合金刚之气与意念诵。虚空之界与觉性之体性，无有造作明点光明，观为现量根识之境。以不动摇之三者为基础，四相将达至圆满。不可言说，言说甚深之义，成佛

【英语翻译】
Proclaim the sound of Dharma! The enlightened intention is without bias. Accomplished vidyadharas, righteous ones, etc., Heroes, dakinis, yogic practices. Holders of vidya mantras and practitioners. Command-abiding Dharma protectors, virtuous friends, etc. Imagine being surrounded by them like dense clouds. When samadhi is stable, recite: Transform the root, branches, aims, and key points. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, Thotrengtsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）, Jnanadakini（藏文：ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：ज्ञानडाकिनी，梵文罗马拟音：jñānāḍākinī，汉语字面意思：智慧空行母）, Vajra Samaya Jah（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमयज，梵文罗马拟音：vajrasamayajaḥ，汉语字面意思：金刚誓言生）, Siddhi Phala Hum Ah（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：成就果吽阿）! This secret name, the essence of the heart, Reciting it will involuntarily gather the blessings of the Buddhas of the three times. Appearances, sounds, and thoughts are the guru, Inseparable from Vajrasattva, Transformed into the play of body, speech, and mind. Contemplate emptying the three realms of samsara. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Guru Jñana Vajrasattva Samaya（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्वसमय，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattvasamaya，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵誓言）, Manupalaya（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：护持我）, Guru Jñana Vajrasattva Tvenopa（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्वत्वेनोप，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattvatvenopa，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵使我坚固）, Tishtha Dridho Me Bhava（藏文：ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：तिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：安住于我，使我坚固）, Sutoshyo Me Bhava（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足）, Anurakto Me Bhava（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜）, Suposhyo Me Bhava（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长）, Sarva Siddhi Mme Prayaccha（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme prayaccha，汉语字面意思：赐予我一切成就）, Sarva Karma Suca Me（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सुच मे，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：使我一切事业）, Cittam Shriyah Kuru Hum（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तं श्रियः कुरु हूँ，梵文罗马拟音：cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予我意乐吽）, Haha Haha Ho（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈哈哈哈霍）, Bhagavan（藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）, Sarva Tathagata（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）, Guru Jñana Vajra Ma Me Munca（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：gurujñānavajra mā me muñca，汉语字面意思：上师智慧金刚勿舍弃我）, Guru Jñana Vajri Bhava（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱི་བྷ་བ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्री भव，梵文罗马拟音：gurujñānavajrī bhava，汉语字面意思：上师智慧金刚使我）, Maha Samaya（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：महासमय，梵文罗马拟音：mahāsamaya，汉语字面意思：大誓言）, Guru Jñana Vajrasattva Ah（藏文：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：गुरुज्ञानवज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：gurujñānavajrasattva āḥ，汉语字面意思：上师智慧金刚萨埵阿）! Even reciting this only a hundred thousand times, Will purify the karmic obscurations of lifetimes. A person who constantly strives in meditation and recitation, Is no different from the lama Vajrasattva, And will quickly become a Buddha. Thus, all generation and recitation, Are the magical displays of one's own mind. The nature of mind is without location, it is emptiness itself. That is the view, meditate on that meaning. Sale Sangnge, Hrigge Geva, Having the experience of bliss, clarity, and non-thought. Conduct is practicing by mixing with that, Without deliberate action, free from fabrication. First, place the mind in single-pointed equipoise. Make the state of abiding extremely stable. Enter the expanse of equality of the three times. In the middle, cut off the root of self-grasping. Cut off proliferation at the single point of mind itself. In the vipashyana of non-duality of abiding and movement, Knowing one thing liberates all, recognize your own face.
In the state of effortless, spontaneously accomplished, After equally combining Buddhas and sentient beings, In order to liberate all appearances and existences into the expanse of Kuntu Zangpo, Combine vajra wind and mental recitation. The expanse of space and the nature of awareness, The unmade thigle, clear light, Look at it as the object of manifest sensory perception. By holding the ground with the three immovables, The four visions will reach their limit. The unspoken, the meaning of profound speech, Buddhahood

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ༔ འཁྲུལ་པ་བཙན་ཐབས་བཤིགས་པའི་གནད༔ སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་དང་དུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ འཆི་མེད་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་དམར་འོད་མདངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འཛུམ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་གྱི་ཆོས་གོས་ལྗང་དམར་དང༔ ཟ་འོག་མཐིང་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དབུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་ཞུ་མནབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ རྟག་བརྟན་འགྱུར་མེད་དགོངས་
པའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བཟླ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་མདའ་དར་སོགས༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ བཟང་པོ་དྲུག་དང་ལྔ་ཚན་ལྔ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་སྐྱོབ་སྦྱར་བའི༔ རིལ་བུས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བཀང༔ དར་དམར་ཁ་བཀབ་མདུན་རྟེན་བྱ༔ སྲུང་འཁོར་རིམ་པ་བདུན་ལྡན་ནང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འཇའ་ཚོན་བྲེས༔ དེ་དབུས་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ བར་པས་ཚེ་བུམ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འོག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་དར་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མནྡྷཱ་ར་བ་དམར་གསལ་འཁྲིལ༔ མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཚེ་བཅུད་སྡུད༔ གཞོན་ཚུལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག༔ མདའ་དར་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དཔལ་དྭངས་མའི་བཅུད༔ བསྡུས་ཏེ་
བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་དམིགས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འབུམ་ཚོ་གསུམ༔ རྗེས་ལ་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ ངེས་པར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྐབས་སུ་གསོལ་གདབ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་པ

【汉语翻译】
一切之大道，摧毁错乱之要诀，具缘者当受持。萨玛雅。（Samaya）
为获不死金刚身，修持长寿灌顶持明。于不死莲花庄严刹土，清净五光之宫殿中，白莲八瓣月轮上，（ཧྲཱིཿ，藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍）字圆满化现刹那间，自身即为古汝无量寿，白红光芒普照十方。面带微笑具化身之相，右手金刚杵左持长寿宝瓶，身着绿红丝绸法衣，外罩蓝色锦缎。头戴金刚耳饰，双足金刚跏趺坐。无有生灭之光明身，观想显现而自性空。禅定稳固后持诵：常恒不变之意境中，嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 阿依 协 吽 仲 舍。（藏文，唵阿吽 班雜咕嚕貝瑪悉地阿瑜瑟吽 勃隆 尼則，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 阿瑜瑟 吽 勃隆 尼则，身语意金刚上师莲花生大士成就长寿 吽 仲 舍）
自生本尊念诵百万遍，坛城宝瓶箭幡等，尤其与长寿物，六妙及五组五供，常啼三怙主加持之，甘露丸盛满颅器中，红绸覆盖作前供，七重护轮之内，（བྷྲཱུྃ，藏文，भ्रूम，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，勃隆，种子字）化现金刚宫殿，莲花珍宝虹光绘，其中央莲茎日月上，（ཧཱུྃ，藏文，हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，种子字）化现上师无量寿，莲花长寿殊胜珊瑚色，三面六臂寂静带忿怒，初持金刚颅器，中持长寿宝瓶班杂，下二持卡章长寿箭，珍宝严饰跏趺坐，曼达拉瓦红光缠绕，摇动箭幡摄集寿精华，示现年轻花鬘严饰，外围莲花四瓣上，长寿空行母四部众，白黄红绿方位色，右持箭幡左持寿瓶，另有长寿天众持明众，无数如云聚般明显，主尊心间（ཧྲཱིཿ，藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍）字末，咒鬘右旋光芒照，轮回涅槃寿命福德之精华，摄集融入自前而观想。嗡 古汝 阿依 嘉纳 吽 仲 舍 悉地 帕拉 吽。（藏文，唵 咕嚕 ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，Oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 古汝 阿依 嘉纳 吽 仲 舍 悉地 帕拉 吽，嗡 上师 长寿 智慧 吽 仲 舍 成就 果 吽）阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈。（藏文，ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，Amararaṇi jīvantī ye svāhā，梵文罗马拟音，阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈，不朽命力 赐予 圆满）
修持之时念诵三百万，之后每日念诵百零八，必定成就长寿持明果，届时祈请恳切启迪心，（ཧྲཱིཿ，藏文，ह्रीः，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍）！殊胜。

【英语翻译】
The great path of all, the key to forcefully destroying delusion, may those with fortune take it to heart. Samaya.
In order to obtain the immortal Vajra body, practice the Tsedwang Rigdzin (Long Life Empowerment Vidyadhara). In the immortal Padma-adorned realm, in the palace of pure five lights, on the white lotus eight-petaled moon, the syllable (ཧྲཱིཿ, Tibetan, ह्रीः, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) completely transforms in an instant, oneself becomes Guru Amitayus, white and red light radiating in all ten directions. With a smiling face, possessing the appearance of a Nirmanakaya, holding a vajra in the right hand and a long-life vase in the left, wearing green and red silk Dharma robes, and a blue brocade robe on the body, wearing vajra earrings on the head, with both feet in the vajra full lotus posture, a body of light without birth or death, meditate on appearance but without inherent existence. Once the samadhi is stable, recite: In the state of constant, stable, and unchanging intention, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. (藏文，唵阿吽 班雜咕嚕貝瑪悉地阿瑜瑟吽 勃隆 尼則，梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，梵文罗马拟音，嗡啊吽 班匝 古汝 贝玛 悉地 阿瑜瑟 吽 勃隆 尼则，身语意金刚上师莲花生大士成就长寿 吽 仲 舍)
Generate oneself and recite the mantra a million times, with the mandala, vase, arrow banner, etc., especially with the long-life substances, the six excellences and the five sets of five offerings, the nectar pills blessed by the three protectors of Tagngu, filling a skull cup, covered with red silk as a front support, inside the seven-layered protection wheel, from (བྷྲཱུྃ, Tibetan, भ्रूम, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) arises a vajra palace, adorned with lotus, jewels, and rainbows, in the center of which, on a lotus stem, sun, and moon, from (ཧཱུྃ, Tibetan, हूँ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) arises Lama Amitayus, Padma Tsechok, coral in color, with three faces and six arms, peaceful and slightly wrathful, the first holds a vajra skull cup, the middle holds a long-life vase and a bandha, the lower two hold a khatvanga and a long-life arrow, adorned with precious jewels, seated in the full lotus posture, Mandarava entwined with clear red light, waving the arrow banner and gathering the essence of life, showing a youthful appearance adorned with flower garlands, on the four petals of the outer lotus, the four classes of long-life Dakinis, white, yellow, red, and green in the direction of the colors, holding an arrow banner in the right hand and a long-life vase in the left, also the long-life deities and the assembly of Vidyadharas, appearing countless like a dense cloud, at the heart of the main deity, at the end of the syllable (ཧྲཱིཿ, Tibetan, ह्रीः, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), the mantra garland rotates clockwise with rays of light, gathering the essence of the life and glory of samsara and nirvana, visualizing it dissolving into oneself and the front. Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum. (藏文，唵 咕嚕 ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体，Oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 古汝 阿依 嘉纳 吽 仲 舍 悉地 帕拉 吽，嗡 上师 长寿 智慧 吽 仲 舍 成就 果 吽) Amaraṇi Jīvantī Ye Svaha. (藏文，ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体，Amararaṇi jīvantī ye svāhā，梵文罗马拟音，阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈，不朽命力 赐予 圆满)
During the practice, recite three hundred thousand times, and afterwards, recite one hundred and eight times each day, one will definitely accomplish the immortal Vidyadhara, at that time, pray earnestly and inspire the mind, (ཧྲཱིཿ, Tibetan, ह्रीः, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)! Excellent.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་གསོལ་གདབ་མཆིལ་མ་མིད༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་སོགས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་དཔལ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དྭངས་བཅུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམིགས་པ་ངར་ལྡན་ཡང་ཡང་འགུགས༔ རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་དབང་བླང་ན༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱཻ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔
གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དགོངས༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང༔ ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་དབབ་བརྟན་པར་བྱ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་དྭངས་མས་གང༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡྷཱ་ར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་སྩོལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ནས༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ སྔགས་མཐར་དབང་གི་ལས་སྔགས་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་ལྕེ་ཐོག་བྱིན་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་རིལ་དང་ནི་ཚེ་ཆང་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་ཆང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱར

【汉语翻译】
唉！至尊长寿金刚之身，内外情器轮涅一切之，智慧精华甘露精髓摄，赐予无死金刚寿之成就。如是祈请勿吞口水，于座间摇动寿命招引箭幡。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！ 本净任运秘密界，无死金刚坛城中，莲师咕噜寿命尊，慈悲誓愿今祈请。 器世间五大之精华，众生寿命福德与财富，诸佛菩萨加持等，祈请此世间寿命兴盛。 清净精华摄为光明点，融入自与修持之物中，成熟无死成就之精华，愿获金刚寿命之灌顶。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身），阿玛Ra尼 ཛཱི་བནྟི་（藏文，梵文天城体，jīvantī，命），班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体，vajra，金刚），阿 ཡུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，āyuṣe，寿），阿 贝 ཤ་ ཡ་（藏文，梵文天城体，āveśaya，祈请降临），策 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字），呢 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字），匝 ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，钩），吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）， 班 བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字）， 伙 ཧོ༔（藏文，梵文天城体，hoḥ，惊叹）！ 专注猛厉再三勾招，随后成就灌顶已获得，献曼扎并作如是祈请： 奇（ཀྱཻ，kye，惊叹词）！ 喇嘛金刚持大德，
主尊无量寿佛垂念，祈请甚深寿命之灌顶，祈请成熟解脱。 三次祈请清净相续，生起本尊加持入，稳固之。 喇嘛无量寿佛父母， 交合处菩提心恒降， 五轮充满清净， 思维获得不变金刚寿。 寿命宝瓶触五处。 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！ 喇嘛怙主无量寿， 秘密之母曼达Ra哇， 身语意之坛城中， 赐予无死寿命之灌顶。 从秘密意之吉祥结， 不变心髓寿命之精华， 赐予具缘之子后， 获得智慧秘密之印。 咒后加持灌顶事业咒。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字） 梭哈 སྭཱ་（藏文，梵文天城体，svāhā，祈愿） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 舍 ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，hā，意）， 牟 མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，mūṃ，种子字） 朗 ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，lāṃ，种子字） 芒 མཱཾ་（藏文，梵文天城体，māṃ，种子字） 邦 པཱཾ་（藏文，梵文天城体，pāṃ，种子字） 当 ཏཱཾ༔（藏文，梵文天城体，tāṃ，种子字）， 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体，vajra，金刚），阿 ཡུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，āyuṣe，寿），吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）， 仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字），呢 ནྲྀ་（藏文，梵文天城体，nṛ，种子字），匝 ཛ༔（藏文，梵文天城体，jaḥ，钩）， 阿 贝 ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，灌顶） 阿 ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，āḥ，语）！ 宝瓶水置于舌上后， 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！ 从无量寿佛之空密处， 以菩提心之散聚， 加持脉气明点， 愿获不变金刚之寿命。 布施寿命丸与寿命酒。 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！ 轮涅动静一切之精华， 此无死寿命之丸， 赐予具缘之子后， 愿获胜共诸成就。 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！ 二因缘合谷物精华酒， 无死甘露拉萨亚， 五肉五甘露合

【英语翻译】
Emaho! Supreme deity, the embodiment of Tshewang Dorje, The essence of wisdom, nectar condensed, of all phenomena of samsara and nirvana, internal and external. Grant the accomplishment of the immortal vajra life! With this supplication, do not swallow saliva, During the session, wave the arrow and banner to summon life. Hrih! In the realm of primordial purity and spontaneous presence, From the mandala of the immortal vajra, Guru Padmasambhava, supreme of life, Inspire your compassion and commitment here and now! The essence of the five elements of the outer world, The life, merit, and wealth of beings, And the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, Gather here the life and glory of existence and peace! Gather the clear essence into a drop of light, Dissolve it into myself and the substances of practice, Ripen it into the essence of immortal accomplishment, May I obtain the empowerment of vajra life! Om Amara Ni Jivanti Vajra Ayushe Aveshaya Tshe Bhrum Nri Bhrum Jah Hum Vam Hoh! Focus intensely and repeatedly summon, Afterwards, having received the empowerment of accomplishment, Offer a mandala and make this supplication: Kye! Great Lama Vajradhara, 
Chief, Amitayus, be mindful, I request the empowerment of secret life, Please ripen and liberate. Three times supplicate, purify the lineage, Generate the deity, receive blessings, make it stable. Lama Amitayus, father and mother, In union, the flow of bodhichitta constantly descends, Filling the five chakras with purity, Think of obtaining the immutable vajra life. The vase of life touches the five places. Hum! Lama, protector, Amitayus, Secret mother, supreme Mandarava, From the mandala of body, speech, and mind, Grant the empowerment of immortal life. From the secret jewel of the heart, The immutable essence, the nectar of life, Bestow it upon the fortunate child, May you obtain the seal of secret wisdom. At the end of the mantra, add the action mantra of empowerment. Om Hum Svaha Ah Ha Mum Lam Mam Pam Tam Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Abhisinca Ah! After giving the vase water on the tongue, Hum! From the secret space of Amitayus, With the gathering and scattering of bodhichitta, Bless the channels, winds, and drops, May you obtain the immutable vajra life. Bestow the life pill and the life wine. Hum! The essence of all that is samsara and nirvana, stable and moving, This pill of immortal life, By bestowing it upon the fortunate child, May you obtain all supreme and common accomplishments. Hum! Two causes, combined with conditions, grain essence wine, Immortal nectar Rasayana, Five meats combined with five nectars.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བས༔ ཁམས་
དང་འབྱུང་སྟོབས་འཕེལ་བརྟན་ཤོག༔ གནས་ལྔར་ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང༔ སྲོག་ཚེ་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་མཛོད༔ པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ འདིས་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར༔ མི་བརྟན་འཕོ་བྱེད་གཡོ་རྩོལ་རླུང༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་ཐབས༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་སྔགས༔ དབྱུང་བ་མཐའ་རྟེན་དྲན་བྱས་ལ༔ མ་ཡེངས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འམ༔ རང་བབས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྐབས་སུ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་བགྲང༔ སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ གཙོ་བོར་ཚེ་ལམ་ཕོ་ཉ་ཡི༔ པདྨའི་བཅུད་སྡུད་འཆི་མེད་བསྒྲུབ༔ གྲོགས་སུ་ཕྱི་ནང་བཅུད་ལེན་བརྟེན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཞུ༔ ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་ལྟར༔ འོད་མདངས་འབར་བ་སྣ་གཡོན་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས༔ ཨ་དང་འདབ་བརྒྱད་དབྱངས་གསལ་བཀོད༔ སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བ་མེད༔ སྐྱེ་
དང་འཆི་བ་ལྟར་སྣང་བ༔ རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཉིད༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ནས༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་གཡོ་མེད་གཞག༔ ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་དོན༔ བལྟ་ཞིང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བར་གཞག༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ༔ མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ གདུག་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་བཅོམ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་རུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་མཐིང་དཀར་དམར༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་གློག་ལྟར་ཁྱུག༔ བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས༔ འགུགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས༔ འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བརྒྱད་མཐའ་དམག་འབྱུང་པོ་མནན༔ བདུད་འ

【汉语翻译】
བས།། ཁམས།
དང་འབྱུང་སྟོབས་འཕེལ་བརྟན་ཤོག 愿界
和五行力量增盛稳固！ གནས་ལྔར་ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་ལ།། 在五处以命箭增广加持！ ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།། 顶礼世尊怙主无量寿！ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ།། 获得身语意之加持！ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིང།། 魂命衰损恢复原状， སྲོག་ཚེ་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་མཛོད།། 寿命如磐石般稳固！ པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། 莲花轮宝， རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། 金刚交杵手印， མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག། 获得不变秘密之加持！ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། 愿获得无生无死之权！ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽） རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད།། 之后的誓言如常行持。 འདིས་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག། 此能遣除非时死， རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་འགྱུར།། 将获得金刚寿命之权。 མི་བརྟན་འཕོ་བྱེད་གཡོ་རྩོལ་རླུང།། 不稳动摇之业风， དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་ཐབས།། 于中脉界中耗尽之方便， འཇུག་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་སྔགས།། 进入安住于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之咒， དབྱུང་བ་མཐའ་རྟེན་དྲན་བྱས་ལ།། 呼出忆念边际， མ་ཡེངས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བ་འམ།། 不散乱修持宝瓶气， རང་བབས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ།། 或自如念诵金刚诵。 སྐབས་སུ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་བགྲང།། 有时数算命脉之运行， སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ།། 有时以虚空为食。 གཙོ་བོར་ཚེ་ལམ་ཕོ་ཉ་ཡི།། 主要修持寿命道之使者， པདྨའི་བཅུད་སྡུད་འཆི་མེད་བསྒྲུབ།། 摄集莲花精髓，成就长生不老。 གྲོགས་སུ་ཕྱི་ནང་བཅུད་ལེན་བརྟེན།། 作为辅助，依靠内外精髓。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་གསལ།། 前方虚空中，明观白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཞུ།། 光芒四射，融化轮回涅槃一切。 ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བ་ལྟར།། 融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，如月亮般， འོད་མདངས་འབར་བ་སྣ་གཡོན་ནས།། 光芒闪耀，从左鼻孔， ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས།། 进入心中莲花中央， ཨ་དང་འདབ་བརྒྱད་དབྱངས་གསལ་བཀོད།། 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与八瓣音母明观排列。 སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་འདུས།། 专注，光融，汇入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང།། 亦于无所缘光明中， གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བ་མེད།། 本来无生亦无死， སྐྱེ་
དང་འཆི་བ་ལྟར་སྣང་བ།། 显现如生与死者， རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཉིད།། 乃自心错觉之习气。 འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ནས།། 知晓错觉如梦境后， འོད་གསལ་ངང་དུ་གཡོ་མེད་གཞག། 于光明中安住不动。 ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་སྟོང་གསལ་དོན།། 明点不变空明之义， བལྟ་ཞིང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བར་གཞག། 观视且安住于离戏。 འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར།། 将获得长生雍仲之身。 ས་མ་ཡ།། 三昧耶！ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཕྱིར།། 为遣除时疫边境战乱故， གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། 修持莲师大胜之禅定。 རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ།། 于极坚固金刚帐篷中， མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང།། 于红黑火焰燃烧之界， གདུག་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང།། 于凶猛男女交合之上， པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག། 莲花日垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色。 འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་བཅོམ།། 光芒四射，摧毁敌魔及其眷属， མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས།། 将威力力量收摄回来后， ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ།། 圆满化现自身为黑汝嘎， གུ་རུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག། 莲师大吉祥，至尊无上！ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་མཐིང་དཀར་དམར།། 深蓝色九头，蓝白红色， ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས།། 忿怒张口龇牙咧嘴， ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་གློག་ལྟར་ཁྱུག། 卷舌，胡须眉毛如闪电般。 བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས།། 十八只右手中， རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས།། 金刚、锤子、铁钩等， འགུགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱར།། 挥舞勾召与摧毁之兵器。 གཡོན་པས་དྲིལ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས།། 左手持铃、绳索、铁链等， འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས།། 持束缚、禁锢、麻醉之法器。 དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། 以华丽与尸陀林之饰物庄严。 ཞབས་བརྒྱད་མཐའ་དམག་འབྱུང་པོ་མནན།། 八足踩踏边境军队及鬼神， བདུད་འ

【英语翻译】
Blessings! May the elements and their power increase and be stable! In the five places, may the life arrow be blessed with abundance! Hūṃ! （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Homage to the Bhagavan, the Protector, Amitayus! May the blessings of body, speech, and mind be obtained! May the diminished life force be restored, and may the life force be as stable as a rock! With the lotus wheel jewel and the vajra crossed mudra, may the unchanging secret blessings be obtained! May the power of no birth and death be obtained! Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ! （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽） Practice the subsequent samaya as usual. This averts untimely death, and one will gain power over the vajra life. The unstable, shifting, and agitated winds, the method of exhausting them in the central channel's space, the mantra of entering and abiding in Oṃ, （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） remembering the end when exhaling, without distraction, practice vase breathing, or spontaneously recite the vajra recitation. Sometimes count the flow of life, sometimes eat space as food. Primarily, accomplish the deathless by gathering the essence of the lotus of the life-path messenger. As an aid, rely on external and internal essences. In the space in front, visualize a clear white A. （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Light radiates, dissolving all of samsara and nirvana. By dissolving into A, （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） like the moon, light blazing from the left nostril, entering the center of the heart's lotus, arrange A （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and the eight petals with vowels and consonants. Focus the mind, dissolve the light, and gather into A. （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） Then, in the non-objective clear light, primordially unborn, there is no death. What appears as birth and death is merely the habit of one's own mind's delusion. Knowing delusion as a dream, remain unwavering in the clear light. The meaning of the unchanging, empty, and clear bindu, look and remain free from elaboration. One will obtain the deathless Yungdrung body. Samaya! To avert disturbances and border wars, meditate on the great Guru Chemchok. In the extremely stable vajra tent, in the realm of blazing red and black fire winds, above the intertwined fierce male and female, on the lotus sun seat, a dark blue Hūṃ. （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Light radiates, destroying enemies and obstacles with their retinues. Gathering back power and strength, completely transformed into the nature of Heruka, Guru Palchen, the greatest of the great! Dark blue, with nine heads, dark blue, white, and red, opening wrathful mouths, gnashing teeth, rolling tongues, with flashing eyebrows and mustaches like lightning. With the eighteen right hands, holding vajras, hammers, hooks, etc., brandishing weapons that summon and destroy. The left hands hold bells, lassos, iron hooks, etc., bearing the implements of binding, subduing, and intoxicating. Adorned with glory and charnel ground ornaments. Eight feet pressing down border armies and spirits, the demon

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷན༔ ཁྲོ་མོའི་
ཆས་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམས་ཤིང་རི་རབ་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བྱེད་པའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡུལ་ཟློག་དམིགས་གནད་ཀྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བསྙེན་ཐེམས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ གཡོན་པས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བཅིངས༔ སྐུ་ལས་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲོས༔ སེམས་མྱོས་ལུས་རེངས་དབང་པོ་ཉམས༔ བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགུགས་བསྒྲལ་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་བསམ༔ དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྲོག་འཕྲོག་གནད་ནས་གཟིར་ཅིང་བསྐུལ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ༔ མཆོད་ཅིང་བརྔན་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ མདོས་གཏོར་འཕེན་ལ་མནན་ཅིང་བྲུབ༔ རང་ཕྱོགས་སྲུང་དང་ཕས་རྒོལ་ཟློག༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་བསད་པའི་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་འདྲའི་རྣོ་དབལ་ཅན༔ གཅེས་པའི་གནད་རྣམས་གབ་རྒྱས་གདབ༔ ཨྠྀི༔
རང་སེམས་ཞེ་སྡང་རང་མདངས་ལས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ མི་བདེ་དུས་འཁྲུགས་རྩུབ་འགྱུར་ཤར༔ ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཟུགས་དང་མཚན་མར་གྲུབ་པ་མེད༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡན་གར་མ་ཤོར་བར༔ བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཞག༔ གསལ་ཆ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ལ༔ བདེན་པར་མི་འཛིན་སྒྱུ་མར་སྦྱང༔ བདག་མེད་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྫུན་ལ་ཨ་འཐས་པས༔ གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ༔ བཟོད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ བདག་ལས་གཞན་གཅེས་བློ་སྐྱེས་ཚེ༔ གཞན་སྣང་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར༔ རང་གཞན་གཏན་བདེའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་འཁྲུགས་ཟུག་རྔུ་ཞི་འདོད་ན༔ གུ་རུ་སྨན་བླའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་ཞིང༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པར༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཡངས་པའི་དབུས༔ སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་པདྨ་དང༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ མཐིང་སྔོན་ཨིནྡ

【汉语翻译】
调伏虚空界，面容深蓝富饶，三面六臂持卡杖嘎和颅器，怀抱忿怒母，安住于熊熊燃烧的火焰中央，无量微小忿怒尊散布于四方，役使天龙八部为仆从，撼动大海，摇动须弥山，能令三千世界震动，显现为怖畏饮血大明王。坚定于三摩地后，念诵真言，以息灭三界战争为要诀：嗡 班匝 咕噜 玛哈 悉日 嘿汝嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु महा श्री हेरुक हੂੰ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪）。从根本誓句开始，应用于事业中，对于那些危害佛法和众生，心怀恶毒和嗔恨者，用右手的兵器将其击为齑粉，用左手毫不动摇地捆缚。从身中散发毒雾，使其心神迷乱，身体僵硬，感官迟钝。观想护法傲慢军众，进行勾召、诛杀等事业。度 智 玛 惹 亚 贝 卓 玛 惹 亚 啪（藏文：དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：度 त्रि मारय भ्यो झोक मारय फट्，梵文罗马拟音：du tri māraya bhyo jhok māraya phaṭ，汉语字面意思：度，摧毁，玛惹亚，贝，卓，玛惹亚，啪）。命令天龙八部傲慢众，夺取其性命，从要害处折磨并驱使。供养和酬谢七十五位护法，并宣誓守护誓言。投掷食子和朵玛，进行压制和诅咒，守护己方，击退敌方。对于极其不驯服者，进行诛杀之业，具有如铁霹雳般的锋利威猛。隐藏并严密封锁珍贵的要害之处。阿 瑟伊（藏文：ཨྠྀི）。

自心嗔恨的本性中，显现嗔恨的敌人和作害的魔障，不安、战乱和粗暴的变化显现。嗔恨的本体是空性，没有形状和相状。不要陷入散乱的妄念中，安住于自他平等的状态。在如幻般显现的明分中，不要执着为真实，而是将其转化为幻相。由于执着于无我的“我”，沉迷于虚假的错觉，对于那些因此而遭受痛苦的人们，生起无法忍受的慈爱和怜悯。当生起珍爱他人胜过自己的念头时，将他人的显现转化为伟大的慈爱，将自己和他人置于永恒安乐之地，从烦恼的战场中获得彻底的胜利。萨玛雅。如果想要平息五大元素的冲突和痛苦，就修持药师佛的禅定。观想显现为琉璃世界，具有无量的庄严和陈设，在广阔的智慧宫殿中央，在狮子宝座上的莲花和月亮垫上，观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。放出光明，供养诸佛，激发其誓愿。净化一切众生的烦恼和业果。从融入和完全转化的状态中，自己成为药师佛，呈现深蓝色的靛蓝之色，头发竖立，头戴宝冠，身披三法衣，双手结禅定印，持有甘露宝瓶，右手观想持有诃子。从身体放出五种颜色的光芒，观想净化了器情世界。念诵药师佛心咒：达雅塔，嗡 贝堪匝 贝堪匝 玛哈 贝堪匝 贝堪匝 惹匝 萨穆嘎 喋 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महा भैषज्ये भैषज्ये राजा समुद्गते स्वाहा।，梵文罗马拟音：tadyathā. oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye bhaiṣajye rājā samudgate svāhā.，汉语字面意思：如是，嗡，贝堪匝，贝堪匝，玛哈贝堪匝，贝堪匝，惹匝，萨穆嘎喋，梭哈）。平息疾病、邪魔、痛苦和不安，增长寿命、福德和财富。萨玛雅。保密。加持。

【英语翻译】
May the wrathful sky-blue expanse be rich! With three faces and six arms, holding a khatvanga and a skull cup, Embracing the wrathful consort, Residing in the center of blazing fire, Emanating countless minor wrathful ones for action, Employing the eight classes of gods and demons as servants, Causing the ocean to churn and Mount Meru to shake, Making the three thousand worlds tremble, Manifesting as the great terrifying blood-drinker. Having stabilized in samadhi, recite the mantra, With the key point of averting the war of the three realms: Om Vajra Guru Maha Shri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र गुरु महा श्री हेरुक हੂੰ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Guru, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat). From the root commitment, apply it to action, To those who harm the Dharma and beings, Who possess malice and hatred, With the weapon of the right hand, reduce them to dust, With the left hand, bind them without movement, From the body, emanate a poisonous mist, Causing the mind to be intoxicated, the body to stiffen, and the senses to weaken, Visualize the oath-bound arrogant armies, Performing the actions of summoning, liberating, and killing. Du Tri Maraya Bhyo Jhok Maraya Phat (藏文：དུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：度 त्रि मारय भ्यो झोक मारय फट्，梵文罗马拟音：du tri māraya bhyo jhok māraya phaṭ，汉语字面意思：Du, Destroy, Maraya, Bhyo, Jhok, Maraya, Phat). Command the arrogant eight classes of gods and demons, To seize their life force, torment them from their vital points, and drive them. Offer and propitiate the seventy-five glorious protectors, And proclaim the commitment to guard the oath. Throw tormas and offerings, suppress and curse, Protect one's own side and repel the enemy. For those who are extremely unruly, perform the action of killing, Possessing the sharp and fierce power like a thunderbolt of sky-iron. Hide and tightly seal the precious vital points. A Thi (藏文：ཨྠྀི).

From the very essence of one's own mind's anger, Arise the hating enemies and the harming obstructors, Discomfort, strife, and harsh changes arise. The essence of anger is emptiness itself, It has no form or characteristics. Without falling into scattered delusion, Rest in the state of equality between self and others. In the clarity that appears as illusion, Do not grasp it as true, but purify it as illusion. By grasping at self in the absence of self, By clinging to false illusions, For those who create suffering eternally, Generate unbearable love and compassion. When the thought of cherishing others more than oneself arises, Transform the appearance of others into great love, Place oneself and others on the ground of lasting happiness, And gain complete victory over the battlefield of afflictions. Samaya. If you wish to pacify the conflict and pain of the elements, Meditate on the samadhi of Guru Medicine Buddha. Visualize the appearance of the lapis lazuli world, With immeasurable ornaments and arrangements, In the center of the vast wisdom palace, On a lotus and moon cushion on a lion throne, Visualize a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. Radiate light, offer to the Buddhas, and inspire their vows. Purify the afflictions and karmic results of all beings. From the state of merging and complete transformation, Oneself becomes Guru Medicine Buddha, Appearing in the deep blue color of indigo, With hair upright and wearing a crown, Clothed in three robes, With two hands in meditative equipoise, holding a nectar-filled vase, Visualize holding a myrobalan in the right hand. From the body, radiate five-colored rays of light, Visualize purifying the container and its contents. Recite the essence mantra of the Medicine Buddha: Tadyatha, Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Bhaishajye Raja Samudgate Svaha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ भैषज्ये भैषज्ये महा भैषज्ये भैषज्ये राजा समुद्गते स्वाहा।，梵文罗马拟音：tadyathā. oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye bhaiṣajye rājā samudgate svāhā.，汉语字面意思：Thus, Om, Bhaishajye, Bhaishajye, Maha Bhaishajye, Bhaishajye, Raja, Samudgate, Svaha). Pacify illness, evil spirits, suffering, and discomfort, Increase lifespan, merit, and wealth. Samaya. Secret. Blessing.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་མངོན་པར་འཕགས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་བསྣམས༔ གཡོན་པས་
མཉམ་གཞག་བཻ་ཌཱུརྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ༔ མཚན་ལེགས་གསེར་བཟང་རིན་ཆེན་ཟླ༔ མྱ་ངན་མེད་དཔལ་ཆོས་བསྒྲགས་དབྱངས༔ ཆོས་བློ་མངོན་མཁྱེན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལྷ་སྨན་སོགས༔ འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་རྣམ་དག་དགོངས་པའི་ངང༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ཤམ་འདོགས་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རུ༔ དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས༔ ནད་གདོན་གཉེན་པོའི་སྨན་རྣམས་བླུགས༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང༔ བཅུད་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར༔ སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང༔ བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ནུས་ལྡན་བསམ༔ བགེགས་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་བྱབ་པ་དང༔ སྲུང་བའི་གོ་
བགོ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ནང་གདོན་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ནད་ཀྱི་དམིག་ཡོད་སར༔ བླ་མ་སྨན་བླ་ཚོན་གང་བསམ༔ ནད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་དཔྱིས་འབྱིན་པར༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔ བཟླས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས༔ ཚ་བའི་ནད་ལ་དཀར་ཞིང་བསིལ༔ གྲང་བར་དམར་ཞིང་ཚ་ངད་ཅན༔ རླུང་ལ་སེར་པོ་སྣུམ་བག་ཅན༔ འདུས་པར་ཀུན་ཚང་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་བདེ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ནད་དང་ནད་འཛིན་གཉེན་པོ་གསུམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་ངོར་བལྟ༔ ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ མི་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ གཏི་མུག་བད་ཀན་དྲུངས་ནས་འབྱིན༔ བདེ་བ་ལོངས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འདོད་ཆགས་གྲང་བ་རང་སར་གཞིལ༔ གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་ཚ་བའི་དུག་དབལ་གཞོམ༔ ཁྱད་པར་ནད་གདོན་ཟུག་རྔུ་རྣམས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ བདག་ནི་ཕྱི་ནང་གང་ནའང་མེད༔ མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་འཁྲ

【汉语翻译】
身蓝色，头顶佛冠极超胜，相好光辉极炽盛，右手胜施持妙药，左手等持琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུརྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：琉璃）之，满盛甘露之钵，身着三法衣，双足金刚跏趺坐，身放亿万道光芒，以无缘大悲视众生，眷属为薄伽梵药师佛，名号贤善金贤宝月，无忧吉祥法音扬，法慧现知释迦能，八善逝围绕，持明仙人天药等，数百万众绕而住，所有怖畏与痛苦，仅忆念亦能除，思惟佛陀事业任运成，稳固禅定而念诵，于甘露清净之意中，嗡 咕噜 贝 达雅 班匝 贝 卡匝 贝 卡匝 玛哈 贝 卡匝 惹匝 萨目嘎 喋 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），期间酌情增补头饰等，特别是珍宝宝瓶中，注入香水与二十五物，及能对治病魔之药物，宝瓶于宫殿之中，精华凝为甘露海，其中心莲茎之顶，观想生起药师佛及眷属，并作供养赞颂念诵等，甘露之流降注满宝瓶，观想宝瓶之神光融具力，驱除障碍沐浴涂抹等，穿戴守护之盔甲念诵吉祥语，即能解脱一切内在邪魔，其他于疾病征兆之处，观想上师药师佛身色圆满，为根除疾病之因果，以猛烈之虔诚祈请，念诵时身降甘露，热病则白色且清凉，寒病则红色且具热力，龙病则黄色具油性，综合病则全部具足恒常沐浴，观想清净安乐具足，疾病与病执及对治三者，于无二之自性中观，放松宽解而平等住，以不分别法身之意，从根拔除愚痴痰病，以安乐报身之瑜伽，平息贪欲寒冷于自处，以明观化身之禅定，摧毁嗔恨热病之毒焰，特别是病魔刺痛等，皆由执着我而生，我于内外皆不存，于无有执有乃迷乱。

【英语翻译】
The body is blue, the crown on the head is supremely superior, the splendor of the marks and signs is extremely blazing, the right hand holds the supreme medicine of generosity, the left hand holds the samadhi of lapis lazuli (Tibetan: བཻ་ཌཱུརྻ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Roman transliteration: vaiḍūrya, Chinese literal meaning: lapis lazuli), a bowl filled with nectar, wears the three saffron robes, sits in the vajra posture with two feet, emits billions of rays of light from the body, looks at sentient beings with impartial great compassion, the retinue is the Bhagavan Medicine Buddha, whose names are Virtuous, Golden Goodness, Precious Moon, Sorrowless, Auspicious Dharma Sound, Dharma Wisdom, Manifest Knowledge, Shakyamuni, surrounded by the Eight Sugatas, surrounded by hundreds of thousands of sages, vidyadharas, gods, and physicians, all fears and sufferings, are dispelled by merely remembering, contemplate the spontaneously accomplished activities of the Buddha, stabilize the samadhi and recite, in the state of pure nectar intention, Om Guru Bhaisajye Bhaisajye Maha Bhaisajye Raja Samudgate Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ), during which add headdresses and so on as appropriate, especially in the precious vase, pour fragrant water and the twenty-five substances, and medicines that can counteract diseases and demons, the vase is in the palace, the essence condenses into an ocean of nectar, in the center of which, on the top of the lotus stem, visualize the Medicine Buddha and retinue arising and dissolving, and make offerings, praises, and recitations, the stream of nectar descends and fills the vase, contemplate the vase deity dissolving into light with power, dispel obstacles, bathe and anoint, wear the armor of protection and recite auspicious words, one will be liberated from all inner demons, furthermore, at the site of disease symptoms, visualize the Lama Medicine Buddha with complete body color, in order to eradicate the cause and effect of the disease, pray with intense devotion, when reciting, nectar descends from the body, for hot diseases it is white and cool, for cold diseases it is red and has heat, for wind diseases it is yellow and oily, for combined diseases it is all complete and constantly bathe, contemplate being pure, peaceful, and complete, disease, disease-holding, and the three antidotes, look at the non-dual self-nature, relax and release and dwell equally, with the intention of the non-conceptual dharmakaya, uproot ignorance and phlegm from the root, with the yoga of the blissful sambhogakaya, pacify desire and coldness in its own place, with the clear nirmanakaya samadhi, destroy the poisonous flames of hatred and heat, especially diseases, demons, and stinging pains, all arise from the cause of clinging to self, the self does not exist either internally or externally, clinging to existence in non-existence is confusion.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པའི་བློ༔ རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ༔ གནས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ན༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩ་བ་ཆོད༔ འབྲས་བུ་ནད་གདོན་ཤུགས་ཀྱིས་སྤང༔ སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཞི་འདོད་ན༔ གུ་རུ་
ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང༔ ཚོགས་གཉིས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས༔ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་ཕུང་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁང་བརྩེགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཞབས་སྤྲོད་སྟེང༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི༔ ཛཾ་དང་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བརྟན་གཡོའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་བསལ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དྲྭ་བ་སྡོམ༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ གཞོན་ཤ་རབ་རྒྱས་བརྗིད་ཅིང་སྒེག༔ ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་བདེ་རྒྱས་མ༔ གཡས་པས་ནོར་འཛིན་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ༔ གཉིས་ཀ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་སྤྲས༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བརྒྱད༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགོས་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད༔ དངོས་གྲུབ་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་དགོངས་པའི་ངང༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔
སྙིང་དབུས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀར་ཛཾ་དང་བཾ༔ སོ་སོའི་སྙིང་པོས་གཡས་གཡོན་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྤྲོས་ལ་དགའ་ན་ཕྱྭ་རྟེན་དང༔ གཡང་གི་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གསག༔ ཁྱད་པར་མི་ཡི་ནོར་བུ་འམ༔ བུམ་པར་སྟོབས་སྐྱེད་ཙཀྲ་གཞུག༔ མདུན་རྟེན་ལྷར་བསྒོམ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད༔ བཀྲ་ཤིས་ར

【汉语翻译】
愚者的心，无根且无依，如无处的天空之义。若修习而证悟空性，则烦恼三毒连根断。果报上，疾病邪魔皆能除。大医王乃主尊，拔出毒刺无与伦比，成为众生的上师。萨玛雅。若欲平息贫穷饥渴，则修持上师财神。器情充满光辉的刹土，从二资粮力中生出，如意宝藏用之不竭，无尽宝藏堆积之中，珍宝楼阁以宝珠严饰。其中心有莲花月亮之座，宝藏之瓶置于足下，于日轮之上安住着，从（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ）和（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ）中放射光芒，遣除一切有寂的衰败，将有寂的精华收摄，融入于种子字中完全转变，自身成为上师 Jambhala（财神），勇父空行的网络聚集。鲜红明亮的红宝石色，忿怒微笑三眼具足，青春焕发威严而妩媚。右手持宝珠于胸前，左手持吐宝鼬鼠靠于腰际，双足一屈一伸站立之姿，怀中为明妃增广母，右手持宝瓶拥抱父之颈，左手吹奏红色海螺之状，二者皆以丝绸飘带和，无数珍宝璎珞严饰。周围有八大夜叉男女，以及十万俱胝财神，如云般聚集所需所欲的受用，降下成就财富的雨，观想为三界大自在。稳固禅定后念诵：圆满二资粮的意境中，（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु पद्म जम्भल जलेंद्र ये धन मेधि ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 咕噜 贝玛 赞巴拉 扎楞扎 耶 达那 美地 舍 梭哈）
心间中央自身形象的智慧心，双运心间（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字ཛཾ）和（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字བཾ），各自的心咒从左右旋转，光芒四射，融入诸佛的加持和，有寂的精华，福德光彩无量增长，观想显现和心识融入自在。 （藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये धन मेधि ह्री，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye dhana medhi hrī，汉语字面意思：嗡 赞巴拉 扎楞扎 耶 达那 美地 舍）（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी ज्वाल संभरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā，汉语字面意思：空行母 火焰 桑巴让 梭哈）如果喜欢广修，则如常安放招财物和，招财的物品，特别是人的宝物或者，在宝瓶中安放增上力量的脉轮，于前方供奉物观想为本尊念诵，催动自续，光芒四射，轮回涅槃的精华，吉祥

【英语翻译】
The mind of a fool, without root and without support, like the meaning of the unlocalized sky. If one meditates and realizes emptiness, then the three poisons of affliction are cut off at the root. In terms of results, diseases and evil spirits are forcefully dispelled. The great physician is the main one, removing thorns is unparalleled, becoming the guru of beings. Samaya. If you wish to pacify poverty, hunger, and thirst, then meditate on Guru, the Lord of Wealth. A field filled with the splendor of the vessel and its contents, arising from the power of the two accumulations, inexhaustible wish-fulfilling wealth. In the center of an inexhaustible pile of treasures, a precious palace adorned with jewels. In its center is a lotus moon seat, with a treasure vase placed at the feet. Abiding on the solar disc, rays of light emanate from (Tibetan: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ) and (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བཾ), dispelling all the decline of samsara and nirvana. Gathering back the essence of samsara and nirvana, dissolving into the seed syllable and completely transforming, one's self becomes Guru Jambhala, a gathering of heroes and dakinis. Bright red ruby color, with a wrathful smile and three eyes complete, youthful and radiant, majestic and charming. The right hand holds a jewel at the heart, the left hand holds a mongoose resting on the hip, with both legs bent and extended in a standing posture. In the lap is the consort, the increasing goddess of bliss, the right hand holding a vase embracing the father's neck, the left hand blowing a red conch shell. Both are adorned with fluttering silk banners and countless precious ornaments. Surrounded by eight male and female yakshas, and a hundred million billion wealth deities, gathering desired enjoyments like clouds, raining down the rain of wealth and accomplishments, contemplating as the great sovereign of the three realms. After stabilizing the samadhi, recite: In the state of mind of fully accomplishing the two accumulations, (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Devanagari: ॐ वज्र गुरु पद्म जम्भल जलेंद्र ये धन मेधि ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru padma jambhala jalendra ye dhana medhi hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Guru Padma Jambhala Jalendra Ye Dhana Medhi Hrih Svaha)
In the center of the heart, the wisdom mind of one's own form, in union at the heart (Tibetan: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable ཛཾ) and (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Tibetan seed syllable བཾ), each of their heart mantras rotating from left to right, radiating light, dissolving the blessings of the Buddhas and the essence of samsara and nirvana, immeasurable increase of merit and splendor, contemplating appearance and mind merging into freedom. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये धन मेधि ह्री, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye dhana medhi hrī, Literal Chinese meaning: Om Jambhala Jalendra Ye Dhana Medhi Hrih) (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: डाकिनी ज्वाल संभरं स्वाहा, Romanized Sanskrit: ḍākinī jvāla saṃbharaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Dakini Jvala Sambharam Svaha) If you like to elaborate, then place the wealth-attracting objects and substances as usual, especially human treasures or, place a chakra that increases power in a vase, in front of the support, contemplate as the deity and recite, activating the lineage, radiating light, the essence of samsara and nirvana, auspiciousness.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་གྱི༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞལ་སྒོ་སྦྱོར་མཚམས་ནེའུ་ལེའི་ཁ༔ གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་ཆེན་ཆར༔ ཟད་མི་ཤེས་པ་བབས་པ་ཡིས༔ གནས་ཡུལ་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པར་བསམ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ གུ་རུ་པདྨ་ནོར་གྱི་ལྷ༔ འདོད་རྒུའི་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ གནོད་གནས་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་སེལ་བ་དང༔ དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི༔ དྭངས་བཅུད་ནུས་སྟོབས་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷ་ཡི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཕྱྭ་གཡང་ཁུག༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པའི༔ ཕྱྭ་ཡི་དཔལ་དང་གཡང་གི་བཅུད༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་སྡུས༔ སྒྲུབ་རྟེན་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཉམས་རྒུད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་བསོད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་འཛད་མེད་འཁྱིལ༔ དབུ་འཕང་དགུང་ལྟར་མཐོ་བ་དང༔ དབང་ཐང་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ་རྒྱས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རྟེན༔ མཛོད་དུ་སྦ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བརྟག་ན་མཐོ་རིས་ངན་སོང་སོགས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་གང་སྣང་བ༔ རང་སེམས་རང་དབང་མ་ཐོབ་པར༔ ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་འཆིང་བས་བཅིངས༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྤྱོད༔ བརྐམ་ཆགས་སེར་སྣས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་སྨིན༔ དུག་ལྔ་སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམས༔ བྱུང་ཐིམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔
རྟོག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ནས༔ ཤར་གྲོལ་ངང་གཞག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ རྟོག་འཁྲུལ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་ཚེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྱུར༔ བཀྲེས་སྐོམ་མ་སྤངས་རང་སར་དག༔ དགོས་འདོད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དོན་གྱི་བླ་མ་ནོར་ལྷ་འགྲུབ༔ དེས་ན་གནས་ལུགས་དོན་བསྒོམ་ཞིང༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཞི་

【汉语翻译】
物质象征珍宝的，完全汇集融入后，面门结合处如鼬鼠口，从宝瓶中降下珍宝雨，以无尽的方式降下，观想住所充满富裕。根本咒语的结尾是：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 时而挥舞箭幡进行催请。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思：啥） 莲师财神，如意宝，是 желаний 的来源。 连同制造危害的权势者及其眷属，今天催请你们坚定不移的誓言，是履行伟大誓言的时刻，请赐予力量、能力、神通，消除容器和精华的衰败，请成办增上财富的事业。
外在容器四大元素的，精华、能量、力量，招来福运和祥瑞。内在精华众生，天、龙、人的，寿命、福德、权势，招来福运和祥瑞。秘密三根本财神的，智慧、慈悲、能力，招来福运和祥瑞。无边十方刹土中，世间和寂静的所有吉祥，福运的光辉和祥瑞的精华，无碍地汇集于此地，与修持所依的物质无分别地融合，获得无衰败的印记。我和施主、供养者的，寿命和福德如日月般增长，财富如大海般无尽地积聚，愿头顶如天空般高远，愿权势如须弥山般稳固，吉祥如意，增上兴盛。如此善妙成就的所依，藏于宝库中，并说吉祥语。如果观察高处和低处等，无论显现为自己还是他人，因为自己的心没有获得自主，由于向外看的习气，从无始以来直到现在，都在错觉的连续中轮回，被能取所取和烦恼的束缚所束缚，在痛苦的循环中体验，以贪婪和吝啬为原因，成熟为贫穷和匮乏的结果。五毒和吝啬的念头，在生起和消融的空性状态中。
念头本身就是轮回的原因，认识到其本质是法性之后，通过安住于当下并修习，当念头和错觉在法界中清净时，就转变为平等智慧的境界。不舍弃饥渴，在自己的位置上解脱，不寻求所需所愿，自然成就，成就意义的 गुरु （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师） 财神。因此，修习实相的意义，并努力积累两种资粮，萨玛雅，愿平息元素冲突的危害。

【英语翻译】
Material symbols of preciousness, completely gathered and dissolved, the junction of the facial opening like a weasel's mouth, from the treasure vases, a rain of jewels descends, descending in an inexhaustible manner, contemplate the dwelling place filled with prosperity. The end of the root mantra is: ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) At times, wave the arrow banner to urge. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning: Hrih) Guru Padmasambhava, the wealth deity, the wish-fulfilling jewel, is the source of desires. Together with the powerful ones who create harm and their retinue, today we urge you to uphold your unwavering vows, it is the time to fulfill the great vows, please grant strength, ability, and miraculous powers, eliminate the decline of the vessel and essence, please accomplish the activity of increasing wealth.
The outer vessel, the four great elements, the essence, energy, and power, attract fortune and auspiciousness. The inner essence, sentient beings, gods, nagas, and humans, longevity, merit, and power, attract fortune and auspiciousness. The secret three roots, the wealth deities, wisdom, compassion, and ability, attract fortune and auspiciousness. In the boundless ten directions of the pure lands, all the auspiciousness of samsara and nirvana, the splendor of fortune and the essence of auspiciousness, gather here without obstruction, merging without distinction with the material basis of practice, obtaining the seal of non-decline. For me, the sponsors, and patrons, may longevity and merit increase like the sun and moon, may wealth accumulate endlessly like the ocean, may the head be as high as the sky, may power be as stable as Mount Sumeru, may auspiciousness and well-being increase and flourish. The basis of such excellent accomplishment, hide in the treasury, and speak auspicious words. If observing high and low places, etc., whether appearing as oneself or others, because one's own mind has not gained autonomy, due to the habit of looking outward, from beginningless time until now, one has been revolving in a continuous cycle of illusion, bound by the bonds of subject and object and afflictions, experiencing in a cycle of suffering, with greed and stinginess as the cause, maturing into the result of poverty and lack. The five poisons and thoughts of stinginess, in the state of emptiness of arising and dissolving.
The thought itself is the cause of samsara, recognizing that its essence is dharmata, by abiding in the present and practicing, when thoughts and illusions are purified in the dharmadhatu, it transforms into the realm of equanimity wisdom. Without abandoning hunger and thirst, liberate in one's own place, without seeking what is needed and desired, naturally accomplish, accomplish the guru of meaning, the wealth deity. Therefore, practice the meaning of reality, and strive to accumulate the two accumulations, Samaya, may the harm of elemental conflicts be pacified.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར༔ གུ་རུ་འབྱུང་བཞི་དབང་སྒྱུར་བསྒོམ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཡུམ་ལྔར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔའི་མདངས་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས༔ གུ་རུ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ནི༔ འབྱུང་བཞི་དབང་སྒྱུར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་སྔོན་དྭངས་པའི་འོད༔ རྩ་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་ཞལ་དཀར༔ རྒྱབ་ཞལ་ལྗང་གུ་གཡོན་ཞལ་དམར༔ སྟེང་ཞལ་མཐིང་གའི་གཙུག་ཏོར་རྩེར༔ ཁྱབ་བདག་འོད་མི་འགྱུར་བ་བཞུགས༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རྒྱས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ དེ་འོག་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་བསྣམས༔ དེ་འོག་ཆུ་ཤེལ་མེ་ཤེལ་བསྣམས༔ དེ་འོག་ས་དཀྱིལ་རླུང་དཀྱིལ་བསྣམས༔ དེ་འོག་མེ་དཀྱིལ་ཆུ་དཀྱིལ་བསྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་འོད་ལྔའི་མདངས༔ གཡས་པས་རིགས་
ཀྱི་རྟགས་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་ལྷ་མོ༔ བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀློང༔ སྣོད་བཅུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞུགས་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ངང༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སརྦ་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལས༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སོགས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བཞི་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པ་དུ་མ་སྤྲོས༔ འབྱུང་འཁྲུགས་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱས༔ སོ་སོའི་དྭངས་མའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆ་སྙོམས་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བར་མོས༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་བསྒྱུར༔ འབྱུང་ལྔ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་གཟུགས༔ རིག་ན་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མ་རིག་ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ༔ དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་སོ་རུ་བཟུང༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གི་གཏམ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ཡིད་ཀྱི་མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཏད༔ སྐབས་སུ་ལུས་བསྒྲིམ་གསལ་ངར་བསྐྱེད༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་བསྐྱང༔ སྐབས་སུ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་དང་བསྲེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ལྟ་སྟངས་མི་གཡོ་རིག་པའི་རྩལ༔ གསལ་སྟོང་
ངང་མདངས་མ་བྲལ་བས༔ གང་ཤར་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ངང༔ འགྱུ་བ་རང་དྭངས་ངང་དུ་གཞག༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་གཏི་མུག་ས༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ཞེན

【汉语翻译】
之故，修习上师调伏四大的法门，地水火风空五界，于清净五母之宫殿中，诸大次第重叠之座上，从啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出五色光芒，光芒照射利益后收回，上师乃是消除一切怖畏者，调伏四大之虚空之王，身色湛蓝清澈之光，根本面黄色右面白色，后面绿色左面红色，顶面蓝色于顶髻之顶端，遍主无变光佛安住，最初双手结等持印，持有如意宝珠珍宝，其下持十字金刚杵须弥山，其下持水精火精，其下持地轮风轮，其下持火轮水轮，圆满受用庄严跏趺坐，大母法界自在五色光，右持五部之标帜，左持甘露宝瓶，珍宝庄严依于父尊，眷属为四大之天神天女，百千不可思议无数俱胝，智慧五光圆满之虚空，观想器情加持而安住，于禅定稳固后念诵：不摇平等意之状态中，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班匝(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜(藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 然(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) 班(藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) 蓝(藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) 萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 巴雅(藏文：བྷ་ཡ，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏) 夏丁(藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静) 咕噜(藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作) 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！从身及手印各自中，手持金刚降魔等，忿怒之王大威力，为四大各自之对治，变幻出持有众多手印，平息四大紊乱之损害，生起各自清净之力量后，意乐平衡增长功德，乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) 楚什玛(藏文：ཙུཥྨ，梵文天城体：चुष्म，梵文罗马拟音：cuṣma，汉语字面意思：楚什玛) 卓达(藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 玛哈(藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大) 巴拉(藏文：བ་ལ，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！如是等咒语之尾句，及缘起物咒语对境转变，五大乃自心迷乱之显现，若识则清净为五智，若不识则五界为五大，是故自心要紧抓，身乃毗卢七法坐，语之言语流转断，意之无造作托于空，时而身体挺直明亮生起，觉性之自性赤裸而立，时而合口与气相合，一切显现皆降伏，观视之姿势不动摇觉性之力量，明空之中不离光彩，任何显现生起解脱同时，动摇于自清净之中安住，沉没昏沉黑暗乃愚痴，于不思不言之状态中安住，执

【英语翻译】
Therefore, practice the Guru's method of subduing the four elements. The realms of earth, water, fire, wind, and space, in the palace purified as the five mothers, on the seat where the elements are stacked in layers, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable with five-colored radiance, light radiates, accomplishes the purpose, and gathers back. The Guru is the one who eliminates all fears, the king of space who subdues the four elements, the body color is clear indigo light, the root face is yellow, the right face is white, the back face is green, the left face is red, the top face is blue at the top of the crown, the all-pervading, unchanging light Buddha resides. The first two hands are in meditative equipoise, holding the wish-fulfilling jewel. Below that, he holds the crossed vajra Sumeru. Below that, he holds the water crystal and fire crystal. Below that, he holds the earth mandala and wind mandala. Below that, he holds the fire mandala and water mandala. He sits in full enjoyment, adorned and in full lotus posture. The great mother, the richness of space, has five-colored radiance. The right hand holds the five emblems of the family. The left hand holds the nectar vase. Adorned with precious jewels, she embraces the father. Surrounding are the gods and goddesses of the four elements, with billions of inconceivable, countless kotis. The expanse of five wisdom lights, contemplate the vessel and essence being blessed and residing. Once the samadhi is stable, recite: In the state of unwavering equanimity, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) VAJRA (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) GURU (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然) BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) SARVA (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) BHAYA (藏文：བྷ་ཡ，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏) SHANTIM (藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静) KURU (藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作) SVAHA (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)! From the body and hand gestures respectively, holding vajras, destroying all, etc., the powerful king of wrath, as the antidote to each of the four elements, emanates many hand gestures, pacifying the harm of the disturbance of the elements. After generating the power of each of the pure essences, aspire to balance and increase the qualities. UCCHUSHMA KRODHA MAHABALA HUM PHAT (藏文：ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Such as the tail ends of mantras, and transform the objects, mantras, and visualizations of dependent arising. The five elements are the appearance of the mind's delusion. If recognized, the pure essence is the five wisdoms. If not recognized, the five elements are the five great elements. Therefore, hold onto your own mind tightly. The body is arranged in the seven postures of Vairochana. Cut off the flow of speech. Entrust the mind's unmade state to space. At times, straighten the body, generate clarity and intensity. Raise the essence of awareness nakedly. At times, combine the mouth with the breath. Subdue all appearances. The unwavering gaze is the power of awareness. In the state of clarity and emptiness, without separating from radiance, whatever arises is born and liberated simultaneously. Let the movement rest in its own purity. Drowsiness, dullness, and darkness are ignorance. Rest in the state of non-thought and inexpressibility. Attachment.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་གཡོ་རྩོལ་འདོད་ཆགས་ཆུ༔ བདེ་སྟོང་ཞེན་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ འཕྲོ་རྒོད་ངར་འཛིན་ཞེ་སྡང་མེ༔ གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གཞག༔ འཐོར་ཞིང་ཡས་པ་ཕྲག་དོག་རླུང༔ ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ ཀུན་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ ཧཱུྃ་གིས་རང་སྣང་དབང་དུ་སྡུད༔ གང་ཡང་རྟོག་བྲལ་བརྗོད་མེད་ཀློང༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་འོ༔ ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བ་མེད༔ སྨྲ་བརྗོད་ངང་གིས་འགག་པ་ན༔ འབྱུང་བའི་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་གནས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་འདོད་ན༔ ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཡི༔ རྒྱན་བཀོད་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་གཡོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་འབོལ་གདན་སྟེང༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་འབར་ལས༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་འདུས་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ པད་ཞྭ་ཁྱུང་རུ་རྒོད་ལྡེམ་འབར༔ ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་
སྤྲིན་ཆེན་རིས༔ ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་གདེངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ མེ་འབར་རྭ་གདེངས་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང༔ ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མདངས༔ ནོར་བུ་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྨུག་ནག་ཁྲོས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིག་ནག་གཡོན་དུག་སྦྲུལ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་མནན༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་རྔམ༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ མེ་འབར་ཐོ་བ་མེ་ཞགས་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རོ་གདན་འགྱིང༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་མཐིང༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པད་ཟླ་ལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ལྡན་གསལ༔ ལྟེ་བར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚོགས་བདག་གདན་ལ་རོལ༔ གསང་བར་ཁྱབ་འཇུག་མེ་ཡི་མདོག༔
སྲིན་གཟུགས་ཞལ་བཅུ་བྱ་རོག་མགོ༔ རལ་གྲི་མེ་འབར་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྦྲུལ

【汉语翻译】
贪著动摇造作贪欲水，安住乐空无执之状态；散乱粗暴执着嗔恨火，安住明空自解脱之大境；散布扰乱嫉妒风，安住无踪迹之状态；于一切以（ཕཊ，帕特，phaṭ，断）断于法界；以（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，摄）摄自现于掌控；任何离念无言之虚空，无作本觉赤裸裸，转为无生法身也；身心痛苦之感受不存在，言说自然止息时，五大之错觉融入法界；于五母之界中成正觉。萨玛雅。若欲开启隐处宝藏之门，修持降伏威猛之瑜伽；外器世间为宫殿，自生尸陀林嬉戏之，庄严陈设五光之网覆盖；空性自性赤裸明，其中心法源莲花与，日月绸缎软垫上，傲慢男女交叉缚；其上（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，摄）字光芒炽燃中，自身降伏一切聚集力，白红忿笑威光炽，莲花帽雄鹰翎毛鹫飞扬，藏袍紫杂
大云纹，披肩法衣红色著；左右双手伸展势，天铁金刚九尖杵，火焰燃烧角立于空，牵引傲慢十部之命根；火焰红黑燃烧之界，忿怒姿态伸屈而住；顶上咕噜如意宝，红色金刚铃杵交，明妃措嘉白红色，持宝颅器而拥抱；圆满受用之装束跏趺坐；额间文殊烟黑忿，右手黑蝎左毒蛇，下身蛇尾龙魔镇；喉间马头明王红黑怖，顶上马头绿蓝耀，火焰锤矛火绳持，尸陀林装束尸座踞；心间普贤金刚持蓝，亥母红色无二合，持金刚铃莲月上，现空双运跏趺坐；圆满报身之装束具明，脐间玛哈嘎拉黑，持刀颅器披大氅，尸陀林装具忿且猛，伸屈象鼻财神座上乐；密处遍入天火色，
罗刹形象十面乌鸦首，持剑火焰弓箭持，蛇

【英语翻译】
Attachment, wavering, activity, desire water, abide in the state of bliss-emptiness without attachment; Scattering, wildness, grasping, anger fire, abide in the great realm of clarity-emptiness, self-liberation; Scattering and disturbing jealousy wind, abide in the state of no trace; Cut all with (ཕཊ，Phaṭ，phaṭ，Cutting) into the Dharmadhatu; Gather self-appearance into control with (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，Gathering); Whatever is beyond thought, inexpressible space, unfabricated awareness, nakedly clear, transform into the unborn Dharmakaya; The feeling of pain in body and mind does not exist, when speech naturally ceases, the illusion of the elements dissolves into the Dharmadhatu; Awaken in the realm of the five mothers. Samaya. If you want to open the door to the hidden treasure, practice the yoga of subduing fierce power; The outer container world is a palace, playing in the self-born charnel ground, the decoration is covered by a net of five lights; The nature of emptiness is nakedly clear, in the center of which is the Dharma source lotus and, on the sun and moon silk cushion, arrogant men and women are bound crosswise; On top of that, from the blazing light of the (ཧཱུྃ，Hūṃ，hūṃ，Gathering) syllable, the self-subduing all-gathering power, white and red, wrathful and smiling, blazing with glory, lotus hat, garuda feathers, eagle soaring, thick cloak, purple and mixed
great cloud pattern, shawl and dharma robe, wearing red; The left and right hands are in a stretched posture, the nine-pointed sky iron vajra, the flames are burning and the horns are raised in the sky, pulling the life force of the ten arrogant divisions; In the realm of burning red and black flames, residing in a wrathful posture, stretching and contracting; On the crown of the head is Guru Wish-fulfilling Jewel, red vajra bell crossed, consort Tsogyal, white and red in color, embracing while holding a jewel skull cup; Fully adorned with enjoyment, seated in lotus posture; On the forehead is Manjushri, smoky black and wrathful, the right hand holds a black scorpion, the left a poisonous snake, the lower body is a snake tail, suppressing the Naga demons; In the throat is Hayagriva, red-black and fierce, on the crown of the head is a green and blue horse head shining, holding a flaming hammer and a flaming rope; Adorned with charnel ground ornaments, seated on a corpse seat; In the heart is Samantabhadra Vajradhara blue, Red Varahi in union without duality, holding a vajra bell on a lotus moon, seated in lotus posture in the union of appearance and emptiness; Clearly adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, at the navel is Mahakala black, holding a knife and skull cup, wearing a large cloak, adorned with charnel ground ornaments, wrathful and fierce, stretching and contracting, enjoying the seat of Ganapati; In the secret place is the color of Vishnu fire,
Rakshasa image with ten faces and crow heads, holding a sword, flaming bow and arrow, snake

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་མཇུག་ལྟོ་ཁས་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ ཁྲག་མཚོ་བམ་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ ཕྱི་རོལ་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུ་སོགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ཅི་བཅོལ་སྒྲུབ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་བཀུག༔ ཡེ་ཤེས་གནས་གསུམ་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ གཞན་དག་ལྟེ་གསང་ལ་བསྡུས་པས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ལས་བཅོལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་དགོངས་པའི་ངང༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་ར་མ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུཾ་ཛཿཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་པུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛཿཛ༔ ཕ་མ་གཉིས་མེད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག་འདུས་པ༔ བསྒྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འདི༔ ཞག་བདུན་དམ་བསྲུང་རྩེ་གཅིག་བཟླ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ལ་དབང༔ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཚེ་འདིར་བརྙེས༔ འཕོས་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཟབ་དང་གཉན་དང་ནུས་པ་རྣམས༔ པདྨ་རང་ཉིད་ཚད་དུ་བཞག༔ དེ་ཕྱིར་གཡར་དམ་སྙིང་ལ་ཕུར༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་བའི༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ མེ་འབར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་མཚོན་
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྲོགས་འཕྲོག་ནས༔ ཧཱུྃ་ཐིམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་དམིགས༔ ལས་བཞིའི་ཁ་བསྒྱུར་ཟབ་མོ་དང༔ ས་ལ་སཱཙྪ་རིགས་ལྔ་གདབ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་གཏོར་མགྲོན་བཞིར་བསྔོ༔ མེ་ལ་མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རླུང་ལ་བསང་དང་དུད་རྫས་གཏང༔ ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་བརྔན་རྫས་སྦྱིན༔ འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་རུ༔ སྦས་པ་ཆོས་ཉིད་ནང་གི་གཏེར༔ སྤང་ཐོབ་མེད་ཀྱང་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ འཛིན་པས་ནང་དུ་མ་བཅིངས་ཤིང༔ སྣང་ཡུལ་ཕྱི་རུ་མི་ཡན་པར༔ འཁྲུལ་རྟོག་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ཡི༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་ལྡེ་མིག་གིས༔ རང་གསང་སྒོ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོར་མཐོང༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གླིང༔ སྤང་དང་བླང་བྱའི་ཐ་སྙད་འདས༔ དོན་གྱི་གསང་དེར་འཇུག་འདོད་ན༔ རང་བྱུང་རིག་པ་མཁའ་ལྟ་བུ༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་རྒྱ་མ་ཆད༔ འཁོར་འདས་རིས་མེད་ཕྱམ་བདལ་བ༔ མ་བཅོས་ཡེངས་མེད་རྗེན་པར་གཞག༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཀྱང༔ གཞི་མེད

【汉语翻译】
末端口食仇敌魔障，踞于血海尸体的座垫之上，外面的傲慢十部等，三有之中的生灵之众，听从吩咐安住，所托之事皆成办，三处（身语意）三字（嗡啊吽）之光芒，勾召智慧事业与世间，智慧三处融入本尊，其他收摄于脐密处，一切皆为我所掌控，思维所托之事毫无阻碍地成就，禅定稳固后念诵：于显有世间自在的意境中，吽 阿嘎雅，哈 阿ra玛，阿雅玛 杜汝匝 夏那 智那 斯布日 吞 匝 匝，达洛 夏布瓦玛 阿尼 智 悉地 帕拉 匝 匝，父母双运非男非女之血脉，轮回涅槃一切众生之命汇聚，此不可转变之金刚秘密咒语，七日守护誓言一心念诵，掌控八部众之命，获得深奥伏藏之成就，今生获得殊胜悉地，去世往生极乐刹土，深奥与威猛及能力等，莲师自身作为衡量，因此将誓言钉入心，于心间红色吽字火焰燃烧，周围咒语之链条中，火焰燃烧内外充满器情世间，猛咒吽如兵器星火般闪耀，众多小忿怒尊如闪电般舞动，汇集诸佛菩萨持明者，空行母众之加持，夺取显有傲慢者之命，吽融入生起威力能力，观想一切所欲之义成就，四事业转变之深奥，于地上安立五种姓之擦擦，于水中作水供，回向四宾客，于火中作火供，行烧施，于风中施放煨桑与烟供，对天龙鬼神作誓言，布施酬谢之物，所欲之义如意成就，无始无终之中，隐藏法性内在之宝藏，虽无断证却被分别念所遮蔽，虽不执着于内，却不向外散乱于显现之境，于错觉分别念的中间倒塌，以自明觉悟之钥匙，以方便打开自身秘密之门，视显有世间为大清净，一切皆为珍宝黄金之地，超越断除与取舍之词，若欲趣入意义之秘密，自生觉性如虚空，不堕于任何一方，无有边际，轮回涅槃无别平等广大，安住于未作造作，无有散乱，赤裸本然之中，无论生起多少心之错觉分别念，皆是无根

【英语翻译】
Consuming enemies and obstacles with the end of the mouth, Enthroned upon a seat of blood ocean and corpses, Outwardly, the ten classes of arrogant ones, And the assembly of beings from the three realms of existence, Listen to commands, abide by words, and accomplish whatever is entrusted. With the light rays of the three syllables from the three places (body, speech, and mind), Summoning wisdom activities and the world, Wisdom from the three places dissolves into the deity, Others are gathered into the navel and secret place, Thus, everything becomes under my control. Thinking that the entrusted tasks are accomplished without hindrance, With stable samadhi, the recitation is done, In the state of contemplating the subjugation of appearance and existence: Hūṃ A-ka-ya, Ha A-ra-ma, A-ya-ma Du-ru-tsa Sha-na Tri-na Spur Thuṃ Jaḥ Jaḥ, Dha-lo Sha-pu-wa-ma A-nri-tri Siddhi Pha-la Jaḥ Jaḥ. The lineage of non-dual father and mother, neither male nor female, The life force of all saṃsāra and nirvāṇa is gathered, This unchanging vajra secret mantra, For seven days, maintain the vow and recite with one-pointedness, Control the life force of all eight classes, Obtain the accomplishments of profound treasures, Attain the supreme siddhi in this life, At the time of death, be born in Sukhāvatī. The profound, powerful, and potent aspects, Are measured by Padmasambhava himself. Therefore, nail the borrowed vows into the heart, In the heart, a red Hūṃ blazing with fire, From the garland of mantras surrounding it, Flames blaze, filling the outer and inner worlds, The wrathful mantra Hūṃ clashes like weapons and stars, Many small wrathful ones dart like lightning, Gathering the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyādharas, Stealing the life force of the arrogant ones of appearance and existence, Hūṃ dissolves, generating power and ability, Focusing on accomplishing all desired purposes. The profound transformation of the four activities, On the ground, erect five families of tsa-tsas, In the water, offer water tormas, dedicating them to the four guests, In the fire, perform fire offerings and burnt offerings, In the wind, send incense and smoke offerings, Make vows to gods and demons, and offer ransom substances, Desired meanings will be accomplished as wished. In the beginningless and endless state, Hidden is the inner treasure of the nature of reality, Although there is no abandonment or attainment, it is obscured by conceptual thoughts, Although not bound inwardly by grasping, It does not scatter outwardly into the realm of appearances, In the middle of illusory thoughts and conceptualizations, collapsing, With the key of self-awareness and realization, Open the secret door of oneself with skillful means, See appearance and existence as great purity, Everything is a precious golden land, Transcending the terms of abandonment and acceptance, If you wish to enter that secret of meaning, Self-arisen awareness is like the sky, Not falling into any direction, without limit, Saṃsāra and nirvāṇa are undifferentiated, equally vast, Resting in the unfabricated, unscattered, naked state, However many illusory thoughts and conceptualizations of the mind arise, They are without foundation.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉེར་ཁ་མི་བྱ་རང་སོར་ཀློད༔ ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རེ་བ་སྤང༔
མ་ཐོབ་དོགས་པའི་འཆིང་བ་བཀྲོལ༔ བློ་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གདིང་ཐོབ་ནས༔ གནས་ལུགས་གཏེར་ཁ་འབྱེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་རྫོགས་འདོད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྨུག་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞལ་བཞད་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ཞིང་གླང་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་འཕྱང༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ མེ་འོད་ལྔ་ལྡན་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག༔ རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྟེང་འོག་གི༔ རྒྱུན་ལམ་སྒོ་བཞི་གསལ་བའི་དབུས༔ སྙིང་རྩ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རང་དང་མཐུན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ རྩ་རྣམས་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ལ༔ ཁམས་རྣམས་དཔའ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས༔ ཀུན་
ཀྱང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཕུང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གནས༔ མིག་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྟེ༔ དབང་ཡུལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཧཱུྃ་དུ་ཁྱེར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང༔ གྲགས་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འབྲུ་གཅིག་ཨ་ཏིའི་བཟླས་པ་ཉིད༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་མི་འབྲལ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་གི་གནད༔ སྐབས་སུ་ཤམ་བུར་སྦྲེལ་བས་བསྐུལ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་བསྒོམ་ཚེ་འདི་ལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་

【汉语翻译】
因已离根故，莫作执持任其自解脱，断除欲得之期望，
解脱未得之束缚，于离念法身获定解，则能开启实相之宝藏。萨玛雅！若欲圆满法性自力，修持金刚猛厉瑜伽，于原始清净之自性中，念诵“吽 吽”（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）而圆满忆念，自身即是金刚猛厉力，深蓝一面二臂者，身披深蓝大氅，以尸林骨饰珍宝严，右手挥舞九尖金刚杵，左手持握金铃，面露微笑须发如火燃，眼目日月皆旋转，顶发深蓝于顶束，身着田牛衣，下摆虎皮裙，双足立于莲花日月上，镇压罗刹男女之心间，于五光焰中，吽 吽 啪 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）响彻千龙音，自身一箭长四方，广大宫殿上下层，四门通明之中间，心脉莲花八瓣上，自明上师猛厉力，与忿怒母黑女相合，装饰与装束与自身同，吽 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）之巨声响彻，诸脉为四部勇士，诸界为勇母与明妃合，持各部之身色手印，七万二千之数者，皆为勇士空行母，伴随哈日尼萨之音声，五蕴为各部之五父，五大为各部之五胜母，十二处住于勇士勇母，眼等为欲妙天女，根境供养相续不断，本来自在之本尊，恒常无需修即任运成，以吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）念诵故，生起融入住三吽中持，放射收摄光芒等，于声空大乐之自性中，三根本诸佛之，秘密咒智咒集于一，一字阿底之念诵，二万一千六百之，与呼吸之流不断绝，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽），间时念诵百千万亿数， 舍 玛 哈 日 尼 萨 惹 杂 舍 雅 泽 达 舍 舍 匝 匝（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसर ज श्रिय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahāri ni sa ra tsa shri ya tsitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：啥 玛 哈 日 尼 萨 惹 杂 舍 雅 泽 达 啥 啥 匝 匝），勇士空行之命根，间时以夏姆布尔相连而催动，恒常念诵修持此生中，三身上师之果位

【英语翻译】
Since it is rootless, do not grasp, let it release on its own, abandon the hope of wanting to obtain,
Liberate the bondage of fearing not obtaining, having gained certainty in the mind-free Dharmakaya, then the treasure of reality will be opened. Samaya! If you wish to perfect the self-power of Dharmata, meditate on the Vajra Wrathful Yoga, from the very nature of primordial purity, recite "Hūṃ Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽) and perfect mindfulness, your own self is the Vajra Wrathful Force, dark blue with one face and two arms, wearing a dark blue great cloak, adorned with charnel ground bones and jewels, the right hand brandishing a nine-pointed vajra, the left hand holding a golden bell, a smiling face with beard blazing like fire, eyes like the sun and moon constantly revolving, dark blue hair tied on the crown of the head, wearing a field ox hide and a tiger skin loincloth, two feet standing on a lotus sun and moon, trampling on the hearts of male and female rakshasas, in the midst of the five-colored flames, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪) resounding with the sound of a thousand dragons, your own body is a cubit long and square, in the great palace above and below, in the middle of the four clear paths, on the eight petals of the heart channel lotus, your own awareness is the Wrathful Force of the Lama, united with the Wrathful Mother Black Woman, the ornaments and attire are the same as your own, the great sound of Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪) resounds, the channels are the four classes of heroes, the elements are united with the heroines and consorts, holding the body color and hand implements of the families, the seventy-two thousand, all are heroes and dakinis, accompanied by the sound of Ha Ri Ni Sa, the five aggregates are the five fathers of each family, the five elements are the five supreme mothers of each family, the twelve sources abide as heroes and heroines, the eyes and so on are the goddesses of desirable qualities, the objects of the senses are offerings that never cease, the deity that is naturally present from the beginning, is spontaneously accomplished without constant practice, by reciting Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽), the arising and entering are held in the three places of Hūṃ, radiating and gathering rays of light, in the nature of sound-emptiness great bliss, the secret mantra and wisdom mantra of the three roots and all the Buddhas are gathered into one, the recitation of the single syllable Ati, twenty-one thousand six hundred, inseparable from the flow of breath, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽), at times recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Shri Ya Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ (藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसर ज श्रिय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahāri ni sa ra tsa shri ya tsitta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：啥 玛 哈 日 尼 萨 惹 杂 舍 雅 泽 达 啥 啥 匝 匝), the life force of the heroes and dakinis, at times stimulate by connecting with shambhur, constantly reciting and meditating in this life, the state of the three kayas of the Lama.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འཐོབ༔ ཞག་བདུན་བཟླས་པས་གང་འདོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྗེས་ཤེས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ངང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གཞག༔ རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཤེས་པ་གཅུན༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་མཁར༔ བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བྱིང་རྒོད་གེགས་སོགས་ཧཱུྃ་ལྔས་བསལ༔ ཐོག་མར་བསྒོམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ༔ ལུས་གནད་སེམས་གནད་ལེགས་པར་གཅུན༔ སྐད་ཅིག་ཡེངས་མེད་གང་ཤར་ངང༔ རྐྱེན་དབང་མ་ཤོར་གཉེན་པོ་བརྟེན༔ ཞི་གནས་ཁོར་ཡུག་བརྟན་ཐོབ་བྱ༔ བར་དུ་ལྷག་མཐོང་རྩལ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩ་བ་བཅད༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་རིག་པ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བློ་བྲལ་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཕྱམ་བདལ་ཞིང༔ མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཆེ༔ གནས་ལུགས་ལྷུམས་སུ་ཚུད་པར་བྱ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྤྲིན་ཐག་ཆད་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན༔ རྩལ་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཤེལ་འོད་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་བཞིན༔ རང་རིག་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཉིད༔ གཞན་དུ་ཚོལ་མེད་སྙིང་ནང་ཞུགས༔ ངོ་འཕྲོད་ཐག་ཆོད་གདིང་ཐོབ་ན༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་རང་སར་དག༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ངང་དུ་ཟད༔ འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ཀྱང༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་ཞལ་མཇལ་ཏེ༔ གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང༔ དྲག་
པོའི་ཕོ་བྲང་རྔམ་ཞིང་བརྗིད༔ འཇིགས་རུང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ བདུད་སྲིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་བསྡུས༔ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང༔ རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་གསུམ་དུང་ཁྲག་ལྕགས་སྡིག་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར་ཞིང་བསྣམས༔ ཞབས་བཞིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་གདེངས་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འོད་འབར་བའི༔ དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས༔ ཐོད་སྦྲུལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗ

【汉语翻译】
得成就，念诵七日随所欲，成就悉地无疑虑，后得觉性明空性，安住无为任运中，圆次第之脉气心，于顶梵穴或前处，观想上师而祈请，心意和合而安住，昏沉掉举诸障以，五（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字遣除之，初时修习立基时，身要心要善调伏，刹那不散任运中，莫为外缘所夺依对治，寂止环境稳固得，中间为修胜观力，断除生处三有根，显有轮涅自明智，自明光明法身也，离思本初无变异，周遍轮涅一切处，不缚不脱宽坦也，安住法性怀抱中，觉性自性空性也，如断云之虚空般，力光无碍任运现，如琉璃因缘现色般，自明本初之怙主也，无需他寻入于心，若能识认决断已，所取境相自处消，能取之心亦自灭，光明自面识认后，法性母子得相见，趋至本初解脱处，萨玛雅，为调伏难驯恶毒故，观想红黑火鬘三摩地，显有忿怒嬉戏之刹土，极怖尸林燃烧之虚空，猛
厉宫殿威严且壮丽，可怖难以直视也，降伏傲慢八部众，圆满具足严饰之中，红黑三角埃（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字中，魔妖男女交合座，莲花日月之轮上，大（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧放光芒，断除凶残暴戾者，聚集一切忿怒尊威力，成为圆满莲花嘿汝嘎，具足红黑火焰鬘，如末劫火般猛烈燃，右白左绿中红面，六手右三弯刀与，金刚天铁宝剑扬，左三颅碗血铁蝎与，喀章嘎三尖高举持，四足踩踏胜仇男女，宝剑之翼高展饰圆满，金刚铠甲光焰燃，网眼天铁蝎子满，颅蛇骨饰极庄严。

【英语翻译】
Attain accomplishment, by reciting for seven days whatever is desired, there is no doubt that siddhis will be accomplished. In the after-knowledge, the clear and empty nature of awareness, rest in the uncreated, spontaneously accomplished state. Control the channels, winds, and consciousness of the completion stage. On the crown of the head or in the space in front, contemplate the lama and pray. Blend your mind and heart and rest in equanimity. Dispel dullness, agitation, and obstacles with the five（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllables. Initially, establish the foundation for meditation, skillfully subdue the key points of body and mind. In a state of momentary non-distraction, rely on the antidote without losing control to external conditions. Achieve stability in a peaceful environment. In the meantime, in order to train the skill of insight, cut off the root of the three realms of existence. Appearance and existence, samsara and nirvana, are self-awareness. Self-awareness is the clear light of the Dharmakaya. It is beyond intellect, primordially unchanging. It is all-pervasive in samsara and nirvana. Unbound and unfettered, it is vast. Enter into the womb of the natural state. The essence of awareness is emptiness itself. Like the sky after the clouds have parted, the radiance of skill arises unceasingly in any way. Like the appearance of colors due to the conditions of crystal light, self-awareness is the primordial protector. Without searching elsewhere, it dwells within the heart. If you recognize and decisively gain conviction, the objects of grasping will dissolve into their own place. The mind that grasps will also vanish into its own state. Having recognized the face of clear light, the mother and child of reality will meet, and you will go to the place of primordial liberation. Samaya. In order to subdue the untamed and wicked, contemplate the red-black fire garland samadhi. Appearance and existence are the field of play for the wrathful ones. The extremely terrifying charnel ground is a blazing expanse. The fierce
mansion is majestic and magnificent. It is terrifying and unbearable to look at. In the center of the complete adornments of those who have subdued the arrogant eight classes, in the red-black triangular space of the （ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃） syllable, on the seat where male and female demons and spirits are intertwined, on the mandala of the lotus, sun, and moon, the great （ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable blazes and emits rays of fire. Having cut off the cruel and violent, gather the power of all the wrathful kings. He becomes the complete Padma Heruka, with a garland of red-black fire. He blazes fiercely like the fire at the end of time. His face is white on the right, green on the left, and red in the center. His six hands hold a curved knife in the three right hands, and a vajra, a sky-iron, and a sword are brandished. The three left hands hold a skull cup of blood, an iron scorpion, and a khatvanga with three points raised. His four feet press down on male and female enemies. The wings of the sword are fully adorned with glory. The vajra armor blazes with light. The mesh is filled with sky-iron scorpions. The skull and snake bone ornaments are extremely magnificent.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིད༔ རལ་གསེབ་རྟ་མགོ་གསུམ་མཚན་སྟེང༔ མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ དཔྲལ་མགྲིན་གཤེད་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ བུམ་ནང་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་རིགས་བཞིས་བསྐོར༔ གསང་བར་མེ་དབལ་ལས་ལ་
རྔམས༔ ཡན་ལག་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་མཚན༔ ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འཁྲིལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ གར་དགུའི་རོལ་པས་ཁམས་གསུམ་གནོན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ན༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགོངས་པའི་ངང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འདུས་པའི་བཅུད༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཡིག་འདི༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་བར་ཆད་སྲུང༔ བཟླས་པས་སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་དམར་ལ༔ སྤུ་ཤད་ཕྲེང་འདྲའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནད་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་ཡེངས་མེད་བཟླ༔ སྤྱི་གཙུག་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་འོད་ཀྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྤྱི་བོའི་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་ཐིམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་ལྟར་འབར༔ མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཐོག་མར་འདི་
བསྙེན་བྱིན་རླབས་འབེབ༔ དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ སྐབས་སུ་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་དམིགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདི་ཡང་སྦྲེལ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ༔ ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བ་ས་ཡས་གཏམས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གཡོ་མེད་བརྟན་པས་བར་ཆད་སྲུང༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུ

【汉语翻译】
伊，发际之中马头三尊之上，无量慧眼颅鬘力，加持光辉朗然住，额喉阎罗马王威，心间金塔之瓶内，忿怒金刚手之相，心间日上金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间四部忿怒母围绕，密处火鬘事业极凶猛，肢节大鹏五部族徽 adorn，胜乐母猪深蓝相拥抱，五印庄严持刀颅器，铁蝎九头使者而役使，劫末火聚燃烧之境中，九舞之乐三界皆慑服，显有轮涅一切刹土中，观想无等无伦之大威权，禅定稳固而念诵者，于救度三有之意境中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）阿哲呢哲那摩巴嘎瓦德 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），秘密真言明咒之精华，上师猛厉心咒之字句，仅闻仅忆念诵亦能使，八部成仆役守护诸障碍，念诵能获悉地二成就，譬如如意之宝珠一般，心间八瓣莲花中央处，九尖红色金刚杵之上，脐间日月嘎乌盒之中，五种精华具足红吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，如梳发般咒语鬘围绕，安立要诀无散而念诵，顶髻三怙主心间光芒，摄集三根本圣众之加持，顶门三身融入上师中，彼之光芒融入自身中，光辉如百万日般炽燃，思维威力权势诸成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 班杂 阿玉 嘉纳 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），首先修此得加持，之后以猛咒而修持，期间于五处之诸本尊，心命光之幻化之力用，于各自事业成就之观想，于根本咒语之尾端处，阿 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），事业之尾端亦相连，班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），亚叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， Raksha 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿亚玛 杜如杂 夏纳 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），数量念诵圆满后事业行，心命光芒向外而放射，摄集诸佛菩萨之加持，金色轮辐千幅之轮，充满无数俱胝小忿怒，于坛城之外方，无动摇稳固而守护障，玛玛 惹叉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
I, Above the three faces of the horse-headed one in the hairline, The power of the garland of skulls with limitless eyes, The blessing and splendor vividly reside. Forehead, throat, the executioner, the glorious supreme horse, In the heart, inside a golden stupa, Is the form of wrathful Vajrapani. In the heart, above the sun, the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). In the navel, wrathful mothers of the four families surround. In the secret place, a blazing fire, fierce in action. The limbs are marked by the five great Garudas. The supreme mother, the dark blue sow, entwined, Adorned with five seals, holding a knife and skull cup. Nine-headed iron scorpions are sent as messengers. In the midst of a blazing fire of the eon, The play of the nine dances subdues the three realms. In all realms of existence, samsara and nirvana, Meditate on the unequaled, unrivaled great power. When the samadhi is stable, the recitation is, With the intention of completely liberating the three realms: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: ā) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Artig Nirtig Namo Bhagawate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: ā) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). The essence of secret mantra and knowledge mantra, This heart syllable of the wrathful lama, Even by merely hearing and remembering, The eight classes are enslaved, protecting against obstacles. By reciting, one obtains the two siddhis, Like a wish-fulfilling jewel. In the heart, in the center of an eight-petaled lotus, Is a red vajra with nine points. In the center of the sun and moon ga'u, Is a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) with five pure elements, Surrounded by a mantra garland like a hair comb. Drive in the essential nail, recite without distraction. The light from the hearts of the three deities on the crown of the head, Gathers the blessings of the three roots and the victorious ones. The three bodies at the crown of the head dissolve into the lama. From that, light rays dissolve into oneself. The splendor blazes like a hundred thousand suns. Think of the complete power, authority, and accomplishment. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: ā) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Vajra Ayur Jñana Siddhi Phala Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: ā). First, approach this and bestow blessings. Then, accomplish with the wrathful mantra. At times, the deities of the five places, With the magical power of the light of the heart essence, For the purpose of accomplishing their respective activities, At the end of the root mantra, A Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). Also connect this tail of action. Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Yaksha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Raksha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Ayamaduru Tsa Shana Samaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). From the completion of the number of recitations, the application of action is, The light rays of the heart essence radiate outwards, Gathering the blessings of the victorious ones and their sons. A golden wheel with a thousand spokes, Filled with billions of small wrathful ones. Outside the palace, Immovable and stable, protecting against obstacles. Mama Raksha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས༔ སྟེང་ཕྱོགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་བྱ་ཁྱུང་ཁྲོས་པས་མཚན༔ འོག་ཕྱོགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་ལྕགས་བསྲེག་སྡིག་པས་མཚན༔ རྩེ་བསྣོལ་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས༔ ཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལས་མཛད་བསམ༔ མཱ་ར་ཡ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་གཟིར་འདོད་ན༔ མེ་དབལ་ཐུགས་ལས་ཐོ་བ་དང༔ མེ་ཞགས་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ རང་ལ་གནོད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ དབང་མེད་བཀུག་སྟེ་
རྩིབས་བར་ཚུད༔ ཕྱེ་མར་ཐུལ་ཐུལ་བཅོམ་པར་བསམ༔ རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་གྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཚབ་ཆེ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་སྦྲེལ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང༔ རཱ་ཙ་ཁ་རག་སྨ་ཤ་རྦད་རྦད༔ རཱ་ཙ་འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང༔ ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསེན་མོ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་མཚན་འབྱུང༔ ཀུན་ཀྱང་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྦྲེལ༔ དགོངས་པའི་གདིང་དང་མ་བྲལ་བྱ༔ མཐར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་སྦྱར༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ འོད་ཞུ་ཧཱུྃ་དམར་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ སེམས་གཏད་རླུང་བཟུང་ངང་ལ་གཞག༔ ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གའི་གྭ་འུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ༔ འོད་ལྔ་འབར་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ༔ དམིགས་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འཁོར་འདས་བསྲེ༔ མཐའ་བྲལ་ལྟ་བས་སྤྲོས་མཐའ་བཅད༔ མངོན་སུམ་ཐིག་ལེས་རང་ངོ་སྤྲད༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ སྡང་ཞེན་འཛིན་པ་རྦད་ཀྱིས་གཅད༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང༔ ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་
འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་འགྱིང་བག་ཚུལ༔ ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལ༔ སེམས་གཏད་རླུང་བཟུང་བདེ་བ་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་བཏང་བས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོར་ལམ་གྱིས་ཞུ༔ ཁ་སྣ་ནས་ཞུགས་དབུ་མར་ཐིམ༔ རླུང་བཟུང་ལྟེ་བའི་རྗེ་བཙུན་མར༔ མཆོད་མཉེས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ཀྱིས་གང༔ སླར་ལོག་བདེ་དྲོད་རྒྱུན་དེ་ཉིད༔ ཕག་མོའི་བྷ་གར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པས་མཉེས༔ དེ་ཉིད་མེར་འ

【汉语翻译】
嗡 班！从心中放光忿怒尊，
聚集傲慢八部之威势，
上方铁轮乃，
千辐大鹏怒视之相，
下方火焰轮乃，
千辐铁烧蝎子之相，
顶端交错左右猛烈转，
降伏加害冤亲邪魔等，
思行回遮诛杀之事业。
玛Ra雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），
萨德姆巴雅（藏文：སཏྭམྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止），
摩哈雅 回遮回遮（藏文：མོ་ཧ་ཡ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：मोहय निवारण निवारण，梵文罗马拟音：mohaya nivāraṇa nivāraṇa，汉语字面意思：迷惑 回遮 回遮）。
特别是想折磨鬼王时，
从火焰心中放出火雹与，
手持火钩无量散。
对于自己有害之厉鬼等，
不由自主勾招至，
入于轮辐间，
思如粉碎般摧毁。
Ra匝（藏文：རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca，汉语字面意思：王）加害鬼王之心玛Ra雅 吽 啪的（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 啪）！
加上猛烈恶咒语，
德热Ra匝（藏文：ཏྲི་རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trirāca，汉语字面意思：三王）鬼王之心脏 抓紧抓紧！
Ra匝（藏文：རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca，汉语字面意思：王）卡Ra嘎 斯玛夏 击打击打！
Ra匝（藏文：རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca，汉语字面意思：王）阿库那 剁成碎片 碎碎！
若超脱 Ra匝（藏文：རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca，汉语字面意思：王）之心 掏出掏出！
若返回 Ra匝（藏文：རཱ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca，汉语字面意思：王）之心 砍断砍断！
亚德热亚（藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatriya，汉语字面意思：），
亚德热亚（藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatriya，汉语字面意思：），
玛德热亚（藏文：མ་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matriya，汉语字面意思：），
玛德热亚（藏文：མ་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matriya，汉语字面意思：），
玛雄德热亚（藏文：མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māxūṃ trīya，汉语字面意思：），
玛雄德热亚（藏文：མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māxūṃ trīya，汉语字面意思：），
婆罗门 婆罗门（藏文：བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brāṃza brāṃza，汉语字面意思：），
Ra匝德热 呼尔吞 匝（藏文：རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāca tri hur thum ja，汉语字面意思：）！
玛Ra雅 击打（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀 击打）！
鬼女 呼尔吞 匝（藏文：བསེན་མོ་ཧུར་ཐུམ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：senmo hur thum ja，汉语字面意思：）！
玛Ra雅 击打（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद्，梵文罗马拟音：māraya rbad，汉语字面意思：杀 击打）！
念诵千万现验相，
一切皆与根本咒连，
勿离证悟之定解，
最终结合圆满次第。
从心中放光轮涅一切，
光融红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声自响，
专注风息安住于，
一切收摄融于自。
精华心间之嘎屋中，
如豆红色明点，
五光燃烧风心摄，
以观想之幻化成办诸事业，
以金刚念诵混合轮涅，
以无边见断除戏论边，
以现量明点认识自面目，
视一切如梦幻泡影，
猛厉断除贪嗔执着，
为乐空觉受圆满故，
脐间法源三角中，
红猪母手持刀颅，
卡章嘎杖依于腰，威严姿态，
于乳突巴嘎增长上，
专注风息修持安乐，
放舍命勤故，现有诸一切，
循道融入红色光，
从口鼻入融入中脉，
持风于脐间之圣母，
供养欢喜法源充满光，
复还乐暖之相续，
入于猪母之巴嘎故，
以无上大乐供养而欢喜，
彼即火燃

【英语翻译】
Oṃ Bhrūṃ! Light radiates from the heart, wrathful king arises,
Gathering the power and strength of the eight classes of prideful beings,
Above, the iron wheel of the sky is marked by a thousand-spoked garuda in wrath,
Below, the fire wheel is marked by a thousand-spoked iron-scorching scorpion.
With tips crossed, it spins fiercely to the left and right,
I think of it performing the action of averting and slaying harmful enemies, obstructors, and sorcerers.
Māraya! Stambhaya! Mohaya, turn back, turn back!
Especially if you want to torment the Gyaltsen,
From the heart of the fire-blaze, emanate countless hammers and fire-snares,
Forcefully summon the Damtsi spirits that harm you,
And place them between the spokes.
Think of them being crushed into powder.
Māraya hūṃ phaṭ at the heart of the harmful Gyaltsen!
Connect the fierce and powerful wild mantra:
Tri Rāca, seize, seize the mind of the Gyaltsen!
Rāca kharaga smasha rbad rbad!
Rāca akhuna, shatter into pieces, shatter, shatter!
If it escapes, extract, extract the mind of the Rāca!
If it returns, cut, cut the mind of the Rāca!
Yatriya! Yatriya! Matriya! Matriya! Maxung Triya! Maxung Triya!
Brahma Brahma! Rāca tri hur thum ja!
Māraya rbad! Senmo hur thum ja!
Māraya rbad!
Signs and omens will appear by reciting ten million times.
Connect everything to the root mantra as a garland.
Do not separate from the certainty of realization.
Finally, apply it to the stage of completion.
Light radiates from the heart, all of saṃsāra and nirvāṇa,
Dissolve into light, the red Hūṃ resounds with its own sound.
Focus the mind, hold the breath, and rest in that state.
Gather everything back and dissolve it into yourself.
The essence is in the gau of the heart.
A red bindu the size of a pea.
Unite the five lights blazing with wind and mind.
Accomplish all actions through the magic of visualization.
Mingle saṃsāra and nirvāṇa with vajra recitation.
Cut off the extremes of elaboration with the view of non-duality.
Recognize your own face with the manifest bindu.
View everything as dreamlike illusions.
Forcefully cut off hatred, attachment, and clinging.
For the sake of perfecting the experience of bliss and emptiness,
In the triangle of the dharma source at the navel,
A red sow holding a knife and skull,
With a khaṭvāṃga resting on her hip in a graceful posture,
On the swelling breasts and expanding bhaga,
Focus the mind, hold the breath, and meditate on bliss.
By releasing the life force, all of existence,
Dissolves into red rays of light along the path.
Entering through the nostrils and dissolving into the central channel,
Hold the breath for the noble lady at the navel.
Offerings please, the dharma source is filled with light.
Returning again, that very stream of bliss and warmth,
By entering into the bhaga of the sow,
Is pleased by the offering of supreme great bliss.
That itself is burning fire.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བར་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩར༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་འབར་བསམས་ལ༔ ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ སེམས་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བལྟ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་དབུས༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུར༔ སེམས་གཏད་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཟད༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར༔ གསང་བར་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་ཆེན་ལུང་གི་མཛོད་བརྙེས་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ༔ མཉམ་ཡངས་
བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོག༔ དེ་དབུས་པདྨ་དམར་པོ་དང༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧྲཱིཿཡིག་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྡན་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེར་ཐིམ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཞི་འཛུམ་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར༔ གཡོན་དྲིལ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་དམར་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་མདོག༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་རོལ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་ཡིས༔ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ གསང་མཆོག་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ སྟོན་འཁོར་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་ངང༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ལྗགས་ཀྱི་ལྟེར༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་འོད་འབར་དབུས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ བདེ་བར་
རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་བྱང་སེམས་རྒྱུན༔ བྱི་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང༔ རྭ་གསུམ་རྩེ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་སྒྲ་བཅས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དཀར་དམར་ཕྲེང༔ སླར་འདུས་ལྗགས་ཀྱི་རྭ་རྩེར

【汉语翻译】
中阴身周遍，七万二千脉之根，充满清净光之明点，思维自生大乐炽燃，身体作各种姿势，心观为安乐之体性，乐与空性双运，无二智慧心间中，八瓣莲花之花蕊上，初始怙主光不变，本初任运成就之身，心专注而再三修习，外境迷乱之显现灭尽，内里大乐智慧炽燃，秘密处界智母子交融，莲花嘿汝嘎成就，萨玛雅，因已获得甚深密续之宝藏，修持金刚法之瑜伽，器情空明金刚帐，清净五光之宫殿美，珍宝光耀虹彩旋，平等宽广
大乐赤裸明，智慧无偏法音宣，其中心红莲花，与圆满月亮之坛城上，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字初现光彩明，光芒四射供养圣众作利生，收摄融入根本字，化为上师金刚法，语之自在秘密主，身色莲花红玉之光彩，寂笑怒而具贪欲之态，右手金刚杵置于心间，左手铃置于腰间拥抱明妃，秘密之明妃瑜伽母，深蓝泛红乌巴拉妙龄之色，弯刀颅器执持贪妙态，双足金刚跏趺莲花跏趺舞，上身披饰下裙飘逸垂，无数珍宝饰品严，每个毛孔中，六十俱胝之光芒，诸佛与佛之幼苗，持明空行如是多，摄放作佛之事业，秘密中之极密主，思维为大法之自在，禅定稳固而念诵，本尊眷属无别之意境中，嗡 咕噜 班杂 达玛 咕雅 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र धर्म गुह्य सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra dharma guhya sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 金刚 法 秘密 一切 成就 吽），金刚三尖于舌之中央，日月之盒光芒耀中央，无量光佛父母红，于安乐
嬉戏之交合处，方便智慧字菩提心流，如珊瑚念珠般生起，三叉尖端向外射，自带音声充满三千界，祈请诸佛持明之意，三密智慧白红串，复又收摄舌尖处

【英语翻译】
The intermediate state pervades all; at the root of the seventy-two thousand channels, filled with pure light drops, thinking of the self-arisen great bliss blazing, the body performs various postures, the mind views as the essence of bliss, uniting bliss and emptiness, in the center of the non-dual wisdom heart, on the pistil of the eight-petaled lotus, the primordial protector, unchanging light, the spontaneously accomplished form from the beginning, focusing the mind and meditating again and again, the outer illusory appearances cease, inwardly the great bliss wisdom blazes, secretly the sphere of awareness, mother and child mingle, Padma Heruka is accomplished, Samaya. Because the treasure of the profound secret mantra has been obtained, practice the yoga of Vajra Dharma, the container and essence are empty and clear, the Vajra tent, the pure five-light palace is beautiful, precious light blazes, rainbows swirl, equally vast,
Great bliss, nakedly clear, wisdom, impartial, Dharma sound proclaims, in its center, a red lotus, and on the mandala of the full moon, the Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） syllable, newly appearing, radiant and clear, light radiates, offering to the noble ones, doing benefit for beings, gathering back, dissolving into the root syllable, transforming into the Lama Vajra Dharma, the master of speech, the secret lord, body color, the radiance of ruby lotus, peaceful, smiling, wrathful, and with an amorous demeanor, the right hand holds the vajra at the heart, the left hand holds the bell at the hip, embracing the consort, the secret consort, Yogini, dark red, the color of a youthful Utpala, curved knife and skull cup, holding the amorous demeanor, two feet in vajra posture, lotus posture, dancing, upper body adorned, lower skirt fluttering, adorned with many precious ornaments, from each pore of the hair, with sixty million rays of light, Buddhas and the sprouts of Buddhas, Vidyadharas and Dakinis, as many as there are, emanate and gather, performing the activities of the Buddhas, the most secret lord of all secrets, thinking of the great master of Dharma, with stable samadhi, reciting, in the state of mind inseparable from the teacher and retinue, Om Guru Vajra Dharma Guhya Sarva Siddhi Hum（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་གུ་ཧྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु वज्र धर्म गुह्य सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra dharma guhya sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 金刚 法 秘密 一切 成就 吽）, the three-pointed vajra at the center of the tongue, in the center of the sun and moon box, blazing with light, Amitabha Buddha, father and mother, red, in bliss,
from the union of play, the letters of method and wisdom, the stream of bodhicitta, arise like a coral rosary, from the tip of the three prongs, shooting outwards, filling the three thousand worlds with its own sound, arousing the samaya of the Buddhas and Vidyadharas, the garland of white and red wisdom of the three secrets, again gathering at the tip of the tongue

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས༔ རོ་རྐྱང་ནང་བརྒྱུད་དབུ་མར་སོང༔ ཐུགས་ཀར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ ཐིག་ལེའི་ཧྲཱིཿལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་སྐྱོན་མ་ལུས་བསལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ གསང་བའི་མཛོད་ལ་དབང་བརྙེས་བསམ༔ ངག་བཟླས་རླུང་བཟླས་ཕྱེད་མར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ དབྱངས་གསལ་དག་ཀྱང་སྦྲེལ་ནས་བཟླ༔ ཡུན་དུ་མི་འགྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ༔ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་ཀུན༔ ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྟོང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ གདལ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤངས༔ ཆོས་རྣམས་དེ་ཡི་ངང་དུ་རྫོགས༔ སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱར་མེད་པ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཉིད༔ ལོགས་
སུ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར༔ དེ་དོན་སུས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད༔ ནམ་མཁས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྒོམ་པ་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བསལ༔ རྔུབ་པ་ཨོཾ་ཞེས་དལ་བར་དྲང༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཡུན་དུ་བཟུང༔ དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནར་གྱིས་གཏང༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས༔ འཛིན་བྲལ་ལྷུག་པར་ཙན་གྱིས་གཞག༔ ལས་རླུང་འགྲོ་འོང་ཟད་པའི་ཐབས༔ ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་ཞི་གནས་དང༔ རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷག་མཐོང་གཉིས༔ དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་གཞག༔ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨ་དང་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པ་འམ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་འོད་གསལ་མཐོང༔ སྐབས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས༔ ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་དམར་སྟོང་གསུམ་གསལ་བར་བལྟ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྦྱང༔ སྣ་རྩེར་འོད་དཀར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ གསལ་ཞིང་འཚེར་ལ་རླུང་སེམས་གཏད༔ ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ༔ དེ་བཞིན་མཁའ་མཐར་ཐུག་བར་སྦྱང༔ རྗེས་ཤེས་མ་བཅོས་སོ་མར་གཞག༔ སྤྱོད་པ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་སེམས༔ བཟང་ངན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ ནང་དུ་ན་ཚ་གདོན་བགེགས་སོགས༔ བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་ལམ་དུ་
བསླང༔ གསང་བ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར༔ རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྤྱད༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ༔ མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་བས༔ རྒྱུན་སྤྱོད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཁྱེར༔ སྣང་བ་སྐུ

【汉语翻译】
入。
拙火内传融入中脉。
心中五种清净之，
明点啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)融入无二。
语障语过皆消除，
获得不死寿命之成就，
八万法蕴之大权。
共通不共通之，
思惟掌权秘密藏。
语念风念减半行。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)班匝(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)玛哈(藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)咕噜(藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)达玛(藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法)阿(藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)约(藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿)嘉纳(藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智)本耶(藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：福德)悉地(藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
金刚咒语诸法之基，
母音子音亦连接而念诵，
不久获得诸成就，
成为语自在之大主宰。
圆次第之见修与行，
见地轮涅一切显现，
有法法性之中空，
无生灭住无来去，
广大之中舍弃偏袒，
诸法于彼之中圆满。
谁亦未作无所作，
普作王即自之心，
心之自性菩提也，
另
寻不得也，
彼义谁亦不能示，
以虚空喻而知之。
修持于法性之中放松，
消除有损之风息，
吸气念嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)徐徐引，
住气念啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)长久持，
呼气念吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)缓缓放，
本尊咒语无分别之心，
离执放松坦然住，
业风来去止息之方便，
专注字母阿而修持。
空明显现自性止，
自生自解胜观二，
无别广大之中住。
复于心间八瓣中，
书阿及诸母子音，
或修四轮之拙火，
见增上之光明。
间或于心间莲花中，
如芥子许之明点中，
观想红光照三千，
上下风之结合而净化，
鼻尖白光如芥子，
明亮闪耀系风心，
明点融入虚空界，
如是净化至虚空边际，
后得无整素然住。
行持外境显现心，
好坏无实观如幻，
内里疾病邪魔等，
乐苦等味转为道，
秘密五毒转五智，
自解脱于大乐中行，
与生老中阴之心相合，
不散乱住于正念之警戒，
恒常行持本尊咒语智慧，
显现身。

【英语翻译】
Entered.
The raw single inner lineage merges into the central channel.
In the heart, the five pure essences,
The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) of the bindu dissolves into non-duality.
All obscurations and faults of speech are cleared away,
Attaining the accomplishment of immortal life,
The great power of eighty-four thousand collections of Dharma.
Common and uncommon,
Think of mastering the secret treasury.
Do speech recitation and wind recitation in halves.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Maha (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Dharma (藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：Dharma) Ayur (藏文：ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：Life) Jñana (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) Punya (藏文：པུཎྱེ，梵文天城体：पुण्ये，梵文罗马拟音：puṇye，汉语字面意思：Merit) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
The basis of all Vajra mantras,
Even vowels and consonants, connect and recite,
Without delay, attain accomplishments,
Become the great lord of speech.
The three of completion stage: view, meditation, and action,
The view: all appearances of samsara and nirvana,
Phenomena are empty in the nature of Dharma,
Without birth, cessation, abiding, going, or coming,
Great expanse, abandon partiality,
All dharmas are perfected within it.
Unmade by anyone, uncreated,
The all-creating king is one's own mind,
The nature of mind is enlightenment itself,
Separately
Searching will not find it,
That meaning cannot be shown by anyone,
Know it by symbolizing it with space.
Meditation: relax in the nature of the seven dharmas,
Eliminate the movement of faulty winds,
Inhale, gently draw in with "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)",
Hold, sustain for a long time with "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)",
Exhale, slowly release with "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)",
The mind inseparable from deity and mantra,
Unclinging, relax and settle naturally,
The method to exhaust the coming and going of karma winds,
Focus and meditate on the letter A.
Emptiness and clarity, self-existing calm abiding,
Self-arising, self-liberating, superior seeing,
Inseparably, settle in great pervasiveness.
Again, on the eight petals of the heart,
Arrange A and vowels and consonants,
Or meditate on the tummo of the four chakras,
See the clear light of appearance and increase.
Sometimes, in the center of the heart's lotus,
From a bindu the size of a mustard seed,
See red light clearly illuminating three thousand worlds,
Purify with the combination of upper and lower winds,
At the tip of the nose, white light like a mustard seed,
Clear and radiant, entrust wind and mind,
Melt the bindu into the realm of space,
Likewise, purify all the way to the edge of space,
Afterward, leave the subsequent awareness uncorrected.
Action: external appearances, mind,
See good and bad as unreal, like illusion,
Internally, sickness, demons, obstacles, etc.,
Turn happiness and suffering into the path with equal taste,
Secretly, transform the five poisons into five wisdoms,
Self-liberate and act in great bliss,
Mix with the mind of birth, death, and bardo,
Without distraction, maintain the vigilance of mindfulness,
Constantly practice deity, mantra, and wisdom,
Appearance is the body.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་མྱུར་སྨིན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བརྟན་ཕྱིར༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་འོད་དུ་གསལ༔ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་རེ་སྡུག༔ ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་རེ་སྤྲོ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ འདབ་རྒྱས་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སྒེག༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་གི་ཐོད་ཞལ་དུ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔
རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ གསང་གོས་དཀར་ལ་ཕོད་ཀ་མཐིང༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དྲན་པས་འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ གཉིས་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ནི༔ དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ དཀར་པོའི་བ་ཐག་སྤྱི་བོའི་ནང༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ལ་ཟུག༔ དམར་པོའི་བ་ཐག་ལྟེ་འོག་ཏུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨཱཿལ་ཟུག༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ ཐོད་པ་དཀར་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་དང༔ བཾ་དམར་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བབས༔ ཐོད་པ་པདྨ་ལུས་ཀྱི་ནང༔ རིམ་གང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེར༔ བྱུང་ཚོར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ རྩ་རྩེ་རོལ་པའི་བདེ་བའི་དབྱངས༔ བུང་བའི་གླུ་ལྟར་སྙན་པ་
ཡི༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་མྱུར་སྨིན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བརྟན་ཕྱིར༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་འོད་དུ་གསལ༔ ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་རེ་སྡུག༔ ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་རེ་སྤྲོ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི༔ འདབ་རྒྱས་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སྒེག༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་ཉམས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་གི་ཐོད་ཞལ་དུ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔\nརྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ གསང་གོས་དཀར་ལ་ཕོད་ཀ་མཐིང༔ ཟ་འོག་བེར་སྨུག་བརྗིད་པར་བཀླུབས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ དྲན་པས་འཁོར་བའི་གདུང་བ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ གཉིས་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་བསམ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དགོངས་ཉམས་སྤར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ནི༔ དཀར་དམར་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་པོ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ དཀར་པོའི་བ་ཐག་སྤྱི་བོའི་ནང༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ལ་ཟུག༔ དམར་པོའི་བ་ཐག་ལྟེ་འོག་ཏུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཨཱཿལ་ཟུག༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ ཐོད་པ་དཀར་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་དང༔ བཾ་དམར་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བབས༔ ཐོད་པ་པདྨ་ལུས་ཀྱི་ནང༔ རིམ་གང་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེར༔ བྱུང་ཚོར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ རྩ་རྩེ་རོལ་པའི་བདེ་བའི་དབྱངས༔ བུང་བའི་གླུ་ལྟར་སྙན་པ་\nཡི༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱ",
  "chinese_translation": "于彼处名声远扬。\n忆念思维速于心中成熟，\n将成就金刚法。萨玛雅。\n为使四喜之智慧增长稳固，\n修持上师大乐。\n显有诸法皆是大乐，\n自生不变明 روشن。\n自性清净为法身故，\n融于俱生喜之明点。\n虹光丝线交织之界，\n大乐宫殿何其悦意！\n智慧受用何其庄严！\n与空行母之云聚同乐。\n其中心之莲茎，\n花瓣盛开，花蕊花粉中，\n具ขาวแดง光彩的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），\n放光 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ བཛྲ་གུ་རུ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་འགྲུབ༔ ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས༔ ཚེ་རིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ འཆི་ཚེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ སྙིང་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་གང་བསམ་འགྲུབ༔ འདིར་བསྟན་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གནད༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ནས་ཡིད་གཏད་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བཾ་དབྱངས་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྣང་ཆ་ཧཱུྃ་དང་གསལ་བྱེད་འབྲུ༔ སྟོང་ཆ་བཾ་དང་དབྱངས་ཡིག་གྱུར༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༔ ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་སོ་གཉིས་པོ༔ དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་འོད་དུ་འབར༔ ཚུར་འདུས་སྙིང་གི་པདྨའི་ནང༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་འོད་ཀྱིས་གང༔ འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ༔ སྲིད་གསུམ་འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཟླུམ་པ་ལ༔ སྤྲོ་བསྡུ་རང་བྱུང་རང་ཤར་དུ༔ བྱེད་པོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བལྟ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ༔
མི་རྟོག་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ འཁོར་འདས་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ རིག་པའི་རང་འོད་ཁྱབ་ཅིང་བདལ༔ ཨོཾ་ སྟོང་གསལ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་དབུས༔ ཨཱཿ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ ཧཱུྃ་ ཀུན་གསལ་ཀུན་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དྲྭ་བ་སྡོམ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐིང་སྔོན་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འགྲོའི་ངང༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་གཞག༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པར༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་རིག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡི༔ རང་འོད་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྙིང་ནང་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ དུང་ཁང་འཇའ་ཟེར་མེ་ཕུང་ཀློང༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས༔ མ་བསྐྱེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་མི་འགྱུར༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ གནས་ནི་སྙིང་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དབྱིབས་ནི་གྲྭ་ཟུར་མཚན་མ་སྤངས༔ ཕྲིན་ལས་འགག་མ

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）！ 阿阿！伊伊！乌乌！热热！勒勒！诶诶！哦哦！ 昂阿！
嘎喀嘎嘎阿，匝擦匝匝娘，扎塔达达纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚ra拉哇，夏卡萨哈恰！
班杂咕噜苏卡嘉纳悉地帕拉吽阿！
口诀风息之念诵：
一百零八次成大乐，
诸法皆悟无我之实相，
长寿勇士空行母集聚，
临终往生空行刹土处。
除心之患，诸愿皆成就，
此示深奥圆满次第要，
摄持缓风，专注意念故，
心间吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）音声明，
光芒四射，遍布诸有情，
显现为吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及明性字，
空性为邦（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字及元音，
自声宣流，轮涅一切法，
空性即是十六种，
方便智慧三十二喜乐，
无别自性光焰炽盛燃，
收摄融入心之莲花中，
红白乐空充满光明藏，
获得不变俱生之喜乐，
真实智慧五光旋转绕，
三有化为光蕴一团明，
无有边际周匝成圆满，
舒卷任运自然而显现，
观离能作之自性本体，
法界与觉性融为一体。

无念无作安住于此中，萨玛雅！
为令智慧觉性力圆满，
修持光明不灭之禅定，
轮涅清净本然虚空界，
觉性自光周遍且舒展。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！空明日月坛城之中央，
阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！自生觉性吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝明，
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！普明普觉普贤王如来，
原始怙主光明不迁变，
初始佛陀密严坛城聚，
身与智慧无二无分别，
深蓝犹如晴朗虚空色，
诸法周遍任运自成中，
禅定手印之中而安住，
不为戏论之相所沾染，
无动金刚跏趺而端坐，
自明离于造作勤作意，
自生明妃妙音天母抱，
心间五光点滴之中现，
寂静金刚法界之本尊，
虹光火聚明点宫殿内，
大密嬉戏饮血诸尊众，
不生本来自性任运成，
自心不生法身之本体，
金刚萨埵光明不迁变，
显现觉性空性双运中，
处所心之中央法界中，
形状无有棱角舍弃相，
事业无有止

【英语翻译】
Ḥūṃ ḥūṃ vaṃ! A ā! I ī! U ū! Ṛ ṝ! Ḷ ḹ! E ai! O au! Aṃ aḥ! Ka kha ga gha nga! Ca cha ja jha ña! Ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa! Ta tha da dha na! Pa pha ba bha ma! Ya ra la va! Śa ṣa sa ha kṣa! Vajra guru sukha jñāna siddhi phala hūṃ ā!
The recitation of the wind of union:
By one hundred and eight, great bliss is accomplished,
All dharmas realize the nature of selflessness,
Long-life heroes and heroines gather,
At the time of death, go to the abode of the sky-goers.
Eliminate heart defects and fulfill all wishes,
This shows the profound key to the completion stage,
By holding the gentle wind and focusing the mind,
From the clear sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Vaṃ (藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) in the heart,
Light radiates and pervades all phenomena,
The appearance is the seed syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the clarifying syllable,
The emptiness becomes the syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) and the vowel,
By proclaiming its own sound, all of saṃsāra and nirvāṇa,
The emptiness is sixteen,
The joy of skillful means and wisdom is thirty-two,
Inseparable nature blazes as light,
Gathered back into the lotus within the heart,
Filled with white and red bliss-emptiness light,
Obtain the unchanging coemergent joy,
The pure wisdom swirls in five lights,
The three realms are clear as a single mass of light,
Without corners, it is round,
Spreading and gathering, naturally arising and self-manifesting,
View it as being separate from the agent itself,
Mingle space and awareness into one.

Rest in a state of non-thought and non-effort. Samaya!
In order to perfect the skill of wisdom and awareness,
Meditate on the unchanging light samādhi,
The purity of saṃsāra and nirvāṇa is the realm of space,
The self-light of awareness pervades and expands.
Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! In the center of the clear and empty sun and moon maṇḍala,
Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)! The self-arisen awareness is a clear dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All-illuminating, all-knowing, all-good,
The primordial protector, the unchanging light,
The first Buddha, the net of union,
Body and wisdom are inseparable,
The color of clear dark blue sky,
All dharmas are all-pervading and all-going,
Rest in equipoise with the mudrā of samādhi,
Without being stained by the characteristics of elaboration,
Sit in the unwavering vajra posture,
The self-awareness is free from activity and effort,
The self-light, the beautiful goddess, embraces the consort,
In the bindu of the five lights within the heart,
The peaceful Vajra realm deity,
In the conch house, rainbow rays, and mass of fire,
The great secret, the blood-drinking ones who play,
Uncreated, spontaneously perfect from the beginning,
One's own mind is the unborn dharmakāya,
Vajrasattva, the unchanging light,
Uniting appearance and awareness with emptiness,
The place is the dharmadhātu in the center of the heart,
The shape is without corners, abandoning characteristics,
The activity is unceasing.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འཁོར་འདས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཀ་ནས་དག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྣང༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་མཐའ་ལས་འདས༔
གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་བཟླས་པ་ནི༔ ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བའི༔ བུམ་ནང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བའི༔ གསལ་སྣང་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་ངང༔ རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་རླུང་དང་སྦྱར༔ འབྲུ་གཅིག་འབྲུ་གསུམ་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ འདིར་མ་འདུས་པའི་བཟླས་བསྒོམ་མེད༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སོ་མར་གཞག་སྟེ་རྩོལ་བྲལ་བཟླ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འདི་བཟླས་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་འུབ་ཆུབ་བོ༔ མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་དང༔ ཡོད་ལ་མེད་ལྟ་རྫོགས་པའི་རིམ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་འཛིན་རིམ་གཉིས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རང་རིག་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་ལུགས་གསལ་འདེབས་མ་གཏོགས་པ༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་མི་དགོས༔ བྱས་
ཆོས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རུ་ཟད༔ རང་རིག་རང་བབ་གནས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཐོག་གཞག༔ དངོས་པོ་མེད་པས་ཟང་ཐལ་ལེ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་གསལ་སེང་ངེ་༔ ཆད་ལྟ་སྙམ་དུ་སྟོང་འཛིན་མེད༔ རྟག་ལྟར་གོལ་བའི་གཏད་སོ་མེད༔ རང་རིག་ཁྱབ་བདལ་མ་གཏོགས་པ༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་འཛིན་ཞེན་ཟད༔ རིག་པ་གཅེར་བུ་སྟོང་པར་གྲོལ༔ རང་སྣང་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ མ་བཅོས་སོར་བཞག་སྐྱོང་བ་ལས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད༔ མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུག་ངོ་སྤྲད་ན༔ ཤེས་རིག་ངོ་བོ་དང་སང་ངེ་༔ གང་དུའང་མ་གྲུབ་དབྱིབས་སུ་མེད༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་དབྱིངས་གཅིག་པ༔ སྟོང་ཉིད་འདི་ཀ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ ཅང་མེད་བེམ་སྟོང་མ་ཡིན་པར༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མ་འགག་པའི༔ གསལ་ཆ་ཝ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ༔ འདི་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ངོ་ཤེས་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
显现为何物都行，周遍轮涅诸佛刹土中，本始即空无所成，自性光明现为明点相，无有偏颇故，已超脱边际。

舍弃能取所取乃大乐，明空二者无别而明澈，从禅定稳固而念诵，乃是本初圆满任运之状态。嗡 咕噜 萨曼达巴扎 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु समन्तभद्र सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru samantabhadra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 普贤 一切 成就 吽) 显空犹如水中月，于心间自生光明之，瓶内普作王乃，阿字白色光中明。三处三字光芒耀，明朗显现无动摇，觉性技巧无碍与风合，一字三字恒常诵。此处无集聚之念修，于心命清净之明点上，自生心髓秘密咒音，觉空大智慧之界中，如酥油般安住无勤诵。吽 吽 吽 班杂 智达 嗡 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र चित्त ओँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 心 嗡) 阿 阿 阿 班杂 班扎 萨曼达 阿 (藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त अ，梵文罗马拟音：a a a vajrī bhadra samanta a，汉语字面意思：阿 阿 阿 金刚 吉祥 普贤 阿) 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा गुरु सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：大 咕噜 一切 成就 果 吽) 仅此念诵之刹那，众生与佛陀平等合，于原始界中得觉悟。无有执有生起次第，有执无见圆满次第，无二执二之二次第，上师法身不能成。因此上师修自明，三身上师是自明，除了阐明是实相外，无需修供赞与修。所作
之法耗尽为错乱之因，自明安住于自位时，是法身故安住于彼上，无有事物故空荡荡，无有间断故明亮亮，莫作断见而执空，无有如常歧途之所依。除了自明周遍广大外，心之错乱离绝立与破，所修能修执着尽，觉性赤裸解脱空。自显无偏乃平等，不作矫饰安住本然中，无有勤作之事。若以指引开示，觉性本体亮堂堂，于何处亦无成，无有形状，诸法皆与界一体，此空性乃善妙母。非是空无顽空，空性自性无有止，明分闪闪烁烁，此即是普贤王如来，彼二无别乃法身，安住明空大光蕴中，认识刹那

【英语翻译】
Appears as anything at all, Spreads throughout the realms of victorious ones in samsara and nirvana, From the very beginning, nothing is established, it is empty, The self-nature is luminous, appearing as bindus, Without partiality, it transcends all limits.

Great bliss is the abandonment of grasping and being grasped, The expanse and awareness are clear, inseparable, From the stability of samadhi, the recitation is, The state of great spontaneous perfection, complete from the beginning. Oṃ guru samantabhadra sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ गुरु समन्तभद्र सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru samantabhadra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 普贤 一切 成就 吽) Appearance and emptiness are like the moon in water, In the heart, the self-arisen luminosity, The all-creating king within the vase is, The white letter A, clear in light. The three syllables blazing with light in the three places, The clarity of appearance, the unwavering intention, Combine the unobstructed skill of awareness with the wind, Recite the one syllable and the three syllables continuously. There is no recitation or meditation that is not included here, On the bindu of the pure essence of heart and life, The self-arisen essence, the sound of secret mantra, In the expanse of great wisdom of awareness and emptiness, Place it like butter and recite effortlessly. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र चित्त ओँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra citta oṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 心 嗡) A a a vajrī bhadra samanta a (藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त अ，梵文罗马拟音：a a a vajrī bhadra samanta a，汉语字面意思：阿 阿 阿 金刚 吉祥 普贤 阿) Mahā guru sarva siddhi phala hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा गुरु सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：大 咕噜 一切 成就 果 吽) By merely reciting this, in an instant, Sentient beings and Buddhas are joined equally, Awakened in the primordial expanse. The generation stage of grasping existence in non-existence, The completion stage of seeing non-existence in existence, By the two stages of non-duality and grasping duality, The lama's dharmakaya will not be attained. Therefore, practice the lama as self-awareness, Since the three kayas are self-awareness, Other than clarifying the way it is, There is no need to meditate, practice, offer, or praise. Having done
So, dharma is exhausted as the cause of delusion, When self-awareness abides in its own state, Since it is the dharmakaya, rest in that, Since there is no thing, it is completely transparent, Since it is continuous, it is clearly bright, There is no grasping at emptiness with the thought of annihilation, There is no basis for straying into permanence, Other than the all-pervading self-awareness, The mind's delusion is free from affirmation and negation, The object of meditation and the meditator are exhausted of clinging, Awareness is nakedly liberated into emptiness, Self-appearance is impartial, equalness itself, Rather than cultivating the uncorrected, original state, There is nothing to do with effort or accomplishment, If the direct pointing-out is introduced, The essence of knowing is clear and bright, Nothing is established anywhere, there is no form, All phenomena are one with the expanse, This very emptiness is the noble mother, Not an empty, inanimate void, But the unceasing nature of emptiness, The clarity is vivid and flickering, This itself is Kuntuzangpo, The two are inseparable, the dharmakaya, Abiding in a great mass of clear light and emptiness, Recognizing in an instant

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གཅིག་ལ་གྲོལ༔ གཞན་དུ་བཙལ་མེད་རང་རིག་པ༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་རྒྱུན་དུ་གསལ༔ སྤང་བླང་གཉིས་མེད་གཞི་རྩ་བྲལ༔ ལུས་ནི་མི་གཡོ་ངག་མི་སྨྲ༔ དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུ་མེད་པ་རུ༔ རིག་པ་རྗེན་ནེ་ཡེ་རེ་བ༔ དང་སང་བྱིང་རྒོད་མེད་པར་གཞག༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མི་འབྱེད་པར༔ རྟག་
ཏུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ སྒོ་ཡུལ་ལུས་ཀྱི་གནད་གཅུན་ཏེ༔ དབྱིངས་ལ་རིག་པ་མངོན་སུམ་གཟིར༔ བསྒོམ་དུ་ཅི་ཡང་མེད་མོད་ཀྱང༔ བསྒོམ་རྒྱུ་ཡོད་ན་བླ་མ་བསྒོམ༔ ཡེངས་སུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ༔ ཡེངས་ཡུལ་བྱུང་ན་ཡེངས་མཁན་བརྟག༔ རྒྱུན་དུ་མ་བཅོས་སོ་མར་གཞག༔ བདག་བརྟག་རྟོག་པའི་དྲེས་ཐག་བཅད༔ སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས་ལས་བཙལ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྩ་བར་བཟུང༔ གུ་ཡངས་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས༔ རང་སེམས་མཐའ་ནི་སྟོང་པར་རྫོགས༔ སྟོང་མཐའ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ བདེ་བའི་མཐའ་ནི་འོད་ལྔར་གསལ༔ འོད་ལྔ་རིག་པའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ རིག་པ་སྐུ་ལྔར་སྨིན་པ་སྟེ༔ འོད་མི་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་འོ༔ སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ༔ རྫོགས་ཚེ་སྐུ་གསུམ་ནང་ནས་ཤར༔ ཐོག་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ཐོབ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བླངས་ནས༔ རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མའི་མོས་གུས་མ་བྲལ་བར༔ རིམ་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་མཐའ་བསླང༔
བླ་མ་རང་སེམས་མོས་གུས་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྤྱད༔ ཕྱི་ཡི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསྟེན༔ ནང་གི་བདུད་རྩི་བཅུད་དུ་ལེན༔ གསང་བའི་བདུད་རྩི་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ བླ་མ་ཅི་མཉེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ བཀའ་གསུང་མི་གཅོག་དང་དུ་ལེན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྒྲུབ་ཡིག་དང༔ མཚན་ལྡན་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟེན་ཏུ་བཟུང༔ ཅི་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐོར༔ ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་མཆོད༔ ཕྱི་རུ་རྫས་ཀྱི་མེ་མཆོད་བྱ༔ ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་སྲེག་བླུགས་འབུལ༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ཞུ་བདེས་བསྐང༔ ཅིར་སྣང་བླ་མ་སྐུ་བཞིར་བལྟ༔ ཐུག་འཕྲད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་ཚེ༔ ངར་ལྡན་རིག་པ་མདུང་བསླང་བྱ༔ སྒོ་གསུམ་གང་བསགས་དགེ་བའི་ལས༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར༔ འཛིན་རྟོག་ཡོངས་བྲལ་ཆེན་པོར་

【汉语翻译】
于一境解脱，莫于他处寻，自明自性。
无须修持，恒常明晰，无舍无取，离于根本。
身不摇动，语不言说，无有念想散乱时，觉性赤裸而显现。
无有昏沉掉举，安住其中，不分止观与后得，恒常观为大平等。
收摄门境身之要，觉性明现而专注于法界。虽无任何可修，若有所修则修上师。
于无有散乱之时，若生散乱，则审视散乱者。恒常安住于无造作之自然状态，断除我执与分别之杂染。
于自心之中寻觅佛陀，执持一知一切解脱为根本。宽坦舒缓，任运自如，一切显现圆满于心。
自心之边际圆满于空性，空性之边际显现为大乐，乐之边际明现为五光。
五光圆满为觉性之身，觉性成熟为五身，此乃不变之光明境界。
显现、觉性、空性三者无别，圆满之时，三身由内而生。与初始之怙主无有分别，不需寻觅即得佛陀之功德。
从根拔除轮回，事业任运成就。萨玛雅。（三昧耶）
修持止观生圆之后，后得之行持：
行住坐卧一切时，莫离上师之敬信，二次第之定解融入道用。
树立本尊、咒语、法性、宗派，上师、自心、敬信三者，无别于法性之中行持。
外之甘露，享用欲妙，内之甘露，摄取精要，秘密之甘露，融合法界与觉性。
成办上师所喜之事，不违背教言，欣然领受，守护根本与支分之誓言。
上师之身像、修法仪轨，具相之本达、卡章嘎（梵文：khaṭvāṅga，天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），金刚铃杵作为所依。
无论发生何事，皆转为会供轮，尤其于上弦月之初十供养，外行物质之火供，内行饮食焚烧供养，密行以双运乐空满足。
一切所显皆观为上师四身，于相遇时，以勇猛之行持立起觉性之标枪，三门所积一切善业，如幻化般为利他，于普贤智慧上师处，于离一切执着分别之大

【英语翻译】
Liberation in a single state, do not seek elsewhere, self-knowing awareness.
No need for cultivation, constantly clear, without rejection or acceptance, free from the root.
The body does not move, speech does not speak, when there are no wandering thoughts, awareness is naked and manifest.
Without dullness or agitation, abide in it, without distinguishing between stillness and movement, always view it as great equality.
Restrain the key points of the body, awareness is manifestly focused on the expanse. Although there is nothing to meditate on, if there is something to meditate on, then meditate on the lama.
When there is no distraction, if distraction arises, then examine the one who is distracted. Always abide in the unaltered, natural state, cut off the impurities of self-grasping and conceptualization.
Seek the Buddha within your own mind, hold the principle of knowing one thing and liberating everything. Relax in a wide and expansive state, all appearances are perfected in the mind.
The boundary of your own mind is perfected in emptiness, the boundary of emptiness arises as great bliss, the boundary of bliss is clear as the five lights.
The five lights are perfected as the body of awareness, awareness ripens into the five bodies, this is the realization of unchanging light.
Appearance, awareness, and emptiness are inseparable, when perfected, the three bodies arise from within. There is no separation from the primordial protector, the qualities of the Buddha are attained without seeking.
Uproot samsara from its depths, activities are spontaneously accomplished. Samaya.
After practicing stillness and movement, generation and completion, the conduct of post-meditation:
In all activities of walking, standing, sitting, and lying down, do not separate from devotion to the lama, integrate the two stages of samadhi into the path.
Establish the deity, mantra, dharma, and philosophical system, the lama, your own mind, and devotion, practice inseparably within the nature of reality.
The outer nectar, enjoy desirable objects, the inner nectar, take in the essence, the secret nectar, blend the expanse and awareness.
Accomplish what pleases the lama, do not disobey the teachings, gladly accept them, protect the root and branch vows.
The lama's image, practice texts, qualified bandhas, khatvangas (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎), vajra and bell are held as supports.
Whatever happens, transform it into a tsokhor, especially offer on the tenth day of the waxing moon, outwardly perform material fire pujas, inwardly offer food and drink by burning and pouring, secretly fulfill by the bliss of union and emptiness.
View all appearances as the lama's four bodies, when encountering, raise the spear of awareness with courageous conduct, all virtuous actions accumulated by the three doors, like illusions, for the benefit of others, in the presence of the all-good wisdom lama, in the great freedom from all grasping and conceptualization.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བསྔོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ངང༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་བསྐུལ་ཏེ༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་སྨོན༔ སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་ཀྱང༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ ཐབས་མང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས༔ དབང་རྣོན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཆོས༔ བདེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ་
མཆོག་འདི༔ རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས༔ ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ མཆོག་ཐུན་གང་བསམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ གེགས་དང་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ༔ འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་གདམས་པའི་ཕུལ༔ རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ༔ ས་སྟེང་བསྐོར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ༔ དེང་སང་རྩ་བ་ཙམ་ཞིག་ལས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱས་ཐོབ༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་བློ་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར༔ སྔགས་བཙུན་སྙིང་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཞུགས༔ སེར་ཆགས་ཤེས་རྒྱུད་དམ་སྲིས་བརླམས༔ མི་རུངས་ལས་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེ༔ བཀའ་གཞུང་བསླད་ནས་རང་གཞུང་འཆད༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་དངོས་གཞི་ཉམས༔ འདུལ་ཁྲིམས་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཞིང༔ སྡིག་ཟས་ནག་པོར་ཧབ་ཐོབ་བྱེད༔ ཉོན་མོངས་མེ་འབར་ཕྱི་ཚུལ་མཛེས༔ ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་རིམ་གྱིས་བྲི༔ འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཉམས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ལོ་ཉེས་དལ་ཡམས་དུས་འཁྲུགས་མང༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཞན༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མི་འབྱིན༔ དེ་དུས་རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ཏིག་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་
ཀློང་ལྔའི་གསང་སྒྲོམ་ནས༔ བྱིན་རླབས་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཡུན་དུ་མི་འགྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ འཕོས་ཚེ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ ཀློང་ཡངས་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དགོངས་པའི་གཏེར་གཅིག་འདི༔ རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དབྱེར་མེད་བྱིན་བརླབས་ཐོད་རྒལ་བ༔ ངང་རྒྱུད་རིང་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རྗེའི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསྔོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ངང༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་སྟོབས་བསྐུལ་ཏེ༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས༔ གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་སྨོན༔ སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་བོགས་འདོན་ཀྱང༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ ཐབས་མང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས༔ དབང་རྣོན་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཆོས༔ བདེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ་\nམཆོག་འདི༔ རྒྱལ་ཀུན་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ལས༔ ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ ཟབ་ཅིང་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་བ༔ མཆོག་ཐུན་གང་བསམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ གེགས་དང་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ༔ འཕྲད་ཆོག་བློ་བདེ་གདམས་པའི་ཕུལ༔ རྒྱལ་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུ༔ ས་སྟེང་བསྐོར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ༔ དེང་སང་རྩ་བ་ཙམ་ཞིག་ལས༔ མ་སྤེལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱས་ཐོབ༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་བློ་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར༔ སྔགས་བཙུན་སྙིང་ལ་རྒྱལ་འགོང་ཞུགས༔ སེར་ཆགས་ཤེས་རྒྱུད་དམ་སྲིས་བརླམས༔ མི་རུངས་ལས་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེ༔ བཀའ་གཞུང་བསླད་ནས་རང་གཞུང་འཆད༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་དངོས་གཞི་ཉམས༔ འདུལ་ཁྲིམས་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་ཞིང༔ སྡིག་ཟས་ནག་པོར་ཧབ་ཐོབ་བྱེད༔ ཉོན་མོངས་མེ་འབར་ཕྱི་ཚུལ་མཛེས༔ ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་རིམ་གྱིས་བྲི༔ འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཉམས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ལོ་ཉེས་དལ་ཡམས་དུས་འཁྲུགས་མང༔ སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཞན༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མི་འབྱིན༔ དེ་དུས་རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་པའི་བཅུད༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ཏིག་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་\nཀློང་ལྔའི་གསང་སྒྲོམ་ནས༔ བྱིན་རླབས་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་རི་མོར་ཤར༔ རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཡུན་དུ་མི་འགྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་སུ་འཛིན༔ འཕོས་ཚེ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ ཀློང་ཡངས་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ་གྲོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དགོངས་པའི་གཏེར་གཅིག་འདི༔ རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དབྱེར་མེད་བྱིན་བརླབས་ཐོད་རྒལ་བ༔ ངང་རྒྱུད་རིང་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྡོ་རྗེའི་ག

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སང་ལུང་བསྩལ་པའི་དོན་བཞིན། དུས་ཞབས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་བདག་གིས། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འབུམ་ཕྲག་བསགས་པའི་སྐབས་ཤིག །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་སྙིང་པོ་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་རྣམ་པ་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྣང་བས་ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་ཤོག་སེར་བརྡའི་ཡིག་རིས་ཚན་པ་མང་པོ་ཅན་མིག་སྔར་བསྟན་ཅིང་སོ་སོར་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབས་
ཏེ་ལག་ཏུ་གནང་ནས་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བར་རྨིས་པ་ཉིད་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་དངོས་ཀྱིས་བཀའི་གནང་བ་གནང་སྐྱེས་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་ཆེད་དུ་བསྩལ་བ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་ཅིང་། བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚིག་བདུན་འདོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
如同授记的意义，时轮金刚持明者的化身，不朽的显教和密教雍仲林巴我，在金刚大圣地中，与三根本意趣合一的上师持明者胜乐修法相关联，积累了百万七句祈请文之际。在事业调伏众生的化身大圣地，旺旭山的心髓，月形旺力洞穴中。本体是莲花生颅鬘力，显现为遍主上师钦哲旺波之身，以七句祈请文的念诵方法，示现了许多黄色纸张符号的字迹，以各自传达的方式教导，并赐予手中加持，梦到此事成熟为记忆的精华。再次，由至尊上师亲自赐予开许，以及丰厚的礼物，顶戴于头顶，依次确定，以此愿至尊上师的莲足在劫海中无动摇地稳固，利益安乐的吉祥遍布一切教法和众生，成为恒常之因。善妙增长！

七句祈请文多种念诵方法的修法莲花盛开。显密雍仲林巴。

【英语翻译】
According to the meaning of the prophesied words, I, the immortal Tenzin Yungdrung Lingpa, the emanation of the Kalachakra Vidyadhara, while accumulating a million Seven-Line Prayers in connection with the Supreme Accomplishment of the Guru Vidyadhara, the union of the three roots, in the great Vajra places. In the heart of the great emanation site of Trinley Dro Dul, Mount Wangxu, in the lunar-shaped Wang Power Cave. The essence is Guru Padmasambhava Tothreng Tsal himself, appearing in the form of Khyabdag Lama Khyentse Wangpo, the method of reciting the Seven-Line Prayer, showing many yellow paper symbols of writing, teaching in the manner of communicating each one separately, and giving it into my hand, I dreamed that the blessing was bestowed, and it matured into the essence of memory. Again, the Jetsun Lama himself bestowed permission and generous gifts, which I placed on the crown of my head, and then systematically established them. May this also cause the lotus feet of the venerable Lama to remain unshaken in the ocean of kalpas, and may the auspiciousness of benefit and happiness spread in all directions to all teachings and beings, and may it become a cause for permanence. May virtue and goodness increase!

The Sadhana Lotus Blossoming of Various Methods of Reciting the Seven-Line Prayer. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

